Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeśli Nie Istniałabyś
Wenn es dich nicht gäbe
Jeśli
nie
istniałabyś,
Wenn
es
dich
nicht
gäbe,
To
wiem,
że
też
nie
istniałbym
Dann
wüsste
ich,
dass
es
mich
auch
nicht
gäbe
Patrząc
jak
smutny
dzień,
szary
dzień
Sehend,
wie
ein
trauriger
Tag,
ein
grauer
Tag
Do
mych
myśli
składa
rym?
Sich
auf
meine
Gedanken
reimt?
Gdybyś
nie
istniała
ty,
Gäbe
es
dich
nicht,
Czy
myśli
me
rzeźbiłyby
Würden
meine
Gedanken
formen
Miłość
z
wiatru
i
mgły,
a
ma
dłoń
Liebe
aus
Wind
und
Nebel,
und
meine
Hand
Dotyk
tych
cudownych
dni
Die
Berührung
jener
wundervollen
Tage
Czy
pamiętałaby?
Würde
sie
sich
erinnern?
Jeśli
nie
istniałabyś,
Wenn
es
dich
nicht
gäbe,
Dla
kogo
smutki
szłyby
w
cień?
Für
wen
würden
die
Sorgen
in
den
Schatten
treten?
Czy
dla
tych,
których
twarz,
uśmiech,
szept
Etwa
für
jene,
deren
Gesicht,
Lächeln,
Flüstern
Zapominam
z
dnia
na
dzień?
Ich
von
Tag
zu
Tag
vergesse?
Gdybyś
nie
istniała
ty
Gäbe
es
dich
nicht
Lub
wędrowała
Bóg
wie
gdzie,
Oder
wärst
du
Gott
weiß
wo
unterwegs,
To
bym
gnał
śladem
twym
jak
twoj
cień,
Dann
jagte
ich
deiner
Spur
nach
wie
dein
Schatten,
By
wytańczyć
słowa
te:
Um
diese
Worte
zu
tanzen:
"Ach
dojrzyj,
ogrzej
mnie..."
"Ach,
sieh
mich,
wärme
mich..."
Jeśli
nie
istniałabyś,
Wenn
es
dich
nicht
gäbe,
Dla
kogo
wtedy
istniałbym?
Für
wen
würde
ich
dann
existieren?
Przy
kim
bym
się
uśmiechał
co
świt
An
wessen
Seite
würde
ich
jeden
Morgen
lächeln
I
pomilczał
zmierzchem
złym?
Und
schweigen
in
trüber
Abenddämmerung?
Jeśli
nie
istniałabyś,
Wenn
es
dich
nicht
gäbe,
Czy
mogłyby
pytania
te:
Könnten
dann
diese
Fragen:
"Dokąd
iść,
po
co
żyć?"
zmienić
się
"Wohin
gehen,
wozu
leben?"
sich
verwandeln
W
proste
słowa:
"Kocham
cię
In
die
einfachen
Worte:
"Ich
liebe
dich
Na
dobre
i
na
złe..."
In
guten
wie
in
schlechten
Zeiten..."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vito Pallavicini, Salvatore Cutugno, Pasquale Losito, Wojciech Marian Mlynarski
Attention! Feel free to leave feedback.