Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Martwe Liście
Tote Blätter
Niech
tamtych
dni
choć
okruszek
najmniejszy
Lass
nur
den
kleinsten
Krümel
jener
Tage
Do
wspomnień
dziś
twoją
nakłoni
myśl
Deine
Gedanken
heute
an
die
Erinnerung
lenken
O
czasach,
gdy
życie
było
piękniejsze
An
Zeiten,
als
das
Leben
schöner
war
I
słońca
krąg
błyszczał
jaśniej
niż
dziś.
Und
der
Sonnenkreis
heller
glänzte
als
heute.
Już
martwe
liście
wiatr
zimny
porywa
Schon
reißt
der
kalte
Wind
tote
Blätter
fort
I
gna,
i
unosi
je
w
dal,
Und
jagt
sie
und
trägt
sie
in
die
Ferne,
I
dobrze
wiem,
że
ich
nic
nie
ożywi,
Und
ich
weiß
gut,
dass
nichts
sie
wiederbelebt,
A
w
sercu
mam
tęsknotę
i
żal...
Und
im
Herzen
habe
ich
Sehnsucht
und
Kummer...
Powtarza
wiatr,
wiatr
północny:
Der
Wind
wiederholt,
der
Nordwind:
Miłości
nie
wskrzesisz
tej...
Diese
Liebe
weckst
du
nicht
mehr
auf...
A
ja
nucę
piosenkę
twą
Und
ich
summe
dein
Lied
I
nie
umiem
zapomnieć
jej...
Und
kann
es
nicht
vergessen...
Piosenka
ta
lśni
każdą
nutką,
Dieses
Lied
erstrahlt
mit
jeder
Note,
Że
kochasz
ty,
że
kocham
ja,
Dass
du
liebst,
dass
ich
liebe,
Że
pięknie
żyć
– na
przekor
smutkom
Dass
man
schön
leben
– dem
Kummer
zum
Trotz
–
Wspólnie
się
da
każdego
dnia...
Gemeinsam
kann,
jeden
Tag...
Lecz
zazdrosny
los
nie
próżnuje,
Doch
das
neidische
Schicksal
ruht
nicht,
Gdy
runie
zaś
kochanków
świat,
Wenn
dann
die
Welt
der
Liebenden
zerbricht,
Życie
powolutku
zasypuje
Deckt
das
Leben
langsam
zu
Na
piasku
ich
ślad,
wspólny
ślad...
Im
Sand
ihre
Spur,
die
gemeinsame
Spur...
A
martwe
liście
jesienny
wiatr
miesza,
Und
tote
Blätter
mischt
der
Herbstwind,
Zasnuwa
świat
zimnym
deszczem
i
mgłą,
Verhüllt
die
Welt
mit
kaltem
Regen
und
Nebel,
Lecz
moja
miłość
jest
od
nich
silniejsza,
Doch
meine
Liebe
ist
stärker
als
sie,
Uśmiecham
się,
kiedy
wspominam
ją.
Ich
lächle,
wenn
ich
mich
an
sie
erinnere.
Słów
naszych
żar,
urywanych
w
pół
zdania
Die
Glut
unserer
Worte,
mitten
im
Satz
abgebrochen
I
oczu
twych
magiczny
blask,
Und
der
magische
Glanz
deiner
Augen,
I
przyjaźń,
co
się
zmieniła
w
kochanie
Und
die
Freundschaft,
die
sich
in
Liebe
wandelte
Wspominam
wciąż
w
ten
jesienny
czas.
Erinnere
ich
stets
in
dieser
Herbstzeit.
Powtarza
wiatr,
wiatr
północny:
Der
Wind
wiederholt,
der
Nordwind:
Miłości
nie
wskrzesisz
tej...
Diese
Liebe
weckst
du
nicht
mehr
auf...
Ja
wciąż
nucę
piosenkę
twą
Ich
summe
noch
immer
dein
Lied
I
nie
umiem
zapomnieć
jej...
Und
kann
es
nicht
vergessen...
Piosenka
ta
lśni
każdą
nutką,
Dieses
Lied
erstrahlt
mit
jeder
Note,
Że
kochasz
ty,
że
kocham
ja,
Dass
du
liebst,
dass
ich
liebe,
Że
pięknie
żyć,
na
przekor
smutkom
Dass
man
schön
leben,
dem
Kummer
zum
Trotz
Wspólnie
się
da
każdego
dnia...
Gemeinsam
kann,
jeden
Tag...
Lecz
zazdrosny
los
nie
próżnuje,
Doch
das
neidische
Schicksal
ruht
nicht,
Gdy
runie
zaś
kochanków
świat,
Wenn
dann
die
Welt
der
Liebenden
zerbricht,
Życie
powolutku
zasypuje
Deckt
das
Leben
langsam
zu
Na
piasku
ich
ślad,
wspólny
ślad...
Im
Sand
ihre
Spur,
die
gemeinsame
Spur...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): j. kosma, joseph kosma
Attention! Feel free to leave feedback.