Paroles et traduction Hannes Wader - Epistel 72: Darfst nun getrost
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Epistel 72: Darfst nun getrost
Послание 72: Теперь можешь спокойно
Darfst
nun
getrost
die
Augen
schließen,
Теперь
можешь
спокойно
закрыть
глаза,
Gedanken
fliehen,
Sorgen
zerfließen
Мысли
улетают,
заботы
растворяются
In
Deinem
Schlummer
В
твоей
дремоте
Und
aller
Kummer
И
все
печали
Schwindet
mit
dem
letzten
Abendlicht
Исчезают
с
последним
лучом
заката
Bis
der
neue
Tag
anbricht
Пока
не
наступит
новый
день
Hört
Dich
im
Traum
noch
leise
lachen
Слышу,
как
ты
тихо
смеёшься
во
сне
Ich
werde
Deinen
Schlaf
bewachen
Я
буду
охранять
твой
сон
Dass
dir
nichts
geschieht
Чтобы
с
тобой
ничего
не
случилось
Niemand,
der
uns
sieht
Никто
нас
не
увидит
Schlaf,
schlaf,
schlaf
ein
bei
meinem
Lied
Спи,
спи,
засыпай
под
мою
песню
Schlaf,
schlaf,
schlaf
ein
bei
meinem
Lied
Спи,
спи,
засыпай
под
мою
песню
Der
Buchfink
den
Kopf
unter
den
Flügeln
Зяблик
спрятал
голову
под
крыло
Schläft
schon
und
Wolken
sind
über
die
Hügel
Уже
спит,
и
облака
над
холмами
Heraufgezogen,
Собрались,
Leuchtet
purpur
grün
und
gold
Светит
пурпуром,
зеленью
и
золотом
überm
Meer
der
Donnergroll
Над
морем
гремит
гром
Und
sanfte
Böen
treiben
den
Regen
И
лёгкий
ветерок
гонит
дождь
Weit
fort
dem
Horizont
entegen
Далеко
к
горизонту
Abendsonnenschein
Вечернее
солнце
Strahlt
zu
uns
herein
Светит
к
нам
Nur
für
dich,
für
dich
und
mich
allein
Только
для
тебя,
для
тебя
и
меня
одной
Nur
für
dich
und
mich
allein
Только
для
тебя
и
меня
Alles
ist
still
nur
sanftes
Rauschen
Всё
тихо,
только
лёгкий
шелест
Von
Fern
ich
will
nun
schweigend
rauschen
Издалека
я
хочу
теперь
безмолвно
шелестеть
Wind
in
den
Bäumen
Ветром
в
деревьях
Möchte
jetzt
träumen
Хочу
сейчас
мечтать
Leise
atmen
atmen
so
wie
du
Тихо
дышать,
дышать
как
ты
Höre
Deinem
Herzschlag
zu
Слушать
биение
твоего
сердца
Ich
lass
es
nun
bei
diesem
Lied
bewenden
Я
закончу
на
этой
песне
Kurz
ist
die
Nacht,
sie
wird
bald
enden
Коротка
ночь,
она
скоро
закончится
Habe
gern
gewacht
Рад
был
бодрствовать
Seh
wie
jetzt
ganz
sacht
Вижу,
как
теперь
совсем
тихо
Das
Licht
erlischt,
drum
gute
Nacht
Свет
гаснет,
поэтому
спокойной
ночи
Das
Licht
erlischt,
drum
gute
Nacht
Свет
гаснет,
поэтому
спокойной
ночи
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): carl michael bellman, carl bellmann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.