Taco Hemingway - CZŁOWIEK Z DZIURĄ ZAMIAST KRTANI - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Taco Hemingway - CZŁOWIEK Z DZIURĄ ZAMIAST KRTANI




CZŁOWIEK Z DZIURĄ ZAMIAST KRTANI
MAN WITH A HOLE INSTEAD OF A LARYNX
Skrzyżowanie Alei Jerozolimskich i Marszałkowskiej
Intersection of Aleje Jerozolimskie and Marszałkowska
Na skrzyżowaniu tych dwóch głównych ulic, stolicy Polski postawiono słup drogowskaz
At the intersection of these two main streets of the Polish capital, a signpost has been placed
Drogowskaz informuje gdzie leżą Helsinki, Kopenhaga, Oslo
The signpost informs where Helsinki, Copenhagen, Oslo are located
A gdzie leży Warszawa?
And where is Warsaw?
Pocztówka z Warszawy, lato 2k19, na zdrowie
Postcard from Warsaw, summer 2k19, cheers
Biorę taksówkę, bo przejechać chcę na drugą stronę mostu
I take a taxi because I want to get to the other side of the bridge
Na tej zachodniej to wieje już trupem odkąd nie ma Hocków (ooh!)
On this western side, it's been blowing a corpse since the Hocków are gone (ooh!)
Chamy coś huczą na ciemnego druha, by mówił po polsku (ayy!)
Chams are buzzing about a dark-skinned friend, so he speaks Polish (ayy!)
Potem się drą na DJ′a by nie grał Bediego, bo ma tu być oldschool
Then they yell at the DJ not to play Bedoes, because it has to be oldschool here
Puszcza schaftera i Coalsów
He plays Schafter and Coals
Dostaje cios w brzuch, się obudzi w szpitalu na Solcu
I get punched in the stomach, I'll wake up in the hospital on Solec
Miała tu trzymać policja ordnung, ale woli dawać mandat młodemu chłopcu
The police were supposed to keep Ordnung here, but they prefer to give a ticket to a young boy
Co przechodzi na czerwonym przy Wschodnim Dworcu
Who crosses the red light at the Eastern Station
I nawet nie wie co powie ojcu
And doesn't even know what to tell his father
Chciałby być dzieckiem w sierpniowym słońcu
He would like to be a child in the August sun
Ale to już nie wróci jak polski Dortmund
But it won't come back like the Polish Dortmund
Gapi się Bobby z billboardu (woo)
Bobby is staring from the billboard (woo)
Zachwala szampony z importu (woo)
He praises imported shampoos (woo)
Latem WWA stroni od sportu
In the summer, WWA avoids sports
Kaca leczymy od wtorku do piątku (ugh)
We cure hangovers from Tuesday to Friday (ugh)
Zazwyczaj stoimy w korku
We usually stand in traffic
W korkach jesteśmy o krok od rekordu
In traffic jams we are one step away from the record
To miasto spaliną oddycha, a my wychowamy w tym smogu potomków (ayy!)
This city breathes exhaust fumes, and we will raise our offspring in this smog (ayy!)
Blondwłose licealistki znów kąpały się w tej bieli
Blonde high school girls were bathing in this white again
Ich spódnice skąpsze niż pensje ich nauczycieli (ayy, ayy!)
Their skirts are more skimpy than their teachers' salaries (ayy, ayy!)
Koledzy brzdękają w struny, kolegom pękają gumy
Colleagues strum the strings, colleagues' gums burst
Opony na brzuchu, a chcą pań jak kalendarz Pirelli (uh)
Tires on their bellies, and they want ladies like the Pirelli calendar (uh)
Dzisiaj tańczą przy Wiśle (woo, woo)
Today they dance by the Vistula (woo, woo)
Widzą gwiazdę jak Michelin (ayy, ayy)
They see a star like Michelin (ayy, ayy)
Wszystkie plany tak mgliste (uh, uh)
All plans so hazy (uh, uh)
Żyją w bajce jak Disney
They live in a fairy tale like Disney
Dziwne panny w MISBHV
Strange girls in MISBHV
Przydałby w życiu się quicksave (prrr)
A quicksave would be useful in life (prrr)
Shoty mi zawsze parzyste lej
Always pour me even shots
Znów mam ustawienia fabryczne
I have factory settings again
WWA, WWA, WWA, WWA
WWA, WWA, WWA, WWA
Lato 2k19, oto pocztówka z WWA
