Paroles et traduction Children of Distance - Örökké
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Annyira
fáj
hogy,
nem
lehet
a
kezed
a
kezemen,
örökké,
Так
больно,
что
твоя
рука
не
может
быть
в
моей
руке,
навсегда,
A
szíved
a
szívemen,
a
nyom,
ami
elkísér,
mielőtt
mennél.
Твое
сердце
на
моем
сердце,
след,
который
провожает
меня,
прежде
чем
ты
уйдешь.
Annyira
fáj
hogy,
nem
lehet
az
időt
megfogni,
ha
kérem,
Так
больно,
что
невозможно
остановить
время,
когда
я
прошу,
Bármire
képes
lennék
érted,
ha
fordul
az
érem.
Я
был
бы
способен
на
все
ради
тебя,
если
бы
монета
перевернулась.
Azt
kérted,
hogy
örökké,
de
a
szerelem
az
nem
ilyen,
Ты
просила,
чтобы
навсегда,
но
любовь
не
такая,
Én
nem
hagynálak
el,
de
most
már
tudom,
Te
igen.
Я
бы
не
оставил
тебя,
но
теперь
я
знаю,
ты
да.
Nem
olyan,
mint
a
filmekben,
akkor
sem,
ha
úgy
néz
ki,
Это
не
похоже
на
фильмы,
даже
если
так
выглядит,
A
hit,
hogy
mégis
igaz,
segíthetett
túlélni.
Вера
в
то,
что
это
все
же
правда,
помогла
мне
выжить.
Örökké,
bennem
az
ígéreted
él
még,
Навсегда,
в
моем
сердце
живет
твое
обещание,
Talán
akkor
is
ez
lenne,
ha
száz
életet
átélnék!
Возможно,
так
было
бы,
даже
если
бы
я
прожил
сто
жизней!
Neked
csak
egy
szó
volt,
kimondtad
már
ezerszer,
Для
тебя
это
было
всего
лишь
слово,
ты
произносила
его
тысячу
раз,
Nekem
meg
úgy
fáj,
hogy
már
soha
nem
ereszt
el...
А
мне
так
больно,
что
оно
никогда
меня
не
отпустит...
Örökké!
Erre
kelek
reggelente,
Навсегда!
Я
просыпаюсь
с
этим
каждое
утро,
Mert
örök
börtön,
amibe
a
szerelmed
eltemetne,
Потому
что
вечная
тюрьма,
в
которой
меня
похоронила
твоя
любовь,
Még
ma
is
várok
Rád,
csak
nézek
ki
az
ablakon,
Я
все
еще
жду
тебя
сегодня,
просто
смотрю
в
окно,
Azon
gondolkodom,
vajon
lesz
e
másik
alkalom.
Думая
о
том,
будет
ли
еще
один
шанс.
Talán
nem
arról
szólt,
hogy
velem
vagy
egy
életen
át,
Возможно,
ты
не
говорила,
что
будешь
со
мной
всю
жизнь,
De
egyszer
visszajössz,
tudom
Veled
élhetem
át,
Но
однажды
ты
вернешься,
я
знаю,
что
смогу
пережить
это
с
тобой,
Minden
ígéreted,
mindazt,
amit
elhittem,
Все
твои
обещания,
все,
во
что
я
верил,
Örökké
melletted,
a
hiányod
így
enyhítem...
Навсегда
рядом
с
тобой,
так
я
облегчаю
свою
тоску...
Annyira
fáj
hogy,
nem
lehet
a
kezed
a
kezemen,
örökké,
(örökké)
Так
больно,
что
твоя
рука
не
может
быть
в
моей
руке,
навсегда,
(навсегда)
A
szíved
a
szívemen,
a
nyom,
ami
elkísér,
mielőtt
mennél.(mielőtt
mennél)
Твое
сердце
на
моем
сердце,
след,
который
провожает
меня,
прежде
чем
ты
уйдешь.
(прежде
чем
ты
уйдешь)
Annyira
fáj
hogy,
nem
lehet
az
időt
megfogni,
ha
kérem,
(ha
kérem)
Так
больно,
что
невозможно
остановить
время,
когда
я
прошу,
(когда
я
прошу)
Bármire
képes
lennék
érted,
ha
fordul
az
érem.
