Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Miłość
mnie
szuka
po
mieście
Die
Liebe
sucht
mich
in
der
Stadt,
Miłość
w
zielonym
berecie
Die
Liebe
mit
der
grünen
Baskenmütze.
Przepadłem
jak
kamień
w
wodę
Ich
bin
verschwunden
wie
ein
Stein
im
Wasser,
Gdzie
jestem,
Wy
może
wiecie?
Wo
ich
bin,
wisst
vielleicht
Ihr?
Spod
zielonego
beretu
Unter
der
grünen
Baskenmütze
Strzępek
wichury
w
złocie
Ein
Fetzen
Sturm
in
Gold,
Ptak
nieprzytomny
z
tęsknoty
Ein
vor
Sehnsucht
verrückter
Vogel,
Włosy
w
porywczym
odlocie
Haare
im
ungestümen
Abflug.
Biega
w
rumieńcach
zdyszana
Sie
läuft
atemlos
und
errötend,
Pośpiechem
drżąc
gorączkowym
Zitternd
vor
fieberhafter
Eile,
Miłość
zawieja
wieczorna
Die
Liebe,
ein
abendliches
Schneegestöber,
Miłość
w
trenczkocie
deszczowym
Die
Liebe
im
regennassen
Trenchcoat.
Wiatr
jej
nadążyć
nie
może
Der
Wind
kann
ihr
nicht
folgen
I
gończe
listy
rozwiesza
Und
hängt
Fahndungsbriefe
auf.
Pod
naprężonym
jej
swetrem
Unter
ihrem
gespannten
Pullover
Stuka
żarliwa
depesza
Pocht
eine
leidenschaftliche
Depesche.
W
barach
kawiarniach
teatrach
In
Bars,
Cafés,
Theatern
Listy
i
serca
zostawia
Hinterlässt
sie
Briefe
und
Herzen.
Zamieć
po
mieście
kołuje
Das
Schneegestöber
wirbelt
durch
die
Stadt,
Róże
spod
bruku
wykrwawia
Reißt
Rosen
aus
dem
Pflaster,
Zrywam
je
moja
nieznana
Ich
pflücke
sie,
meine
Unbekannte,
Cień
pochylony
bólem
Ein
vor
Schmerz
gebeugter
Schatten.
Czerwone
blaski
z
kałuży
Rote
Lichter
aus
Pfützen
Oczyma
podnoszę
czule,
czule,
czule
Hebe
ich
mit
meinen
Augen
zärtlich
auf,
zärtlich,
zärtlich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Julian Tuwim, Andrzej Zielinski
Attention! Feel free to leave feedback.