Bezczel feat. Kali - W matni - traduction des paroles en allemand

W matni - Bezczel , Kali traduction en allemand




W matni
In der Falle
By Honia&Oskar
Von Honia&Oskar
Druga w nocy
Zwei Uhr nachts
Oczom spać nie daje w pełni księżyc
Der Vollmond lässt meine Augen nicht schlafen
Znów krążę po zakamarkach sumienia pełnych tajemnic
Wieder wandere ich durch die Winkel meines Gewissens voller Geheimnisse
Strach całkiem sam jestem
Angst ich bin ganz allein
Nie ma tu nikogo
Niemand ist hier
Tylko martwa, przeklęta samotność
Nur die tote, verdammte Einsamkeit
Która mnie tak tuli błogo
Die mich so wohlig umarmt
Po cichu, na palcach jak zwykle ukradkiem przyszła suka
Leise, auf Zehenspitzen, wie üblich, kam die Schlampe verstohlen
Nie ma nic wspólnego z brakiem towarzystwa
Sie hat nichts mit dem Mangel an Gesellschaft zu tun
Namacalnie czuje je obecność
Ich spüre ihre Anwesenheit greifbar
Chociaż jej nie widzę
Obwohl ich sie nicht sehe
I jest mi taka bliska
Und sie ist mir so nah
Chociaż jej nienawidzę
Obwohl ich sie hasse
Nigdy nic o sobie nie mówi lecz, dobrze znam ja już
Sie sagt nie etwas über sich, aber ich kenne sie schon gut
I jak bym się uciec nie trudził, zawsze jest za mną tuż
Und wie sehr ich auch zu fliehen versuche, sie ist immer direkt hinter mir
I choć na moje problemy jest zawsze ślepa i głucha
Und obwohl sie für meine Probleme immer blind und taub ist
Na koniec zawsze tylko ona na mnie czeka i słucha
Am Ende wartet immer nur sie auf mich und hört zu
Jak niespokojna dusza po pokoju lata gdzieś
Wie eine ruhelose Seele irgendwo durchs Zimmer fliegt
Za oknem gra najstarsza kołysanka świata deszcz
Draußen vor dem Fenster spielt das älteste Wiegenlied der Welt der Regen
Samotność, cicha bezsenna samotność
Einsamkeit, stille, schlaflose Einsamkeit
Czujemy tak mocno, choć jej nie możemy dotknąć
Wir fühlen sie so stark, obwohl wir sie nicht berühren können
Nie zadaje pytań, tylko chwyta nas tak mocno
Sie stellt keine Fragen, packt uns nur so fest
Serce dusze przenika i zamyka na świat okno
Sie durchdringt Herz und Seele und schließt das Fenster zur Welt
Gdy nadchodzi mroczna dama nie ma gdzie się ukryć
Wenn die dunkle Dame kommt, gibt es kein Versteck
Jak sutanna czarne myśli zaschły na jej suknie
Wie eine Soutane sind schwarze Gedanken auf ihrem Kleid getrocknet
Gra gehenna ulubiona muzyka tej suki
Gehenna spielt die Lieblingsmusik dieser Schlampe
Jest beznamiętna jak nad grobem wygłodniałe kruki
Sie ist leidenschaftslos wie ausgehungerte Raben über einem Grab
Słyszę jej kroki ten wolny, niewerbalny stukot
Ich höre ihre Schritte dieses langsame, nonverbale Klopfen
Pozytyw kruszy we mnie, pęka konstrukcja jak próchno
Das Positive zerbröckelt in mir, die Struktur bricht wie morsches Holz
Pani Walewska w kompozycji zgnilizna i truchło
Pani Walewska in einer Komposition aus Fäulnis und Kadaver
W matni jej objęć niebo maluje się smutno
Im Netz ihrer Umarmung malt sich der Himmel traurig
Przede mną puste płótno wylewam na nie gorycz
Vor mir eine leere Leinwand ich gieße Bitterkeit darauf
