Michał Bajor - Martwe Liście - translation of the lyrics into German

Martwe Liście - Michał Bajortranslation in German




Martwe Liście
Tote Blätter
Niech tamtych dni choć okruszek najmniejszy
Lass nur den kleinsten Krümel jener Tage
Do wspomnień dziś twoją nakłoni myśl
Deine Gedanken heute an die Erinnerung lenken
O czasach, gdy życie było piękniejsze
An Zeiten, als das Leben schöner war
I słońca krąg błyszczał jaśniej niż dziś.
Und der Sonnenkreis heller glänzte als heute.
Już martwe liście wiatr zimny porywa
Schon reißt der kalte Wind tote Blätter fort
I gna, i unosi je w dal,
Und jagt sie und trägt sie in die Ferne,
I dobrze wiem, że ich nic nie ożywi,
Und ich weiß gut, dass nichts sie wiederbelebt,
A w sercu mam tęsknotę i żal...
Und im Herzen habe ich Sehnsucht und Kummer...
Powtarza wiatr, wiatr północny:
Der Wind wiederholt, der Nordwind:
Miłości nie wskrzesisz tej...
Diese Liebe weckst du nicht mehr auf...
A ja nucę piosenkę twą
Und ich summe dein Lied
I nie umiem zapomnieć jej...
Und kann es nicht vergessen...
Piosenka ta lśni każdą nutką,
Dieses Lied erstrahlt mit jeder Note,
Że kochasz ty, że kocham ja,
Dass du liebst, dass ich liebe,
Że pięknie żyć na przekor smutkom
Dass man schön leben dem Kummer zum Trotz
Wspólnie się da każdego dnia...
Gemeinsam kann, jeden Tag...
Lecz zazdrosny los nie próżnuje,
Doch das neidische Schicksal ruht nicht,
Gdy runie zaś kochanków świat,
Wenn dann die Welt der Liebenden zerbricht,
Życie powolutku zasypuje
Deckt das Leben langsam zu
Na piasku ich ślad, wspólny ślad...
Im Sand ihre Spur, die gemeinsame Spur...
A martwe liście jesienny wiatr miesza,
Und tote Blätter mischt der Herbstwind,
Zasnuwa świat zimnym deszczem i mgłą,
Verhüllt die Welt mit kaltem Regen und Nebel,
Lecz moja miłość jest od nich silniejsza,
Doch meine Liebe ist stärker als sie,
Uśmiecham się, kiedy wspominam ją.
Ich lächle, wenn ich mich an sie erinnere.
Słów naszych żar, urywanych w pół zdania
Die Glut unserer Worte, mitten im Satz abgebrochen
I oczu twych magiczny blask,
Und der magische Glanz deiner Augen,
I przyjaźń, co się zmieniła w kochanie
Und die Freundschaft, die sich in Liebe wandelte
Wspominam wciąż w ten jesienny czas.
Erinnere ich stets in dieser Herbstzeit.
Powtarza wiatr, wiatr północny:
Der Wind wiederholt, der Nordwind:
Miłości nie wskrzesisz tej...
Diese Liebe weckst du nicht mehr auf...
Ja wciąż nucę piosenkę twą
Ich summe noch immer dein Lied
I nie umiem zapomnieć jej...
Und kann es nicht vergessen...
Piosenka ta lśni każdą nutką,
Dieses Lied erstrahlt mit jeder Note,
Że kochasz ty, że kocham ja,
Dass du liebst, dass ich liebe,
Że pięknie żyć, na przekor smutkom
Dass man schön leben, dem Kummer zum Trotz
Wspólnie się da każdego dnia...
Gemeinsam kann, jeden Tag...
Lecz zazdrosny los nie próżnuje,
Doch das neidische Schicksal ruht nicht,
Gdy runie zaś kochanków świat,
Wenn dann die Welt der Liebenden zerbricht,
Życie powolutku zasypuje
Deckt das Leben langsam zu
Na piasku ich ślad, wspólny ślad...
Im Sand ihre Spur, die gemeinsame Spur...





Writer(s): j. kosma, joseph kosma


Attention! Feel free to leave feedback.