Paroles et traduction Hannes Wader - Epistel 72: Darfst nun getrost
Epistel 72: Darfst nun getrost
Epistle 72: You can now
Darfst
nun
getrost
die
Augen
schließen,
You
can
now
close
your
eyes
reassured,
Gedanken
fliehen,
Sorgen
zerfließen
Thoughts
flee,
worries
melt
away
In
Deinem
Schlummer
In
your
slumber
Und
aller
Kummer
And
all
your
sorrow
Schwindet
mit
dem
letzten
Abendlicht
Fades
with
the
last
light
of
evening
Bis
der
neue
Tag
anbricht
Until
the
new
day
dawns
Hört
Dich
im
Traum
noch
leise
lachen
I
still
hear
you
laughing
softly
in
my
dream
Ich
werde
Deinen
Schlaf
bewachen
I
will
watch
over
your
sleep
Dass
dir
nichts
geschieht
So
that
nothing
happens
to
you
Niemand,
der
uns
sieht
No
one
sees
us
Schlaf,
schlaf,
schlaf
ein
bei
meinem
Lied
Sleep,
sleep,
fall
asleep
to
my
song
Schlaf,
schlaf,
schlaf
ein
bei
meinem
Lied
Sleep,
sleep,
fall
asleep
to
my
song
Der
Buchfink
den
Kopf
unter
den
Flügeln
The
chaffinch
with
its
head
under
its
wings
Schläft
schon
und
Wolken
sind
über
die
Hügel
Is
already
asleep
and
clouds
have
moved
over
the
hills
Leuchtet
purpur
grün
und
gold
Glows
crimson
green
and
gold
überm
Meer
der
Donnergroll
Over
the
sea
the
thunder
rolls
Und
sanfte
Böen
treiben
den
Regen
And
gentle
gusts
drive
the
rain
away
Weit
fort
dem
Horizont
entegen
Far
away
from
the
horizon
Abendsonnenschein
Evening
sunlight
Strahlt
zu
uns
herein
Shines
down
on
us
Nur
für
dich,
für
dich
und
mich
allein
For
you
alone,
you
alone
and
me
Nur
für
dich
und
mich
allein
For
you
alone
and
me
alone
Alles
ist
still
nur
sanftes
Rauschen
Everything
is
still,
just
a
gentle
rustling
Von
Fern
ich
will
nun
schweigend
rauschen
From
afar
I
will
now
rustle
silently
Wind
in
den
Bäumen
Wind
in
the
trees
Möchte
jetzt
träumen
I'd
like
to
dream
now
Leise
atmen
atmen
so
wie
du
To
breathe
softly,
to
breathe
just
like
you
Höre
Deinem
Herzschlag
zu
To
listen
to
your
heartbeat
Ich
lass
es
nun
bei
diesem
Lied
bewenden
I'll
now
let
it
end
with
this
song
Kurz
ist
die
Nacht,
sie
wird
bald
enden
The
night
is
short,
it
will
soon
end
Habe
gern
gewacht
I've
enjoyed
watching
over
you
Seh
wie
jetzt
ganz
sacht
I
see
how
now
quite
gently
Das
Licht
erlischt,
drum
gute
Nacht
The
light
goes
out,
so
good
night
Das
Licht
erlischt,
drum
gute
Nacht
The
light
goes
out,
so
good
night
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): carl michael bellman, carl bellmann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.