Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
By
Honia&Oskar
Von
Honia&Oskar
Druga
w
nocy
Zwei
Uhr
nachts
Oczom
spać
nie
daje
w
pełni
księżyc
Der
Vollmond
lässt
meine
Augen
nicht
schlafen
Znów
krążę
po
zakamarkach
sumienia
pełnych
tajemnic
Wieder
wandere
ich
durch
die
Winkel
meines
Gewissens
voller
Geheimnisse
Strach
– całkiem
sam
jestem
Angst
– ich
bin
ganz
allein
Nie
ma
tu
nikogo
Niemand
ist
hier
Tylko
martwa,
przeklęta
samotność
Nur
die
tote,
verdammte
Einsamkeit
Która
mnie
tak
tuli
błogo
Die
mich
so
wohlig
umarmt
Po
cichu,
na
palcach
jak
zwykle
ukradkiem
przyszła
suka
Leise,
auf
Zehenspitzen,
wie
üblich,
kam
die
Schlampe
verstohlen
Nie
ma
nic
wspólnego
z
brakiem
towarzystwa
Sie
hat
nichts
mit
dem
Mangel
an
Gesellschaft
zu
tun
Namacalnie
czuje
je
obecność
Ich
spüre
ihre
Anwesenheit
greifbar
Chociaż
jej
nie
widzę
Obwohl
ich
sie
nicht
sehe
I
jest
mi
taka
bliska
Und
sie
ist
mir
so
nah
Chociaż
jej
nienawidzę
Obwohl
ich
sie
hasse
Nigdy
nic
o
sobie
nie
mówi
lecz,
dobrze
znam
ja
już
Sie
sagt
nie
etwas
über
sich,
aber
ich
kenne
sie
schon
gut
I
jak
bym
się
uciec
nie
trudził,
zawsze
jest
za
mną
tuż
Und
wie
sehr
ich
auch
zu
fliehen
versuche,
sie
ist
immer
direkt
hinter
mir
I
choć
na
moje
problemy
jest
zawsze
ślepa
i
głucha
Und
obwohl
sie
für
meine
Probleme
immer
blind
und
taub
ist
Na
koniec
zawsze
tylko
ona
na
mnie
czeka
i
słucha
Am
Ende
wartet
immer
nur
sie
auf
mich
und
hört
zu
Jak
niespokojna
dusza
po
pokoju
lata
gdzieś
Wie
eine
ruhelose
Seele
irgendwo
durchs
Zimmer
fliegt
Za
oknem
gra
najstarsza
kołysanka
świata
– deszcz
Draußen
vor
dem
Fenster
spielt
das
älteste
Wiegenlied
der
Welt
– der
Regen
Samotność,
cicha
bezsenna
samotność
Einsamkeit,
stille,
schlaflose
Einsamkeit
Czujemy
ją
tak
mocno,
choć
jej
nie
możemy
dotknąć
Wir
fühlen
sie
so
stark,
obwohl
wir
sie
nicht
berühren
können
Nie
zadaje
pytań,
tylko
chwyta
nas
tak
mocno
Sie
stellt
keine
Fragen,
packt
uns
nur
so
fest
Serce
dusze
przenika
i
zamyka
na
świat
okno
Sie
durchdringt
Herz
und
Seele
und
schließt
das
Fenster
zur
Welt
Gdy
nadchodzi
mroczna
dama
nie
ma
gdzie
się
ukryć
Wenn
die
dunkle
Dame
kommt,
gibt
es
kein
Versteck
Jak
sutanna
czarne
myśli
zaschły
na
jej
suknie
Wie
eine
Soutane
sind
schwarze
Gedanken
auf
ihrem
Kleid
getrocknet
Gra
gehenna
– ulubiona
muzyka
tej
suki
Gehenna
spielt
– die
Lieblingsmusik
dieser
Schlampe
Jest
beznamiętna
jak
nad
grobem
wygłodniałe
kruki
Sie
ist
leidenschaftslos
wie
ausgehungerte
Raben
über
einem
Grab
Słyszę
jej
kroki
– ten
wolny,
niewerbalny
stukot
Ich
höre
ihre
Schritte
– dieses
langsame,
nonverbale
Klopfen
Pozytyw
kruszy
we
mnie,
pęka
konstrukcja
jak
próchno
Das
Positive
zerbröckelt
in
mir,
die
Struktur
bricht
wie
morsches
Holz
Pani
Walewska
w
kompozycji
zgnilizna
i
truchło
Pani
Walewska
in
einer
Komposition
aus
Fäulnis
und
Kadaver
W
matni
jej
objęć
niebo
maluje
się
smutno
Im
Netz
ihrer
Umarmung
malt
sich
der
Himmel
traurig
Przede
mną
puste
płótno
– wylewam
na
nie
gorycz
Vor
mir
eine
leere
Leinwand
– ich
gieße
Bitterkeit
darauf
Myśli
się
kłócą:
która
z
bagna
mam
wydobyć?