(ha
fordul
az
érem)
Я
был
бы
способен
на
все
ради
тебя,
если
бы
монета
перевернулась.
(если
бы
монета
перевернулась)
Kint
süt
a
nap,
de
rám
örökké
sötét
felhők
lesnek,
На
улице
светит
солнце,
но
надо
мной
всегда
сгущаются
темные
тучи,
Még
Te
vigasztaltál
azzal,
hogy
örökké
nem
eshet,
Ты
утешала
меня
тем,
что
дождь
не
может
идти
вечно,
Mégis,
örökkévalóságnak
tűnnek
azok
az
estek,
И
все
же
те
вечера
без
тебя
кажутся
вечностью,
Melyek
nélküled
üressé
és
hallgataggá
tesznek.
Которые
делают
меня
пустым
и
безмолвным.
A
temérdek
rossz
összezúz,
ezt
égetem
most
papírra,
Множество
бед
сводит
меня
с
ума,
я
сжигаю
это
на
бумаге,
A
szavakat
felnagyítva,
ami
a
szívemet
szétszakítja.
Увеличивая
слова,
которые
разрывают
мое
сердце.
Hasítja
ketté,
és
ha
összeforr
is
majd
egyszer,
Разрывают
его
на
части,
и
даже
если
оно
когда-нибудь
срастется,
A
lelki
sérv
az
elkísér,
és
ott
marad
a
nagy
sebhely.
Душевная
рана
останется,
оставив
после
себя
большой
шрам.
Egyre
kisebb
lesz
a
szívem,
egyre
nagyobb
rész
hal
el,
Мое
сердце
будет
становиться
все
меньше,
все
большая
его
часть
будет
отмирать,
Nem
tudok
majd
szeretni,
félek,
hogy
ha
majd
szeretni
kell!
Боюсь,
что
я
больше
не
смогу
любить,
если
мне
придется!
Szívtelen,
minden
fájdalmat
eldobhatok,
Бездушный,
я
могу
отбросить
всю
боль,
Csak
rámutatok
a
helyére,
és
azt
mondom,
hogy
jól
vagyok...
Просто
укажу
на
ее
место
и
скажу,
что
все
в
порядке...
De
ha
szívtelen
leszek,
akkor
az
lesz
majd
a
dilemmám,
Но
если
я
стану
бездушным,
то
моя
дилемма
будет
в
том,
Hogy
szárazon,
szív
nélkül
szeretni
az
milyen
már???
Что
значит
любить
холодно,
без
сердца???
Ezért
marad
így,
és
maradjon
a
fájdalom,
Поэтому
пусть
так
и
останется,
пусть
боль
останется,
Így
már
tudom
hová
vezet,
ha
az
érzéseim
vállalom.
Так
я
буду
знать,
к
чему
ведет,
если
я
приму
свои
чувства.
Annyira
fáj
hogy,
nem
lehet
a
kezed
a
kezemen,
örökké,
(örökké)
Так
больно,
что
твоя
рука
не
может
быть
в
моей
руке,
навсегда,
(навсегда)
A
szíved
a
szívemen,
a
nyom,
ami
elkísér,
mielőtt
mennél.(mielőtt
mennél)
Твое
сердце
на
моем
сердце,
след,
который
провожает
меня,
прежде
чем
ты
уйдешь.
(прежде
чем
ты
уйдешь)
Annyira
fáj
hogy,
nem
lehet
az
időt
megfogni,
ha
kérem,
(ha
kérem)
Так
больно,
что
невозможно
остановить
время,
когда
я
прошу,
(когда
я
прошу)
Bármire
képes
lennék
érted,
ha
fordul
az
érem.
(ha
fordul
az
érem)
Я
был
бы
способен
на
все
ради
тебя,
если
бы
монета
перевернулась.
(если
бы
монета
перевернулась)
Nem
fogadhatom
el,
nem
is
bújhatok
el,
Я
не
могу
принять
это,
не
могу
спрятаться,
Nem
menekülök
előled,
csak
így
juthatok
fel,
Я
не
убегаю
от
тебя,
только
так
я
могу
подняться,
Amíg
a
bánat
játszik
ellenem
csak
rossz
lapot
kever,
Пока
печаль
играет
со
мной,
раздавая
только
плохие
карты,
Ha
látod
elszaladni,
integess,
ne
nézz
vissza
haver.
