Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
در
حریر
گیسوانت
In
der
Seide
deiner
Haare
دل
زمانی
خانه
می
کرد
fand
mein
Herz
einst
ein
Zuhause,
شکوه
ها
از
بی
قراری
klagte
über
die
Unruhe,
با
من
دیوانه
می
کرد
die
es
mit
mir,
dem
Verrückten,
teilte.
با
نگاه
تو
نگاهم
Mit
deinem
Blick
war
mein
Blick
روزگاری
آشنا
بود
einst
vertraut,
در
سکوت
مبهم
ما
in
unserem
dumpfen
Schweigen
بر
جهان
فریاد
ما
بود
lag
der
Aufschrei
unserer
Welt.
میشکفت
از
خنده
تو
Aus
deinem
Lächeln
erblühten
صد
چمن
گل
در
خیالم
hundert
Wiesen
voller
Blumen
in
meiner
Vorstellung,
از
دو
چشم
مست
تو
هر
شب
von
deinen
berauschenden
Augen
wurde
jede
Nacht
می
شد
افسون
شور
حالم
mein
Zustand
verzaubert.
هر
سحر
با
یادت
از
خواب
Jeden
Morgen
mit
deinem
Gedanken
چشم
خود
را
می
گشودم
öffnete
ich
meine
Augen,
روزگاری
با
خیال
تو
einst
war
ich
mit
deiner
Vorstellung
عاشقی
دیوانه
بودم
ein
liebender
Narr.
ای
دو
چشم
مست
شهلا
که
تو
را
Oh,
du
mit
den
bezaubernden
Augen,
die
ich
دیده
ام
هر
روز
و
هر
شب
همه
جا
jeden
Tag
und
jede
Nacht
überall
gesehen
habe,
بعد
از
این
ناز
تو
دیگر
نکشم
deine
Launen
ertrage
ich
nicht
mehr,
می
کنم
خود
را
از
دام
تو
رها
ich
befreie
mich
aus
deinen
Fängen.
ای
سراپا
نقش
نومیدی
Oh,
du
Inbegriff
der
Hoffnungslosigkeit,
ای
سراسر
بی
وفایی
oh,
du
durch
und
durch
Untreue,
حیف
از
آن
احساس
پاک
من
schade
um
meine
reinen
Gefühle,
با
تو
حیف
از
آشنایی
mit
dir,
schade
um
die
Vertrautheit.
ای
دو
چشم
مست
شهلا
که
تو
را
Oh,
du
mit
den
bezaubernden
Augen,
die
ich
دیده
ام
هر
روز
و
هر
شب
همه
جا
jeden
Tag
und
jede
Nacht
überall
gesehen
habe,
بعد
از
این
ناز
تو
دیگر
نکشم
deine
Launen
ertrage
ich
nicht
mehr,
می
کنم
خود
را
از
دام
تو
رها
ich
befreie
mich
aus
deinen
Fängen.
ای
سراپا
نقش
نومیدی
Oh,
du
Inbegriff
der
Hoffnungslosigkeit,
ای
سراسر
بی
وفایی
oh,
du
durch
und
durch
Untreue,
حیف
از
آن
احساس
پاک
من
schade
um
meine
reinen
Gefühle,
با
تو
حیف
از
آشنایی
mit
dir,
schade
um
die
Vertrautheit.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.