Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piosenka O Marysi
Lied über Maria
Gdym
pioseneczkę
dla
Marysi
chciał
zanucić
prostą,
Als
ich
ein
einfaches
Liedchen
für
Maria
summen
wollte,
Marysia
do
Opery
poszła
właśnie,
no
i
z
canzonetką
ging
Maria
gerade
in
die
Oper,
nun,
und
mit
der
Canzonetta
Prostą
mą
tak
wyszedłem
ja
na
osła,
meiner
einfachen,
stand
ich
da
wie
ein
Esel,
Oj,
nie
ma
tu
dwóch
zdań,
że
wyszedłem
nań!
Oh,
da
gibt's
keine
zwei
Meinungen,
dass
ich
als
solcher
dastand!
Zaś
gdy
musztardę
dać
Marysi
wzięła
mnie
oskoma,
Und
als
mich
die
Lust
packte,
Maria
Senf
zu
geben,
Marysia
tylko
co
skończyła
obiad
z
czterech
dań,
hatte
Maria
gerade
ihr
Vier-Gänge-Menü
beendet,
Z
musztardy
słojem
wyszedłem
więc
na
oszołoma,
mit
dem
Senfglas
stand
ich
also
da
wie
ein
Narr,
Oj,
nie
ma
tu
dwóch
zdań,
że
wyszedłem
nań!
Oh,
da
gibt's
keine
zwei
Meinungen,
dass
ich
als
solcher
dastand!
Gdym
chciał
w
prezencie
dać
Marysi
rower
typu
"damka",
Als
ich
Maria
ein
Damenrad
als
Geschenk
geben
wollte,
Marysia
nowym
autem
wyruszyła
na
rajd
pań,
fuhr
Maria
mit
einem
neuen
Auto
zur
Damen-Rallye
los,
Z
rowerkiem
skromnym
znów
ja
wyszedłem
na
palanta,
mit
dem
bescheidenen
Rädchen
stand
ich
wieder
da
wie
ein
Dummkopf,
Oj,
nie
ma
tu
dwoch
zdań,
że
wyszedłem
nań!
Oh,
da
gibt's
keine
zwei
Meinungen,
dass
ich
als
solcher
dastand!
Gdym
rendez-vous
z
Marysią,
gdzie
zielony
szumi
bor,
miał,
Als
ich
ein
Rendezvous
mit
Maria
hatte,
wo
der
grüne
Wald
rauscht,
Ujrzałem,
jak
ją
ściska
z
wzajemnością
jakiś
drań,
sah
ich,
wie
sie
irgendein
Mistkerl
innig
umarmte
(und
sie
ihn),
Z
mym
bukiecikiem
róż
ja
wyszedłem
znów
na
durnia,
mit
meinem
Röschenstrauß
stand
ich
wieder
da
wie
ein
Dummkopf,
Oj,
nie
ma
tu
dwóch
zdań,
że
wyszedłem
nań!
Oh,
da
gibt's
keine
zwei
Meinungen,
dass
ich
als
solcher
dastand!
A
gdym
wystrzelić
w
łeb
Marysi
dziką
miał
ochotę,
Und
als
ich
die
wilde
Lust
hatte,
Maria
in
den
Kopf
zu
schießen,
Marysia
zmarła
właśnie,
bo
kęs
jabłka
wpadł
jej
w
krtań,
starb
Maria
gerade,
weil
ihr
ein
Apfelbiss
in
die
Kehle
gerutscht
war,
Z
mym
rewolwerkiem
znów
ja
wyszedłem
na
idiotę,
mit
meinem
Revolverchen
stand
ich
wieder
da
wie
ein
Idiot,
Oj,
nie
ma
tu
dwóch
zdań,
że
wyszedłem
nań!
Oh,
da
gibt's
keine
zwei
Meinungen,
dass
ich
als
solcher
dastand!
Gdy
dzwony
biły
i
Marysi
pogrzeb
się
zaczynał,
Als
die
Glocken
läuteten
und
Marias
Beerdigung
begann,
Marysia
zmartwychwstała,
choć
jej
nikt
nie
mówił
"wstań",
stand
Maria
von
den
Toten
auf,
obwohl
niemand
ihr
"steh
auf"
sagte,
Z
żałobnym
wieńcem
znów
ja
wyszedłem
na
kretyna,
mit
dem
Trauerkranz
stand
ich
wieder
da
wie
ein
Kretin,
Oj,
nie
ma
tu
dwóch
zdań,
że
wyszedłem
nań!
Oh,
da
gibt's
keine
zwei
Meinungen,
dass
ich
als
solcher
dastand!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Tadeusz Suchocki
Attention! Feel free to leave feedback.