Summer 2k19, here's a postcard from WWA
Drogi—
Roads—
U mnie—
At my place—
(Raz, dwa, trzy!)
(One, two, three!)
Jeszcze raz
One more time
WWA, WWA, WWA, WWA
WWA, WWA, WWA, WWA
Lato 2k19, oto pocztówka z WWA
Summer 2k19, here's a postcard from WWA
Drogi—
Roads—
U mnie—
At my place—
To wojna polsko-polska
It's a Polish-Polish war
Pod czerwonym neonem Rossmann (ayy)
Under the red Rossmann neon (ayy)
Mural "Powstanie Warszawskie"
Mural "Warsaw Uprising"
A obok "Powerade. Padłeś? Powstań!"
And next to it "Powerade. Did you fall? Rise!"
Nie będę się produkował
I won't produce myself
Bo wszystko już opowiedziała Masłowska
Because Masłowska has already told everything
Niedługo wygrasz w karty
You'll win at cards soon
Za wiele miałeś tych marnych rozdań
You've had too many of these lousy hands
Chciałbyś się z miasta wydostać? (aha)
Would you like to get out of the city? (aha)
Pamiętasz jak babcia cię wiozła? (gdzie?)
Remember how your grandma used to take you? (where?)
Gdzieś na Mazury, ładnie śpiewała
Somewhere in Masuria, she sang beautifully
Na kasecie Majka Jeżowska (ayy)
Majka Jeżowska on cassette (ayy)
Teraz to ćpanie i koks i szama i boks jak Hala Mirowska
Now it's drugs and coke and food and boxing like Hala Mirowska
Wracasz z mandatem do domu
You're coming home with a ticket
Się bojąc, że cię własna matka nie pozna (uh)
Fearing that your own mother won't recognize you (uh)
DJ z pierwszej zwrotki zmarł na wstrząs mózgu (wstrząs mózgu!)
The DJ from the first verse died of a concussion (concussion!)
Jego oprawcy słuchać tylko chcą true school (chcą true school!)
His tormentors only want to listen to true school (want true school!)
Udają, że to Medellín, a szmuglują szlugi w Ryanairze z Modlin
They pretend it's Medellín, and they smuggle cigarettes in Ryanair from Modlin
Znowu robią dziwne ruchy jak Hotline Bling
They're doing weird moves again like Hotline Bling
Ziom, ja już nie mam szlugów, więc obstaw mi
Dude, I'm out of cigarettes, so spot me
Patrze z paczki papierosów
I look from a pack of cigarettes
Człowiek z dziurą zamiast krtani (na coś trzeba umrzeć)
A man with a hole instead of a larynx (you have to die of something)
Społeczeństwo truje zarazkami
Society poisons with germs
Jedni szukają promocji i się snują bazarami
Some are looking for promotions and wandering around bazaars
Inni szukają odskoczni, kiedy żują calamari
Others are looking for a break when they chew calamari
Kiedy stoję na poczcie (aha)
When I'm standing at the post office (aha)
Niby żołnierz na froncie (aha)
Like a soldier at the front (aha)
Czuwa Jan Paweł II, nikt się nie boi w narodzie (nikt)
John Paul II is watching, no one is afraid in the nation (no one)
Jak ryby pana Jezusa, każdy się dwoi i troi na co dzień (hej)
Like the fish of the Lord Jesus, everyone doubles and triples every day (hey)
Chłop skacze z mostu, bo chyba chce sprawdzić, czy potrafi chodzić po wodzie
The boy jumps off the bridge because he wants to see if he can walk on water
Nie potrafił
He couldn't
Urlop spędzony w mieście ma dużo zalet
A vacation spent in the city has many advantages
Nie wyjeżdżamy, więc odpadają, na przykład, kontakty z PKP
We are not leaving, so contact with PKP is eliminated, for example
No tak, ktoś powie, że na Mazurach, nad morzem lub w górach inne powietrze
Well yes, someone will say that in Masuria, by the sea or in the mountains, the air is different
Ale część samochodów też tam pojechała na wczasy, więc w mieście luźniej i czyściej
But some of the cars also went there on vacation, so it's looser and cleaner in the city





Writer(s): Filip Szczesniak, Maciej Ruszecki


Attention! Feel free to leave feedback.