Paroles et traduction Lucio Bukowski & Nestor Kéa feat. Anton Serra - Quand je toucherai le fond
Quand je toucherai le fond
When I Hit Rock Bottom
La
bouche
tellement
pâteuse,
un
putain
de
mollard
à
0
My
mouth
is
so
pasty,
a
damn
wad
at
0
V'là
le
fait
de
tomber
d'assez
haut,
moi
qui
voulait
un
passé
autre
Here's
the
fact
of
falling
from
pretty
high,
me
who
wanted
a
different
past
Comment
s'conjuguer
au
futur,
mon
avenir
j'suis
passé
outre
How
to
conjugate
in
the
future,
my
future
I
have
passed
over
Frustré
comme
un
Nord
Coréen
qui
désire
s'tirer
à
Séoul
Frustrated
like
a
North
Korean
who
wants
to
go
to
Seoul
Ça
va
être
dur,
très
dur
It's
going
to
be
hard,
very
hard
La
vie
a
ses
bas,
a
ses
hauts
Life
has
its
ups
and
downs
Torturé
comme
ça
putain,
moi
qui
était
d'jà
assez
ouf
Tortured
like
that
bitch,
me
who
was
already
crazy
enough
Mon
moral
est
passé
où
Where
did
my
morale
go?
Quand
l'acier
devient
guimauve
When
steel
turns
into
marshmallow
Ébruite
le
raffut
d'un
silence
quand
une
personne
ne
dit
mot
It
emits
the
din
of
silence
when
a
person
doesn't
say
a
word
La
molesse
d'un
long
dimanche,
sans
ami,
sans
sentiment
The
softness
of
a
long
Sunday,
without
friends,
without
feelings
Du
gouffre
à
quelques
centimètres
et
un
gros
vide
j'ai
senti
net
A
few
centimeters
from
the
abyss
and
a
big
void
I
felt
clearly
Le
cœur
vacant,
le
ventre
idem,
c'était
une
soirée
sans
dîner
Empty
heart,
empty
stomach,
it
was
a
dinnerless
evening
Un
tantinet
suicidaire
comme
l'indigent
pour
cantiner
A
tad
suicidal
like
the
poor
to
eat
at
the
canteen
Moment
d'ivresse
tout
en
finesse
A
moment
of
drunkenness
with
finesse
Le
pack
de
douze
me
prend
d'vitesse
The
pack
of
twelve
takes
me
by
speed
Les
accidents
peuvent
s'éviter
quand
on
est
tous
en
mode
Vittel
Accidents
can
be
avoided
when
we
are
all
in
Vittel
mode
Résidus
sur
carte
vitale,
ma
vie
sur
le
fil
d'opinel
Residue
on
my
vital
card,
my
life
hanging
by
a
thread
Dur
d'finir
en
quarantaine,
un
peu
avant
la
trente-huitaine
Hard
to
finish
in
quarantine,
a
little
before
my
38th
birthday
Ce
matin-là
j'enfilerai
ma
plus
jolie
chemise
That
morning
I
will
put
on
my
prettiest
shirt
Déposerai
mes
espoirs
au
fond
de
la
remise
I
will
put
my
hopes
at
the
back
of
the
shed
Songerai
à
des
toiles
couleurs
Henri
Matisse
I
will
think
of
paintings
in
the
colors
of
Henri
Matisse
Comme
jardin
secret
un
terrain
vague
que
l'abandon
ratisse
Like
a
secret
garden,
a
wasteland
that
abandonment
rakes
Quand
je
toucherai
l'fond,
sûr
que
j'y
trouverai
des
runes
When
I
hit
rock
bottom,
I'm
sure
I'll
find
runes
there
Laissant
des
luttes
sans
armes
sous
fond
de
Noir
Béru'
Leaving
unarmed
struggles
to
the
sound
of
Noir
Béru'
J'embrasserai
ma
mère,
écouterai
du
Granados
I
will
kiss
my
mother,
listen
to
Granados
Regoûterai
la
mer,
me
noyant
dans
le
Calvados
I
will
taste
the
sea
again,
drowning
myself
in
Calvados
Ce
matin-là
le
soleil
sera
ma
seule
fortune
That
morning
