Jacek Kaczmarski - Powrót z Syberii - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Powrót z Syberii




Powrót z Syberii
Возвращение из Сибири
Po rudej ziemi grabarz żuk pomału
По рыжей земле жук-могильщик медленно
Swą kulę ziemską ku jej losom toczy
Свой земной шар к её судьбе катит.
Po rudych kudłach umęczone fauny
По рыжей шерсти измученной фауны
Drapią się chyłkiem ocierając oczy
Царапают украдкой, протирая глаза.
Doniosły tutaj moje sztywne zwłoki
Принесли сюда моё окоченевшее тело,
Abym obejrzał to com dawno wyśnił
Чтобы я увидел то, что давно снил:
Dwór opuszczony deski w miejsce okien
Усадьбу заброшенную, доски вместо окон,
Ciszę tak wielką że słychać ruch myśli
Тишину такую, что слышно движение мысли.
Tutaj był kiedyś Rzym mój Grecja moja
Здесь был когда-то Рим мой, Греция моя,
W świątyniach stodół mieszkał Bogów zagon
В храмах-сараях жил сонм Богов.
Stojąc w obejściu w pozłocistych zbrojach
Стоя во дворе в позолоченных доспехах,
Na moje walki patrzyli z powagą
На мои битвы смотрели с важностью.
Tutaj ukryłem srebrnostrunną lirę
Здесь я спрятал свою серебрянострунную лиру,
Która się stała duszą tego dworu
Которая стала душой этой усадьбы.
Tutaj indykom czytając Szekspira
Здесь индюкам, читая Шекспира,
Drżałem o losy swego Elsynoru
Трепетал о судьбе своего Эльсинора.
W tumanach kurzu tańczyły rusałki
В облаках пыли танцевали русалки,
Nimfy w dziewannach uwodziły wzrokiem
Нимфы в диванах соблазняли взглядом.
A ja Don Kichot wciąż niesyty walki
А я, Дон Кихот, всё ещё жаждущий битвы,
Świat ten mierzyłem małym groźnym krokiem
Мир этот мерил маленьким грозным шагом.
Potem mnie długo długo tu nie było
Потом меня долго, долго здесь не было,
I oto wracam z najdalszej podróży
И вот возвращаюсь из самого дальнего путешествия.
Stamtąd gdzie nic się z marzeń nie spełniło
Оттуда, где ничего из мечтаний не сбылось,
Tu gdzie najgorsze sprawdzają się wróżby
Сюда, где самые худшие сбываются предсказания.
W martwych pejzażach skrzydłem ptak nie strzepnie
В мёртвых пейзажах крылом птица не шелохнёт,
Zgwałconej nimfie grobem szara łąka
Осквернённой нимфе могилой серый луг.
Wróżka mych losów milknie głuchnie ślepnie
Волшебница моей судьбы молчит, глохнет, слепнет,
Na fauny czeka wrzaskliwa nagonka
На фавнов ждёт шумная облава.
Ręka poprawia obsunięty całun
Рука поправляет сползший саван,
Zimne powieki nasuwa na oczy
Холодные веки надвигаются на глаза.
Po rudej ziemi grabarz żuk pomału
По рыжей земле жук-могильщик медленно
Swą kulę ziemską ku jej losom toczy
Свой земной шар к её судьбе катит.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.