Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Raghse Laleh
Tanz der Tulpe
آمد
از
ره
پیک
بهاران
Der
Bote
des
Frühlings
kam
über
den
Weg,
آمد
بخشد
مژده
به
یاران
er
kam,
um
den
Freunden
frohe
Botschaft
zu
bringen.
آمد
از
ره
پیک
بهاران
Der
Bote
des
Frühlings
kam
über
den
Weg,
آمد
بخشد
مژده
به
یاران
er
kam,
um
den
Freunden
frohe
Botschaft
zu
bringen.
گلبن
خوش
خبر
تا
ز
سفر
آمد
Als
der
Strauch
mit
den
guten
Nachrichten
von
der
Reise
kam,
گل
روی
تو
هم
پیش
نظر
آمد
erschien
auch
dein
blühendes
Gesicht
vor
meinen
Augen.
گلبن
خوش
خبر
تا
ز
سفر
آمد
Als
der
Strauch
mit
den
guten
Nachrichten
von
der
Reise
kam,
گل
روی
تو
هم
پیش
نظر
آمد
erschien
auch
dein
blühendes
Gesicht
vor
meinen
Augen.
دیشب
وقت
سحر
مرغکی
از
گلستان
Letzte
Nacht
zur
Morgendämmerung
sagte
ein
Vögelchen
aus
dem
Blumengarten,
گفتا
شد
گل
نازی
نزد
باغ
و
بستان
dass
eine
schöne
Blume
im
Garten
und
auf
der
Wiese
erblüht
sei.
خیز
تازه
گل
عهد
کهن
وفا
کن
Steh
auf,
frische
Blume,
halte
dein
altes
Versprechen,
در
باغ
و
چمن
بزم
طرب
به
پا
کن
veranstalte
ein
Fest
der
Freude
im
Garten
und
auf
der
Wiese.
با
من
این
همه
عشوه
روا
نباشد
So
viel
Koketterie
mir
gegenüber
ist
nicht
angebracht,
کم
کن
عشوه
را
یا
دل
من
رها
کن
hör
auf
zu
kokettieren
oder
lass
mein
Herz
frei.
خیز
تازه
گل
عهد
کهن
وفا
کن
Steh
auf,
frische
Blume,
halte
dein
altes
Versprechen,
در
باغ
و
چمن
بزم
طرب
به
پا
کن
veranstalte
ein
Fest
der
Freude
im
Garten
und
auf
der
Wiese.
با
من
این
همه
عشوه
روا
نباشد
So
viel
Koketterie
mir
gegenüber
ist
nicht
angebracht,
کم
کن
عشوه
را
یا
دل
من
رها
کن
hör
auf
zu
kokettieren
oder
lass
mein
Herz
frei.
شبنم
شوید
چهره
گل
را
Der
Tau
wäscht
das
Gesicht
der
Blume,
پر
شد
از
گل
دامن
صحرا
die
Wiese
ist
voller
Blumen.
شبنم
شوید
چهره
گل
را
Der
Tau
wäscht
das
Gesicht
der
Blume,
پر
شد
از
گل
دامن
صحرا
die
Wiese
ist
voller
Blumen.
به
تمنای
دل
گردش
صحرا
کنم
Um
mein
Herz
zu
erfreuen,
wandere
ich
durch
die
Wiese,
گله
در
پیش
گل
از
تو
فریبا
کنم
beschwere
mich
bei
der
Blume
über
dich,
du
Schöne.
به
تمنای
دل
گردش
صحرا
کنم
Um
mein
Herz
zu
erfreuen,
wandere
ich
durch
die
Wiese,
گله
در
پیش
گل
از
تو
فریبا
کنم
beschwere
mich
bei
der
Blume
über
dich,
du
Schöne.
آن
گلچهره
که
بر
سبزه
گره
ببندد
Jene
Blume,
die
einen
Knoten
auf
das
Gras
bindet,
بگشاید
گره
از
دل
چو
به
من
بخندد
löst
den
Knoten
meines
Herzens,
wenn
sie
mich
anlächelt.
خیز
تازه
گل
عهد
کهن
وفا
کن
Steh
auf,
frische
Blume,
halte
dein
altes
Versprechen,
در
باغ
و
چمن
بزم
طرب
به
پا
کن
veranstalte
ein
Fest
der
Freude
im
Garten
und
auf
der
Wiese.
با
من
این
همه
عشوه
روا
نباشد
So
viel
Koketterie
mir
gegenüber
ist
nicht
angebracht,
کم
کن
عشوه
را
یا
دل
من
رها
کن
hör
auf
zu
kokettieren
oder
lass
mein
Herz
frei.
خیز
تازه
گل
عهد
کهن
وفا
کن
Steh
auf,
frische
Blume,
halte
dein
altes
Versprechen,
در
باغ
و
چمن
بزم
طرب
به
پا
کن
veranstalte
ein
Fest
der
Freude
im
Garten
und
auf
der
Wiese.
با
من
این
همه
عشوه
روا
نباشد
So
viel
Koketterie
mir
gegenüber
ist
nicht
angebracht,
کم
کن
عشوه
را
یا
دل
من
رها
کن
hör
auf
zu
kokettieren
oder
lass
mein
Herz
frei.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hossein Samadi
Attention! Feel free to leave feedback.