Если
ты
увидишь,
как
я
убегаю,
помаши
мне,
не
оборачивайся,
приятель.
Olyan
messze
jár
a
jó,
de
itt
vagy
nekem,
kár
a
szó,
Добро
так
далеко,
но
ты
здесь,
со
мной,
слова
не
нужны,
A
tűz
megéget,
hozzád
ér,
elfordul
a
hajó.
Огонь
обжигает,
подходит
к
тебе,
корабль
разворачивается.
Csak
ketten
maradtunk,
csak
párban
indulhatunk
el.
Мы
остались
только
вдвоем,
мы
можем
уйти
только
вместе.
Napok
telnek
el,
és
napok
válnak
évekké,
Дни
превращаются
в
недели,
а
недели
в
года,
Szüntelen
szomorúságom
nincs,
ki
megérthetné.
Никто
не
может
понять
моей
бесконечной
печали.
Mint
mennydörgés
az
égben,
úgy
rázza
meg
a
szívem,
Как
гром
среди
ясного
неба,
это
потрясает
мое
сердце,
Mi
után
áhítoztam
csak
egy
karnyújtásnyira
van
tőlem,
То,
к
чему
я
стремился,
находится
на
расстоянии
вытянутой
руки,
Lábam
földbe
gyökerezve,
mikor
együtt
indulunk
el,
Мои
ноги
врастают
в
землю,
когда
мы
уходим,
Bár
könnyezem,
de,
hála
nélkül
nem
szállhatunk
fel.
Хотя
я
плачу,
но
мы
не
можем
подняться
без
благодарности.
Darabokra
tépsz,
minden
darabka
egy
év,
Ты
разрываешь
меня
на
части,
каждый
кусочек
- это
год,
Minden
szilánk
egy
perc,
de
így
szép,
Каждый
осколок
- это
минута,
но
это
так
прекрасно,
Csak
annyira...
Просто
настолько...
Annyira
fáj
hogy,
nem
lehet
a
kezed
a
kezemen,
örökké,
(örökké)
Так
больно,
что
твоя
рука
не
может
быть
в
моей
руке,
навсегда,
(навсегда)
A
szíved
a
szívemen,
a
nyom,
ami
elkísér,
mielőtt
mennél.(mielőtt
mennél)
Твое
сердце
на
моем
сердце,
след,
который
провожает
меня,
прежде
чем
ты
уйдешь.
(прежде
чем
ты
уйдешь)
Annyira
fáj
hogy,
nem
lehet
az
időt
megfogni,
ha
kérem,
(ha
kérem)
Так
больно,
что
невозможно
остановить
время,
когда
я
прошу,
(когда
я
прошу)
Bármire
képes
lennék
érted,
ha
fordul
az
érem.
(ha
fordul
az
érem)
Я
был
бы
способен
на
все
ради
тебя,
если
бы
монета
перевернулась.
(если
бы
монета
перевернулась)
Annyira
fáj
hogy,
nem
lehet
a
kezed
a
kezemen,
örökké,
(örökké)
Так
больно,
что
твоя
рука
не
может
быть
в
моей
руке,
навсегда,
(навсегда)
A
szíved
a
szívemen,
a
nyom,
ami
elkísér,
mielőtt
mennél.(mielőtt
mennél)
Твое
сердце
на
моем
сердце,
след,
который
провожает
меня,
прежде
чем
ты
уйдешь.
(прежде
чем
ты
уйдешь)
Annyira
fáj
hogy,
nem
lehet
az
időt
megfogni,
ha
kérem,
(ha
kérem)
Так
больно,
что
невозможно
остановить
время,
когда
я
прошу,
(когда
я
прошу)
Bármire
képes
lennék
érted,
ha
fordul
az
érem.
(ha
fordul
az
érem)
Я
был
бы
способен
на
все
ради
тебя,
если
бы
монета
перевернулась.
(если
бы
монета
перевернулась)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gabor Molnar, Peter Somogyi, Roland Nyari, Robert Acs
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.