Pezet feat. Lua Preta & Oskar - Zły śpi spokojnie (prod. Mentalcut) - translation of the lyrics into German

Zły śpi spokojnie (prod. Mentalcut) - Pezet , Oskar , Lua Preta translation in German




Zły śpi spokojnie (prod. Mentalcut)
Der Böse schläft ruhig (prod. Mentalcut)
Não vai fugir não diga nada
Du wirst nicht fliehen, sag nichts
Não sinto dor
Ich fühle keinen Schmerz
Jego oczy jakby płoną ale nie ma w nich wyrzutu
Seine Augen scheinen zu brennen, aber es gibt keinen Vorwurf darin
Wypielęgnowaną dłonią sięga Vise
Mit gepflegter Hand greift er zur Visa
Hol wypełnia blask wypastowanych butów
Die Halle erfüllt der Glanz polierter Schuhe
Jego perfum wonią hotelowy kibel
Sein Parfümgeruch erfüllt die Hoteltoilette
Jest dość niski krępy, nogi trochę krzywe
Er ist ziemlich klein, stämmig, die Beine etwas krumm
Śnieżnobiałe zęby, garnitur ma drogi
Schneeweiße Zähne, sein Anzug ist teuer
Pali cienkie vouge'i, pije drogie wody prócz tego żadnych używek
Er raucht dünne Vogues, trinkt teures Wasser, ansonsten keine Drogen
I chwilę czeka w lobby przy espresso doppio, nim przyjedzie szofer
Und er wartet einen Moment in der Lobby bei einem Espresso Doppio, bevor der Chauffeur kommt
Wczoraj późną nocą, ona pieszo, boso nie wiadomo po co
Gestern spät in der Nacht, sie zu Fuß, barfuß, man weiß nicht warum
Gdzieś przy ciemnej szosie szła
Irgendwo an einer dunklen Landstraße ging sie
Ustalają dokąd i czemu w samej bieliźnie
Sie stellen fest, wohin und warum nur in Unterwäsche
Monitoring złapał jej podbite oko
Die Überwachung hat ihr blaues Auge erfasst
Dziś mówili w tv i pisali w vivie, że jest tamtą aktorką
Heute sagten sie im Fernsehen und schrieben in der Viva, dass sie jene Schauspielerin ist
Którą mógłbyś znać bliżej gdybyś wymieniony wyżej
Die du näher kennen könntest, wenn du das oben Genannte
Czytał lub oglądał ale przecież morda chuj w telewizję
Lesen oder schauen würdest, aber scheiß doch auf dieses Fernsehen
Jego twarz nie jedną nosi bliznę zleca wiele takich spraw
Sein Gesicht trägt nicht nur eine Narbe, er gibt viele solcher Aufträge
Kiedy idzie spać, a miasto idzie ćpać nie jedna sprawa cichnie
Wenn er schlafen geht und die Stadt Drogen nimmt, wird nicht nur eine Sache vertuscht
Kiedy robi wydech w Wiśle
Wenn er in die Weichsel ausatmet
Dziś gdzie znaleźli jej ciało przy kajakowym spływie
Heute, wo sie ihre Leiche bei einer Kajaktour fanden
On dawno tego nie robił choć to w sumie jego hobby
Er hat das lange nicht getan, obwohl es eigentlich sein Hobby ist
Chętnie to załatwił osobiście
Gerne hätte er es persönlich erledigt
Więc czekał chwilę, zamilknie
Also wartete er einen Moment, bis sie verstummte
Gdy podpalił jakby snop siana, chwilę myślał o dzieciństwie
Als er sie anzündete wie einen Heuhaufen, dachte er kurz an seine Kindheit
Bo i wtedy lubił się zabawić w piromana
Denn auch damals spielte er gerne den Pyromanen
I sosem Kikkomana polał maki zamówił sukiyaki
Und er goss Kikkoman-Soße über Maki, bestellte Sukiyaki
Do apartamentu skąd rozciąga się Warszawy panorama jak jej flaki
Ins Apartment, von wo sich das Panorama Warschaus erstreckt wie ihre Gedärme
Które wyciął bez wahania, wiele razy tak już wielu ludzi zabił
Die er ohne Zögern herausschnitt, viele Male hat er schon so viele Menschen getötet
