Michał Bajor - Piosenka O Marysi - translation of the lyrics into German

Piosenka O Marysi - Michał Bajortranslation in German




Piosenka O Marysi
Lied über Maria
Gdym pioseneczkę dla Marysi chciał zanucić prostą,
Als ich ein einfaches Liedchen für Maria summen wollte,
Marysia do Opery poszła właśnie, no i z canzonetką
ging Maria gerade in die Oper, nun, und mit der Canzonetta
Prostą tak wyszedłem ja na osła,
meiner einfachen, stand ich da wie ein Esel,
Oj, nie ma tu dwóch zdań, że wyszedłem nań!
Oh, da gibt's keine zwei Meinungen, dass ich als solcher dastand!
Zaś gdy musztardę dać Marysi wzięła mnie oskoma,
Und als mich die Lust packte, Maria Senf zu geben,
Marysia tylko co skończyła obiad z czterech dań,
hatte Maria gerade ihr Vier-Gänge-Menü beendet,
Z musztardy słojem wyszedłem więc na oszołoma,
mit dem Senfglas stand ich also da wie ein Narr,
Oj, nie ma tu dwóch zdań, że wyszedłem nań!
Oh, da gibt's keine zwei Meinungen, dass ich als solcher dastand!
Gdym chciał w prezencie dać Marysi rower typu "damka",
Als ich Maria ein Damenrad als Geschenk geben wollte,
Marysia nowym autem wyruszyła na rajd pań,
fuhr Maria mit einem neuen Auto zur Damen-Rallye los,
Z rowerkiem skromnym znów ja wyszedłem na palanta,
mit dem bescheidenen Rädchen stand ich wieder da wie ein Dummkopf,
Oj, nie ma tu dwoch zdań, że wyszedłem nań!
Oh, da gibt's keine zwei Meinungen, dass ich als solcher dastand!
Gdym rendez-vous z Marysią, gdzie zielony szumi bor, miał,
Als ich ein Rendezvous mit Maria hatte, wo der grüne Wald rauscht,
Ujrzałem, jak ściska z wzajemnością jakiś drań,
sah ich, wie sie irgendein Mistkerl innig umarmte (und sie ihn),
Z mym bukiecikiem róż ja wyszedłem znów na durnia,
mit meinem Röschenstrauß stand ich wieder da wie ein Dummkopf,
Oj, nie ma tu dwóch zdań, że wyszedłem nań!
Oh, da gibt's keine zwei Meinungen, dass ich als solcher dastand!
A gdym wystrzelić w łeb Marysi dziką miał ochotę,
Und als ich die wilde Lust hatte, Maria in den Kopf zu schießen,
Marysia zmarła właśnie, bo kęs jabłka wpadł jej w krtań,
starb Maria gerade, weil ihr ein Apfelbiss in die Kehle gerutscht war,
Z mym rewolwerkiem znów ja wyszedłem na idiotę,
mit meinem Revolverchen stand ich wieder da wie ein Idiot,
Oj, nie ma tu dwóch zdań, że wyszedłem nań!
Oh, da gibt's keine zwei Meinungen, dass ich als solcher dastand!
Gdy dzwony biły i Marysi pogrzeb się zaczynał,
Als die Glocken läuteten und Marias Beerdigung begann,
Marysia zmartwychwstała, choć jej nikt nie mówił "wstań",
stand Maria von den Toten auf, obwohl niemand ihr "steh auf" sagte,
Z żałobnym wieńcem znów ja wyszedłem na kretyna,
mit dem Trauerkranz stand ich wieder da wie ein Kretin,
Oj, nie ma tu dwóch zdań, że wyszedłem nań!
Oh, da gibt's keine zwei Meinungen, dass ich als solcher dastand!





Writer(s): Wojciech Mlynarski, Tadeusz Suchocki


Attention! Feel free to leave feedback.