Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sem
vetur
konungur
í
klakahelli,
Wie
der
Winterkönig
in
einer
Eishöhle,
út
liðast
Níðhöggur
á
Nábítsvelli.
gleitet
Níðhöggur
hinaus
auf
Nábítsvellir.
Hrímþursar
fylgja
með
á
svörtu
svelli.
Raureifriesen
folgen
auf
schwarzem
Eis.
Blikandi
norðurljós
á
Niflheimsþaki,
Flimmernde
Nordlichter
am
Dach
Niflheims,
þrúgandi
þögnin
heldur
traustataki.
die
drückende
Stille
hält
fest
im
Griff.
Já,
hér
er
ekkert
nema
kyrrð
og
klaki.
Ja,
hier
ist
nichts
als
Stille
und
Eis.
Þennan
stað
hýsir
þjáningin,
Diesen
Ort
beherbergt
das
Leiden,
þursarnir
vísast
kaldir.
die
Riesen
sind
gewiss
kalt.
Heimurinn
frýs
við
himininn,
Die
Welt
friert
bis
zum
Himmel,
Hér
sefur
ís
um
aldir.
Hier
schläft
Eis
seit
Ewigkeiten.
Þursarnir
væla
meðan
vindar
gnauða
Die
Riesen
jammern,
während
Winde
heulen
Og
rokið
skilur
eftir
skika
auða.
Und
der
Sturm
hinterlässt
öde
Flecken.
Ísinn
er
sprunginn
og
hann
spúir
dauða.
Das
Eis
ist
gesprungen
und
es
speit
den
Tod.
Sofðu.
Sofðu.
Schlaf.
Schlaf.
Í
lofti
þokkafullar
þokuslæður.
In
der
Luft
anmutige
Nebelschleier.
Hér
er
það
ísinn
sem
að
ríkjum
ræður.
Hier
ist
es
das
Eis,
das
herrscht.
Hér
deyja
mennirnir
og
Múspellsbræður.
Hier
sterben
die
Menschen
und
Múspells
Söhne.
Sofðu.
Sofðu.
Schlaf.
Schlaf.
Nýr
dagur
rís.
Ein
neuer
Tag
bricht
an.
Hér
sefur
ís.
Hier
schläft
Eis.
Niflheimahliðin,
þar
fordæmdur
fer.
Das
Tor
Niflheims,
wo
der
Verdammte
geht.
Dagur
er
risinn
en
dimmt
hvar
sem
er.
Der
Tag
ist
angebrochen,
doch
dunkel
ist
es
überall.
Dóttir
mín
litla,
hvað
gerði
ég
þér?
Meine
kleine
Tochter,
was
tat
ich
dir
an?
Þá
gýs
úr
Hvergelmi
með
ógn
og
ótta
Dann
bricht
es
aus
Hvergelmir
mit
Schrecken
und
Furcht
Og
þar
með
leggja
allir
lífs
á
flótta.
Und
daraufhin
ergreifen
alle
Lebenden
die
Flucht.
Það
birtir
ekki
Nifls-
á
milli
nótta.
Es
wird
nicht
hell
in
Niflheim
zwischen
den
Nächten.
Sofðu.
Sofðu.
Schlaf.
Schlaf.
Þar
svífur
vætturin
á
vængjum
þöndum.
Dort
schwebt
das
Wesen
auf
gespannten
Schwingen.
Við
erum
fönguð
þar
sem
fátæk
stöndum
Wir
sind
gefangen,
wo
wir
arm
dastehen
Og
bundin
kyrfilega
klakaböndum.
Und
fest
gebunden
mit
eisigen
Fesseln.
Sofðu.
Sofðu.
Schlaf.
Schlaf.
Nýr
dagur
rís.
Ein
neuer
Tag
bricht
an.
Hér
sefur
ís.
Hier
schläft
Eis.
Léttir
það
varð
þegar
dóttir
mín
dó,
Es
war
eine
Erleichterung,
als
meine
Tochter
starb,
Sofðu
sem
fastast
og
finndu
þér
ró,
Schlaf
so
fest
du
kannst
und
finde
deine
Ruhe,
Faðmur
minn
verndar
frá
kulda
og
snjó.
Mein
Arm
schützt
dich
vor
Kälte
und
Schnee.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thrainn Arni Baldvinsson, Snaebjoern Ragnarsson, Gunnar Benediktsson, Bjoergvin Sigurdsson, Baldur Ragnarsson, Jon Geir Johannsson
Attention! Feel free to leave feedback.