Jakby zbierał znaczki lub gonił mieszkania
Als ob er Briefmarken sammelte oder Wohnungen jagte
Później gdzieś w sypialni zasnął i jak dziecko spał do rana
Später schlief er irgendwo im Schlafzimmer ein und schlief wie ein Kind bis zum Morgen
Não vai fugir não diga nada
Du wirst nicht fliehen, sag nichts
Não sinto dor aqui esperar
Ich fühle keinen Schmerz, hier warten
(Aqui esperar, aqui esperar, aqui esperar)
(Hier warten, hier warten, hier warten)
Że się mnie boją, mówią twarze pod shopping center z bilboardów
Dass sie mich fürchten, sagen die Gesichter unter dem Einkaufszentrum von den Plakatwänden
A niech się mnie boją, to przez w ręce pętlę z paracordu
Sollen sie mich doch fürchten, das liegt an dieser Paracord-Schlinge in meiner Hand
To nie dla rekordu i nie chodzi tu o różnicę poglądów
Das ist nicht für den Rekord und es geht hier nicht um Meinungsverschiedenheiten
A o to, że nieoddany pieniądz jak szkorbut
Sondern darum, dass nicht zurückgezahltes Geld wie Skorbut
Tworzy braki w uzębieniu, potem kondukt
Lücken im Gebiss schafft, danach der Leichenzug
Sen sztywny mam jak typ wpięty pod respirator
Ich habe einen festen Schlaf wie ein Typ, der am Beatmungsgerät hängt
Czy zasłużył, nie pytał baton
Ob er es verdient hat, fragte der Schlagstock nicht
On tłumaczył lecz nie był objęty erratą
Er erklärte, aber er war nicht von der Errata erfasst
Na jeden mój wdech trzech z brechami go otacza jak Stafford
Auf einen meiner Atemzüge umringen ihn drei mit Brechstangen wie Staffords
A na jeden mój wydech za to
Und auf einen meiner Ausatmer dafür
Czterech opłaca mój sen biurokratom
Bezahlen vier meinen Schlaf an Bürokraten
Przyjazne twarze i nazwiska, śni mi się na przykład twarz ministra
Freundliche Gesichter und Namen, mir träumt zum Beispiel das Gesicht eines Ministers
Mam adresy ich żon, matek, kochanek
Ich habe die Adressen ihrer Frauen, Mütter, Geliebten
I jaki ich dziecko kolor ma tornistra
Und welche Farbe der Schulranzen ihres Kindes hat
Hajs się leje jak waha na BMW z kanistra
Das Geld fließt wie Sprit in einen BMW aus dem Kanister
Na sen nie muszę się sztachać i nie potrzebuję pigułeczek z blistra
Zum Schlafen muss ich keinen Joint rauchen und brauche keine Pillchen aus dem Blister
Przyjaźnie chowam bezkompromisowo, one spać mi nie pomogą
Mit Freundschaften gehe ich kompromisslos um, sie helfen mir nicht beim Schlafen
Nie to co Glock i nie to co box z pestkami pod głową
Nicht wie die Glock und nicht wie die Kiste mit Kugeln unter dem Kopf
Podobno mocny, stabilny sen społeczną jest chorobą
Angeblich ist fester, stabiler Schlaf eine soziale Krankheit
Masz z tym problemy a nie jesteś winny, uczyć się jest od kogo
Du hast damit Probleme und bist nicht schuldig, es gibt jemanden, von dem du lernen kannst
Não vai fugir não diga nada
Du wirst nicht fliehen, sag nichts
Não sinto dor aqui esperar
Ich fühle keinen Schmerz, hier warten
(Aqui esperar, aqui esperar, aqui esperar)
(Hier warten, hier warten, hier warten)
Não vai fugir não diga nada
Du wirst nicht fliehen, sag nichts
Não sinto dor aqui esperar
Ich fühle keinen Schmerz, hier warten
(Aqui esperar, aqui esperar, aqui esperar)
(Hier warten, hier warten, hier warten)





Writer(s): Jan Pawel Kaplinski, Oskar Tuszynski, Jakub Smogur


Attention! Feel free to leave feedback.