Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
افتاده
ام
از
مستی
Trunken
bin
ich
gefallen
در
کوی
سرگردانی
in
den
Pfad
der
Verwirrung.
اینک
مرا
از
نزدیک
Nun
sieh
mich
aus
der
Nähe,
این
بی
سر
و
ساعی
diese
Ziellosigkeit,
این
رحم
ندارد
پایان
dieses
Leid
ohne
Ende,
میدانم
و
میدانی
ich
weiß
es
und
du
weißt
es.
تا
کی
دل
از
غم
سوزم
Wie
lange
noch
soll
mein
Herz
vor
Kummer
brennen
در
سینه
ناشادم
in
meiner
unglücklichen
Brust?
تا
کی
برد
موج
غم
Wie
lange
noch
trägt
die
Woge
der
Trauer
بر
آسمان
فریادم
meinen
Schrei
zum
Himmel?
دیگر
نمی
خواهد
دل
Mein
Herz
will
nicht
länger
سوزد
ز
درد
دیرین
an
altem
Schmerz
verbrennen.
نفرین
به
عشقم،
نفرین
Verflucht
sei
meine
Liebe,
verflucht!
نفرین
بر
این
غم،
نفرین
Verflucht
sei
dieser
Kummer,
verflucht!
دیگر
نمی
خواهم
با
دیده
گریان
Ich
will
nicht
mehr
mit
weinenden
Augen
راه
وفا
جویم،
آه
den
Weg
der
Treue
suchen,
ach,
حیران
و
سرگردان
verwirrt
und
verloren.
دیگر
نمی
خواهم
افسرده
و
خسته
Ich
will
nicht
mehr
niedergeschlagen
und
müde,
غمگین
نظر
دوزم،
آه
traurig
meinen
Blick
richten,
ach,
بر
این
در
بسته
auf
diese
verschlossene
Tür.
دیگر
نمی
خواهم،
نمی
خواهم،
افسرده
و
خسته
Ich
will
nicht
mehr,
ich
will
nicht
mehr,
niedergeschlagen
und
müde,
غمگین
نظر
دوزم،
بر
این
در
بسته،
بر
این
در
بسته
traurig
meinen
Blick
richten,
auf
diese
verschlossene
Tür,
auf
diese
verschlossene
Tür.
دیگر
نمیخواد
دل،
سوزد
ز
درد
دیرین
Mein
Herz
will
nicht
länger
an
altem
Schmerz
verbrennen.
نفرین
به
عشقم،
نفرین
Verflucht
sei
meine
Liebe,
verflucht!
نفرین
بر
این
غم،
نفرین
Verflucht
sei
dieser
Kummer,
verflucht!
دیگر
نمی
خواهم
با
دیده
گریان
Ich
will
nicht
mehr
mit
weinenden
Augen
راه
وفا
جویم،
آه
den
Weg
der
Treue
suchen,
ach,
حیران
و
سرگردان
verwirrt
und
verloren.
دیگر
نمی
خواهم
افسرده
و
خسته
Ich
will
nicht
mehr
niedergeschlagen
und
müde,
غمگین
نظر
دوزم،
آه
traurig
meinen
Blick
richten,
ach,
بر
این
در
بسته
auf
diese
verschlossene
Tür.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.