Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تو
قهری
و
من
آشتی
Du
bist
im
Zorn
und
ich
versöhnt,
جای
آشتی
نذاشتی
du
hast
keinen
Platz
für
Versöhnung
gelassen.
نه
محبت
کردی
با
من
Du
hast
mir
keine
Liebe
gezeigt,
نه
سر
یاری
تو
داشتی
noch
hattest
du
die
Absicht,
mit
mir
zu
sein.
تو
سیه
گیسو
فتنه
گری
(هی)
Du,
Schwarzhaarige,
bist
eine
Verführerin
(hey),
ز
دل
عاشق
بی
خبری
(هی)
vom
Herzen
des
Liebhabers
ahnungslos
(hey).
تو
بگو
جز
آزار
دلم
Sag
mir,
außer
mein
Herz
zu
quälen,
چه
بری
از
قهرت
ثمری
was
bringt
dir
dein
Zorn
für
einen
Nutzen?
به
خدا
محو
صفای
تو
ام
Bei
Gott,
ich
bin
hingerissen
von
deiner
Reinheit,
مست
چشم
زیبای
تو
ام
berauscht
von
deinen
schönen
Augen.
چه
کنم
من
دیوانهٔ
آن
Was
soll
ich
tun,
ich
bin
verrückt
nach
قهر
و
ناز
بی
جای
تو
ام
deinem
unangebrachten
Zorn
und
deiner
Anmut.
تو
قهری
و
من
آشتی
Du
bist
im
Zorn
und
ich
versöhnt,
جای
آشتی
نذاشتی
du
hast
keinen
Platz
für
Versöhnung
gelassen.
نه
محبت
کردی
با
من
Du
hast
mir
keine
Liebe
gezeigt,
نه
سر
یاری
تو
داشتی
noch
hattest
du
die
Absicht,
mit
mir
zu
sein.
این
همه
ناز
بی
جا
All
diese
unnötige
Zickerei,
کاش
که
نمی
داشتی
ich
wünschte,
du
hättest
sie
nicht.
عشوه
و
افسون
با
ما
All
diese
Koketterie
und
Zauber,
کاش
که
نمی
داشتی
ich
wünschte,
du
hättest
sie
nicht
bei
mir
angewandt.
خشم
تو
بی
جا
قهر
تو
زیبا
Dein
Zorn
ist
unangebracht,
dein
Grollen
ist
schön,
دامن
دل
ها
گرفته
es
hat
die
Herzen
ergriffen.
زلف
سیاهت
در
رخ
ماهت
Deine
schwarzen
Locken
auf
deinem
mondgleichen
Gesicht
راه
تماشا
گرفته
haben
den
Weg
der
Betrachtung
versperrt.
تو
قهری
و
من
آشتی
Du
bist
im
Zorn
und
ich
versöhnt,
جای
آشتی
نزاشتی
du
hast
keinen
Platz
für
Versöhnung
gelassen.
نه
محبت
کردی
با
من
Du
hast
mir
keine
Liebe
gezeigt,
نه
سر
یاری
تو
داشتی
noch
hattest
du
die
Absicht,
mit
mir
zu
sein.
تو
سیه
گیسو
فتنه
گری
(هی)
Du,
Schwarzhaarige,
bist
eine
Verführerin
(hey),
ز
دل
عاشق
بی
خبری
(هی)
vom
Herzen
des
Liebhabers
ahnungslos
(hey).
تو
بگو
جز
آزار
دلم
Sag
mir,
außer
mein
Herz
zu
quälen,
چه
بری
از
قهرت
ثمری
was
bringt
dir
dein
Zorn
für
einen
Nutzen?
به
خدا
محو
صفای
تو
ام
Bei
Gott,
ich
bin
hingerissen
von
deiner
Reinheit,
مست
چشم
زیبای
تو
ام
berauscht
von
deinen
schönen
Augen.
چه
کنم
من
دیوانهٔ
آن
Was
soll
ich
tun,
ich
bin
verrückt
nach
قهر
و
ناز
بی
جای
تو
ام
deinem
unangebrachten
Zorn
und
deiner
Anmut.
تو
قهری
و
من
آشتی
Du
bist
im
Zorn
und
ich
versöhnt,
جای
آشتی
نذاشتی
du
hast
keinen
Platz
für
Versöhnung
gelassen.
نه
محبت
کردی
با
من
Du
hast
mir
keine
Liebe
gezeigt,
نه
سر
یاری
تو
داشتی
noch
hattest
du
die
Absicht,
mit
mir
zu
sein.
نه
محبت
کردی
با
من
Du
hast
mir
keine
Liebe
gezeigt,
نه
سر
یاری
تو
داشتی
noch
hattest
du
die
Absicht,
mit
mir
zu
sein.
تو
قهری
و
من
آشتی
Du
bist
im
Zorn
und
ich
versöhnt,
جای
آشتی
نذاشتی
du
hast
keinen
Platz
für
Versöhnung
gelassen.
نه
محبت
کردی
با
من
Du
hast
mir
keine
Liebe
gezeigt,
نه
سر
یاری
تو
داشتی
noch
hattest
du
die
Absicht,
mit
mir
zu
sein.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lashgari Lashgari
Attention! Feel free to leave feedback.