Skálmöld - Niflheimur - translation of the lyrics into German

Niflheimur - Skálmöldtranslation in German




Niflheimur
Niflheim
Sem vetur konungur í klakahelli,
Wie der Winterkönig in einer Eishöhle,
út liðast Níðhöggur á Nábítsvelli.
gleitet Níðhöggur hinaus auf Nábítsvellir.
Hrímþursar fylgja með á svörtu svelli.
Raureifriesen folgen auf schwarzem Eis.
Blikandi norðurljós á Niflheimsþaki,
Flimmernde Nordlichter am Dach Niflheims,
þrúgandi þögnin heldur traustataki.
die drückende Stille hält fest im Griff.
Já, hér er ekkert nema kyrrð og klaki.
Ja, hier ist nichts als Stille und Eis.
Þennan stað hýsir þjáningin,
Diesen Ort beherbergt das Leiden,
þursarnir vísast kaldir.
die Riesen sind gewiss kalt.
Heimurinn frýs við himininn,
Die Welt friert bis zum Himmel,
Hér sefur ís um aldir.
Hier schläft Eis seit Ewigkeiten.
Þursarnir væla meðan vindar gnauða
Die Riesen jammern, während Winde heulen
Og rokið skilur eftir skika auða.
Und der Sturm hinterlässt öde Flecken.
Ísinn er sprunginn og hann spúir dauða.
Das Eis ist gesprungen und es speit den Tod.
Sofðu. Sofðu.
Schlaf. Schlaf.
Í lofti þokkafullar þokuslæður.
In der Luft anmutige Nebelschleier.
Hér er það ísinn sem ríkjum ræður.
Hier ist es das Eis, das herrscht.
Hér deyja mennirnir og Múspellsbræður.
Hier sterben die Menschen und Múspells Söhne.
Sofðu. Sofðu.
Schlaf. Schlaf.
Nýr dagur rís.
Ein neuer Tag bricht an.
Hér sefur ís.
Hier schläft Eis.
Niflheimahliðin, þar fordæmdur fer.
Das Tor Niflheims, wo der Verdammte geht.
Dagur er risinn en dimmt hvar sem er.
Der Tag ist angebrochen, doch dunkel ist es überall.
Dóttir mín litla, hvað gerði ég þér?
Meine kleine Tochter, was tat ich dir an?
Þá gýs úr Hvergelmi með ógn og ótta
Dann bricht es aus Hvergelmir mit Schrecken und Furcht
Og þar með leggja allir lífs á flótta.
Und daraufhin ergreifen alle Lebenden die Flucht.
Það birtir ekki Nifls- á milli nótta.
Es wird nicht hell in Niflheim zwischen den Nächten.
Sofðu. Sofðu.
Schlaf. Schlaf.
Þar svífur vætturin á vængjum þöndum.
Dort schwebt das Wesen auf gespannten Schwingen.
Við erum fönguð þar sem fátæk stöndum
Wir sind gefangen, wo wir arm dastehen
Og bundin kyrfilega klakaböndum.
Und fest gebunden mit eisigen Fesseln.
Sofðu. Sofðu.
Schlaf. Schlaf.
Nýr dagur rís.
Ein neuer Tag bricht an.
Hér sefur ís.
Hier schläft Eis.
Léttir það varð þegar dóttir mín dó,
Es war eine Erleichterung, als meine Tochter starb,
Sofðu sem fastast og finndu þér ró,
Schlaf so fest du kannst und finde deine Ruhe,
Faðmur minn verndar frá kulda og snjó.
Mein Arm schützt dich vor Kälte und Schnee.





Writer(s): Thrainn Arni Baldvinsson, Snaebjoern Ragnarsson, Gunnar Benediktsson, Bjoergvin Sigurdsson, Baldur Ragnarsson, Jon Geir Johannsson


Attention! Feel free to leave feedback.