Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Panienka Na Huśtawce
Das Mädchen auf der Schaukel
Prześliczna
panienka
na
huśtawce
Ein
wunderschönes
Mädchen
auf
der
Schaukel
Leciutka
jest
jak
wstążeczka
latawca,
Leicht
ist
sie
wie
das
Bändchen
eines
Drachens,
Stanowi
łakomych
spojrzeń
cel
–
Ist
das
Ziel
begieriger
Blicke
–
Spodniczki
czerń
i
dwóch
pończoszek
biel.
Des
Röckchens
Schwarz
und
zweier
Strümpfe
Weiß.
Tłum
gapiów
radzi
jej:
Die
Menge
der
Gaffer
rät
ihr:
"Hej,
mała
na
dół
złaź,
"Hey,
Kleine,
komm
runter,
Przecież
z
huśtawki
tej
Denn
von
dieser
Schaukel
Możesz
na
głowę
spaść!"
Kannst
du
auf
den
Kopf
fallen!"
Rady
lecą
przez
park:
Ratschläge
fliegen
durch
den
Park:
"Złaź,
mała,
złaź,
bo
skręcisz
kark!"
"Komm
runter,
Kleine,
komm
runter,
sonst
brichst
du
dir
das
Genick!"
Lecz
prześliczna
panienka
na
huśtawce
Doch
das
wunderschöne
Mädchen
auf
der
Schaukel
Dotyka
chmur
jak
biały
pył
z
dmuchawca
Berührt
die
Wolken
wie
der
weiße
Flaum
einer
Pusteblume
I
można
by
przysiąc,
mówię
wam,
Und
man
könnte
schwören,
sage
ich
euch,
Że
już
na
zawsze
pozostanie
tam.
Dass
sie
für
immer
dort
bleiben
wird.
Lecz
tak
nie
będzie,
bo
Doch
so
wird
es
nicht
sein,
denn
Przyciągnie
ziemia
ją,
Die
Erde
wird
sie
anziehen,
Panienka
będzie
zła,
Das
Mädchen
wird
ärgerlich
sein,
Lecz
w
siódmym
niebie
– ja.
Doch
im
siebten
Himmel
– ich.
I
panience
powiem,
że
Und
dem
Mädchen
sage
ich
dann:
"Daj
mi
dłoń,
porywam
cię,
"Gib
mir
deine
Hand,
ich
entführe
dich,
Zabawa
będzie,
ech,
Es
wird
Spaß
geben,
ach,
I
w
beczce
śmiechu
śmiech
Und
Gelächter
fässerweise
I
w
cyrku
gwar,
że
hej..."
Und
im
Zirkus
Trubel,
hey..."
Lecz
to
nie
bierze
jej...
Doch
das
beeindruckt
sie
nicht...
Mówi
mi:
"Dziękuję,
nie",
Sie
sagt
zu
mir:
"Danke,
nein",
Na
huśtawkę
wrócić
chce
Auf
die
Schaukel
will
sie
zurück
I
odtrąca
zapał
mój,
Und
weist
meinen
Eifer
zurück,
By
robić
buju-buj...
Um
weiterzuschaukeln...
Prześliczna
panienka
na
huśtawce
Das
wunderschöne
Mädchen
auf
der
Schaukel
Od
rana
wciąż
buja
na
miejskiej
trawce,
Schaukelt
seit
dem
Morgen
auf
dem
städtischen
Rasen,
Stanowi
łakomych
spojrzeń
cel
–
Ist
das
Ziel
begieriger
Blicke
–
Spodniczki
czerń
i
dwóch
pończoszek
biel
Des
Röckchens
Schwarz
und
zweier
Strümpfe
Weiß
Już
pora
bym
się
wściekł,
Es
ist
Zeit,
dass
ich
wütend
werde,
Huśtawki
wstrzymał
bieg
Den
Lauf
der
Schaukel
anhalte
I
bym
zapytał
ją:
Und
sie
frage:
"Czy
będziesz
żoną
mą?"
"Wirst
du
meine
Frau
sein?"
Potem
na
miłości
znak
Dann
zum
Zeichen
der
Liebe
Zabrzmi
w
głos
podwójne
TAK,
Ertönt
laut
das
doppelte
JA,
Wykona
w
lot
Pan
Mer
Schnell
erledigt
der
Herr
Bürgermeister
Wpis
do
odnośnych
akt
Den
Eintrag
in
die
entsprechenden
Akten
I
szampan
strzeli,
hej!
Und
der
Champagner
knallt,
hey!
Lecz
to
nie
bierze
jej...
Doch
das
beeindruckt
sie
nicht...
Mówi
mi:
"Dziękuję,
nie,
Sie
sagt
zu
mir:
"Danke,
nein,
Na
huśtawkę
wrócić
chcę"
Auf
die
Schaukel
will
ich
zurück"
I
jak
kapryśny
los
moj
Und
wie
mein
launisches
Schicksal
Znów
robi
buju-buj...
Schwingt
sie
wieder
hin
und
her...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): mirelle
Attention! Feel free to leave feedback.