Myśli się kłócą: która z bagna mam wydobyć?
Gedanken streiten sich: Welchen soll ich aus dem Sumpf ziehen?
Nie rycz!
Heul nicht!
Chłopaki nie płaczą!
Jungs weinen nicht!
A łez wylałem kielich
Und ich habe einen Kelch voll Tränen vergossen
Chce zanurkować, martwe morze trzyma na powierzchni
Ich will tauchen, das Tote Meer hält mich an der Oberfläche
Czy jesteśmy przeklęci za gniewne słowa, błędy
Sind wir verflucht für zornige Worte, Fehler?
Gdy Ból nas pieści wypuszczamy bezowocne pędy
Wenn der Schmerz uns liebkost, treiben wir fruchtlose Sprossen
Pogrzebowe bębny zamieniam dziś na harfę
Begräbnistrommeln tausche ich heute gegen eine Harfe
Wychodzę do światła, bo pochłonęło to co martwe
Ich trete ins Licht, denn es hat das Tote verschluckt
Samotność, cicha bezsenna samotność
Einsamkeit, stille, schlaflose Einsamkeit
Czujemy tak mocno, choć jej nie możemy dotknąć
Wir fühlen sie so stark, obwohl wir sie nicht berühren können
Nie zadaje pytań, tylko chwyta nas tak mocno
Sie stellt keine Fragen, packt uns nur so fest
Serce dusze przenika i zamyka na świat okno
Sie durchdringt Herz und Seele und schließt das Fenster zur Welt
Często myślę ilu tak naprawdę zostało mi bliskich tu dziś
Ich denke oft darüber nach, wie viele Nahestehende mir heute hier wirklich geblieben sind
Skoro czuje się tak samotny tu wokoło wśród tych wszystkich ludzi
Da ich mich hier inmitten all dieser Leute so einsam fühle
Tylu chętnych do pomocy, dookoła pomnóż tylko
So viele, die helfen wollen ringsum, zähl sie nur mal
Tylko jakoś nikt nie słyszy, kiedy ja wołam o pomoc
Nur irgendwie hört niemand, wenn ich um Hilfe rufe
Samotność, samotna samotność
Einsamkeit, einsame Einsamkeit
Powiedz mi jak można czuć tak mocno coś, czego nie można dotknąć
Sag mir, wie man etwas so stark fühlen kann, das man nicht berühren kann
Skoro jestem tak dobrym człowiekiem
Da ich doch so ein guter Mensch bin
No czemu robię tyle rzeczy złych
Warum tue ich dann so viele schlechte Dinge?
I Tak często słyszę od obcych mi ludzi, ze moja muzyka tu leczy ich
Und so oft höre ich von fremden Leuten, dass meine Musik sie hier heilt
Nosze na sobie odpowiedzialność i presję
Ich trage diese Verantwortung und diesen Druck auf mir
I przez to chyba sam popadłem już dawno w depresje
Und dadurch bin ich wohl selbst schon längst in Depressionen verfallen
Czasem bywa tak, ze mam dość
Manchmal ist es so, dass ich genug habe
I nie mogę tego już znieść
Und ich kann es nicht mehr ertragen
Wciąż przybywa mi spraw na złość
Ständig kommen mir zum Trotz neue Sorgen hinzu
Znów ktoś coś chce gdzieś
Wieder will jemand irgendwo etwas
Nadmiar towarzystwa często ma skutek odwrotny
Übermaß an Gesellschaft hat oft den gegenteiligen Effekt
Na koniec zawsze i tak zostajesz sam, samotny
Am Ende bleibst du sowieso immer allein, einsam
Na koniec zawsze i tak zostajesz sam
Am Ende bleibst du sowieso immer allein
Na koniec i tak zawsze sam
Am Ende sowieso immer allein





Writer(s): Bartlomiej Skoraczewski, Michal Andrzej Banaszek, Marcin Bogdan Gutkowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.