Michał Bajor - Panienka Na Huśtawce - translation of the lyrics into German

Panienka Na Huśtawce - Michał Bajortranslation in German




Panienka Na Huśtawce
Das Mädchen auf der Schaukel
Prześliczna panienka na huśtawce
Ein wunderschönes Mädchen auf der Schaukel
Leciutka jest jak wstążeczka latawca,
Leicht ist sie wie das Bändchen eines Drachens,
Stanowi łakomych spojrzeń cel
Ist das Ziel begieriger Blicke
Spodniczki czerń i dwóch pończoszek biel.
Des Röckchens Schwarz und zweier Strümpfe Weiß.
Tłum gapiów radzi jej:
Die Menge der Gaffer rät ihr:
"Hej, mała na dół złaź,
"Hey, Kleine, komm runter,
Przecież z huśtawki tej
Denn von dieser Schaukel
Możesz na głowę spaść!"
Kannst du auf den Kopf fallen!"
Rady lecą przez park:
Ratschläge fliegen durch den Park:
"Złaź, mała, złaź, bo skręcisz kark!"
"Komm runter, Kleine, komm runter, sonst brichst du dir das Genick!"
Lecz prześliczna panienka na huśtawce
Doch das wunderschöne Mädchen auf der Schaukel
Dotyka chmur jak biały pył z dmuchawca
Berührt die Wolken wie der weiße Flaum einer Pusteblume
I można by przysiąc, mówię wam,
Und man könnte schwören, sage ich euch,
Że już na zawsze pozostanie tam.
Dass sie für immer dort bleiben wird.
Lecz tak nie będzie, bo
Doch so wird es nicht sein, denn
Przyciągnie ziemia ją,
Die Erde wird sie anziehen,
Panienka będzie zła,
Das Mädchen wird ärgerlich sein,
Lecz w siódmym niebie ja.
Doch im siebten Himmel ich.
I panience powiem, że
Und dem Mädchen sage ich dann:
"Daj mi dłoń, porywam cię,
"Gib mir deine Hand, ich entführe dich,
Zabawa będzie, ech,
Es wird Spaß geben, ach,
I w beczce śmiechu śmiech
Und Gelächter fässerweise
I w cyrku gwar, że hej..."
Und im Zirkus Trubel, hey..."
Lecz to nie bierze jej...
Doch das beeindruckt sie nicht...
Mówi mi: "Dziękuję, nie",
Sie sagt zu mir: "Danke, nein",
Na huśtawkę wrócić chce
Auf die Schaukel will sie zurück
I odtrąca zapał mój,
Und weist meinen Eifer zurück,
By robić buju-buj...
Um weiterzuschaukeln...
Prześliczna panienka na huśtawce
Das wunderschöne Mädchen auf der Schaukel
Od rana wciąż buja na miejskiej trawce,
Schaukelt seit dem Morgen auf dem städtischen Rasen,
Stanowi łakomych spojrzeń cel
Ist das Ziel begieriger Blicke
Spodniczki czerń i dwóch pończoszek biel
Des Röckchens Schwarz und zweier Strümpfe Weiß
Już pora bym się wściekł,
Es ist Zeit, dass ich wütend werde,
Huśtawki wstrzymał bieg
Den Lauf der Schaukel anhalte
I bym zapytał ją:
Und sie frage:
"Czy będziesz żoną mą?"
"Wirst du meine Frau sein?"
Potem na miłości znak
Dann zum Zeichen der Liebe
Zabrzmi w głos podwójne TAK,
Ertönt laut das doppelte JA,
Wykona w lot Pan Mer
Schnell erledigt der Herr Bürgermeister
Wpis do odnośnych akt
Den Eintrag in die entsprechenden Akten
I szampan strzeli, hej!
Und der Champagner knallt, hey!
Lecz to nie bierze jej...
Doch das beeindruckt sie nicht...
Mówi mi: "Dziękuję, nie,
Sie sagt zu mir: "Danke, nein,
Na huśtawkę wrócić chcę"
Auf die Schaukel will ich zurück"
I jak kapryśny los moj
Und wie mein launisches Schicksal
Znów robi buju-buj...
Schwingt sie wieder hin und her...





Writer(s): mirelle


Attention! Feel free to leave feedback.