Gedanken
streiten
sich:
Welchen
soll
ich
aus
dem
Sumpf
ziehen?
Chłopaki
nie
płaczą!
Jungs
weinen
nicht!
A
łez
wylałem
kielich
Und
ich
habe
einen
Kelch
voll
Tränen
vergossen
Chce
zanurkować,
martwe
morze
trzyma
na
powierzchni
Ich
will
tauchen,
das
Tote
Meer
hält
mich
an
der
Oberfläche
Czy
jesteśmy
przeklęci
za
gniewne
słowa,
błędy
Sind
wir
verflucht
für
zornige
Worte,
Fehler?
Gdy
Ból
nas
pieści
wypuszczamy
bezowocne
pędy
Wenn
der
Schmerz
uns
liebkost,
treiben
wir
fruchtlose
Sprossen
Pogrzebowe
bębny
zamieniam
dziś
na
harfę
Begräbnistrommeln
tausche
ich
heute
gegen
eine
Harfe
Wychodzę
do
światła,
bo
pochłonęło
to
co
martwe
Ich
trete
ins
Licht,
denn
es
hat
das
Tote
verschluckt
Samotność,
cicha
bezsenna
samotność
Einsamkeit,
stille,
schlaflose
Einsamkeit
Czujemy
ją
tak
mocno,
choć
jej
nie
możemy
dotknąć
Wir
fühlen
sie
so
stark,
obwohl
wir
sie
nicht
berühren
können
Nie
zadaje
pytań,
tylko
chwyta
nas
tak
mocno
Sie
stellt
keine
Fragen,
packt
uns
nur
so
fest
Serce
dusze
przenika
i
zamyka
na
świat
okno
Sie
durchdringt
Herz
und
Seele
und
schließt
das
Fenster
zur
Welt
Często
myślę
ilu
tak
naprawdę
zostało
mi
bliskich
tu
dziś
Ich
denke
oft
darüber
nach,
wie
viele
Nahestehende
mir
heute
hier
wirklich
geblieben
sind
Skoro
czuje
się
tak
samotny
tu
wokoło
wśród
tych
wszystkich
ludzi
Da
ich
mich
hier
inmitten
all
dieser
Leute
so
einsam
fühle
Tylu
chętnych
do
pomocy,
dookoła
pomnóż
tylko
So
viele,
die
helfen
wollen
ringsum,
zähl
sie
nur
mal
Tylko
jakoś
nikt
nie
słyszy,
kiedy
ja
wołam
o
pomoc
Nur
irgendwie
hört
niemand,
wenn
ich
um
Hilfe
rufe
Samotność,
samotna
samotność
Einsamkeit,
einsame
Einsamkeit
Powiedz
mi
jak
można
czuć
tak
mocno
coś,
czego
nie
można
dotknąć
Sag
mir,
wie
man
etwas
so
stark
fühlen
kann,
das
man
nicht
berühren
kann
Skoro
jestem
tak
dobrym
człowiekiem
Da
ich
doch
so
ein
guter
Mensch
bin
No
czemu
robię
tyle
rzeczy
złych
Warum
tue
ich
dann
so
viele
schlechte
Dinge?
I
Tak
często
słyszę
od
obcych
mi
ludzi,
ze
moja
muzyka
tu
leczy
ich
Und
so
oft
höre
ich
von
fremden
Leuten,
dass
meine
Musik
sie
hier
heilt
Nosze
na
sobie
tą
odpowiedzialność
i
presję
Ich
trage
diese
Verantwortung
und
diesen
Druck
auf
mir
I
przez
to
chyba
sam
popadłem
już
dawno
w
depresje
Und
dadurch
bin
ich
wohl
selbst
schon
längst
in
Depressionen
verfallen
Czasem
bywa
tak,
ze
mam
dość
Manchmal
ist
es
so,
dass
ich
genug
habe
I
nie
mogę
tego
już
znieść
Und
ich
kann
es
nicht
mehr
ertragen
Wciąż
przybywa
mi
spraw
na
złość
Ständig
kommen
mir
zum
Trotz
neue
Sorgen
hinzu
Znów
ktoś
coś
chce
gdzieś
Wieder
will
jemand
irgendwo
etwas
Nadmiar
towarzystwa
często
ma
skutek
odwrotny
Übermaß
an
Gesellschaft
hat
oft
den
gegenteiligen
Effekt
Na
koniec
zawsze
i
tak
zostajesz
sam,
samotny
Am
Ende
bleibst
du
sowieso
immer
allein,
einsam
Na
koniec
zawsze
i
tak
zostajesz
sam
Am
Ende
bleibst
du
sowieso
immer
allein
Na
koniec
i
tak
zawsze
sam
Am
Ende
sowieso
immer
allein
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bartlomiej Skoraczewski, Michal Andrzej Banaszek, Marcin Bogdan Gutkowski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.