Michał Bajor - Jeśli Nie Istniałabyś - translation of the lyrics into German

Jeśli Nie Istniałabyś - Michał Bajortranslation in German




Jeśli Nie Istniałabyś
Wenn es dich nicht gäbe
Jeśli nie istniałabyś,
Wenn es dich nicht gäbe,
To wiem, że też nie istniałbym
Dann wüsste ich, dass es mich auch nicht gäbe
Patrząc jak smutny dzień, szary dzień
Sehend, wie ein trauriger Tag, ein grauer Tag
Do mych myśli składa rym?
Sich auf meine Gedanken reimt?
Gdybyś nie istniała ty,
Gäbe es dich nicht,
Czy myśli me rzeźbiłyby
Würden meine Gedanken formen
Miłość z wiatru i mgły, a ma dłoń
Liebe aus Wind und Nebel, und meine Hand
Dotyk tych cudownych dni
Die Berührung jener wundervollen Tage
Czy pamiętałaby?
Würde sie sich erinnern?
Jeśli nie istniałabyś,
Wenn es dich nicht gäbe,
Dla kogo smutki szłyby w cień?
Für wen würden die Sorgen in den Schatten treten?
Czy dla tych, których twarz, uśmiech, szept
Etwa für jene, deren Gesicht, Lächeln, Flüstern
Zapominam z dnia na dzień?
Ich von Tag zu Tag vergesse?
Gdybyś nie istniała ty
Gäbe es dich nicht
Lub wędrowała Bóg wie gdzie,
Oder wärst du Gott weiß wo unterwegs,
To bym gnał śladem twym jak twoj cień,
Dann jagte ich deiner Spur nach wie dein Schatten,
By wytańczyć słowa te:
Um diese Worte zu tanzen:
"Ach dojrzyj, ogrzej mnie..."
"Ach, sieh mich, wärme mich..."
Jeśli nie istniałabyś,
Wenn es dich nicht gäbe,
Dla kogo wtedy istniałbym?
Für wen würde ich dann existieren?
Przy kim bym się uśmiechał co świt
An wessen Seite würde ich jeden Morgen lächeln
I pomilczał zmierzchem złym?
Und schweigen in trüber Abenddämmerung?
Jeśli nie istniałabyś,
Wenn es dich nicht gäbe,
Czy mogłyby pytania te:
Könnten dann diese Fragen:
"Dokąd iść, po co żyć?" zmienić się
"Wohin gehen, wozu leben?" sich verwandeln
W proste słowa: "Kocham cię
In die einfachen Worte: "Ich liebe dich
Na dobre i na złe..."
In guten wie in schlechten Zeiten..."





Writer(s): Vito Pallavicini, Salvatore Cutugno, Pasquale Losito, Wojciech Marian Mlynarski


Attention! Feel free to leave feedback.