Jacek Kaczmarski - Powrót z Syberii - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Powrót z Syberii




Powrót z Syberii
Return from Siberia
Po rudej ziemi grabarz żuk pomału
A dung beetle slowly rolls its terrestrial globe
Swą kulę ziemską ku jej losom toczy
On ruddy ground, toward its destiny
Po rudych kudłach umęczone fauny
Over the ruddy curls of tormented fauns
Drapią się chyłkiem ocierając oczy
Who crawl on by, rubbing their eyes
Doniosły tutaj moje sztywne zwłoki
My rigid remains have been delivered here
Abym obejrzał to com dawno wyśnił
So that I might gaze upon what I long ago dreamt
Dwór opuszczony deski w miejsce okien
An abandoned manor, boards in place of windows
Ciszę tak wielką że słychać ruch myśli
Silence so profound I can hear the stirring of thought
Tutaj był kiedyś Rzym mój Grecja moja
This was once my Rome, my Greece
W świątyniach stodół mieszkał Bogów zagon
In the temples of stables dwelt a pantheon of cattle
Stojąc w obejściu w pozłocistych zbrojach
Standing in the yard in gilded armor
Na moje walki patrzyli z powagą
They looked on with gravity at my battles
Tutaj ukryłem srebrnostrunną lirę
Here I hid my silver-stringed lyre
Która się stała duszą tego dworu
Which became the soul of this manor
Tutaj indykom czytając Szekspira
Here, reading Shakespeare to the turkeys
Drżałem o losy swego Elsynoru
I trembled for the fate of my Elsinore
W tumanach kurzu tańczyły rusałki
Naiads danced in clouds of dust
Nimfy w dziewannach uwodziły wzrokiem
Nymphs in peasant blouses tempted the gaze
A ja Don Kichot wciąż niesyty walki
And I, Don Quixote, still insatiable for battle
Świat ten mierzyłem małym groźnym krokiem
Measured this world with small, menacing steps
Potem mnie długo długo tu nie było
Then, for a long, long time, I was absent
I oto wracam z najdalszej podróży
And now I return from the most distant journey
Stamtąd gdzie nic się z marzeń nie spełniło
From where nothing of dreams came to pass
Tu gdzie najgorsze sprawdzają się wróżby
Here where the worst of omens prove true
W martwych pejzażach skrzydłem ptak nie strzepnie
In dead landscapes, no bird flaps its wings
Zgwałconej nimfie grobem szara łąka
A gray meadow is the tomb of a violated nymph
Wróżka mych losów milknie głuchnie ślepnie
The fairy of my fate falls silent, deafens, and blinds
Na fauny czeka wrzaskliwa nagonka
A clamorous hunt awaits the fauns
Ręka poprawia obsunięty całun
A hand adjusts the shroud that has slipped
Zimne powieki nasuwa na oczy
Draws cold eyelids over my eyes
Po rudej ziemi grabarz żuk pomału
A dung beetle slowly rolls its terrestrial globe
Swą kulę ziemską ku jej losom toczy
On ruddy ground, toward its destiny






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.