the
sun
will
be
my
only
fortune
Quelques
regrets
en
guise
de
seule
torture
A
few
regrets
as
my
only
torture
M'assiérai
dans
un
bar
en
face
d'un
café
noir
I
will
sit
in
a
bar
in
front
of
a
black
coffee
Gratterai
un
poème
dans
la
pur
veine
de
René
Char
I
will
scratch
a
poem
in
the
pure
vein
of
René
Char
Repenserai
à
l'enfance
et
puis
à
l'amitié
I
will
think
back
to
my
childhood
and
then
to
friendship
Laissant
chacun
de
mes
foutus
s
sans
héritier
Leaving
each
of
my
damn
s
without
an
heir
Quand
je
toucherai
le
fond
comme
l'amour
d'un
soir
When
I
hit
rock
bottom
like
a
one-night
stand
Ce
sera
beau
comme
la
mort
d'un
roi
It
will
be
as
beautiful
as
the
death
of
a
king
Je
suis
seul
comme
cette
main
qui
tâtonne
la
drap
dès
le
réveil
(seul)
I
am
alone
like
this
hand
that
fumbles
for
the
sheet
as
soon
as
I
wake
up
(alone)
Puis
s'évapore
ce
joli
minois
dont
je
rêvais
(seul)
Then
this
pretty
face
I
was
dreaming
of
evaporates
(alone)
Tirer
la
gueule
devant
ce
mug
de
kawa
leche
Pulling
a
face
in
front
of
this
mug
of
lukewarm
coffee
Croise
le
postier
qui
sans-gêne
me
d'mande
si
ça
va...
Crossing
the
postman
who
shamelessly
asks
me
if
I'm
okay...
En
rajoute
une,
puis
une
tonne
dans
la
boite
à
soucis
Adding
one,
then
a
ton
in
the
worry
box
Seul
que
le
sel
au
fond
d'mon
caf'
me
radouci
Only
the
salt
at
the
bottom
of
my
coffee
softens
me
up
Si
seul,
au
fond
d'la
gare
mon
corps
s'isole
So
alone,
at
the
back
of
the
station
my
body
isolates
itself
Perdu
au
milieu
de
tout
ces
regards
qui
me
cisaillent
Lost
in
the
middle
of
all
these
looks
that
shear
me
Si
seul,
que
ma
clé
d'sol
en
oubliait
l'arpège
So
alone,
that
my
G
clef
forgot
the
arpeggio
La
tej'
d'une
soirée
kitch
d'un
ermite
en
Ardèche
The
tej'
of
a
kitsch
evening
of
a
hermit
in
Ardèche
La
dech',
à
croire
j'suis
seul
sur
ce
sol
glissant
The
dech',
to
believe
I'm
alone
on
this
slippery
ground
Partir
au
taf
dans
un
bleu
de
travail
sans
adoucissant
Going
to
work
in
blue
overalls
without
fabric
softener
Esseulé,
l'eau
salée
perle
au
bout
de
mes
cils
Lonely,
salt
water
pearls
at
the
end
of
my
eyelashes
Mon
idée
fixe
quittera
tout
domicile
My
fixed
idea
will
leave
any
home
Homicide
sur
soi-même
(ainsi
soit-il,
amen)
Homicide
on
oneself
(so
be
it,
amen)
Le
malaise
est
plus
profond
The
discomfort
is
deeper
J'irai
l'rejoindre
quand
j'toucherai
l'fond
I'll
go
meet
him
when
I
hit
rock
bottom
Il
me
suffira
d'un
rire
pour
déjouer
mes
peurs
All
it
will
take
is
a
laugh
to
overcome
my
fears
Ma
petite
monnaie
en
guise
de
pourboire
pour
le
passeur
My
small
change
as
a
tip
for
the
ferryman
Mes
idées
noires
derrière
un
fond
pluvieux
My
dark
thoughts
behind
a
rainy
background
L'âme
lourde
permet
de
toucher
le
fond
plus
vite
A
heavy
soul
allows
you
to
hit
rock
bottom
faster
Ce
matin-là
j'aurai
les
poumons
pleins
That
morning
I
will
have
full
lungs
De
l'eau
du
fleuve,
ces
salauds
de
vers
ne
m'auront
pas
From
the
river
water,
those
bastards
of
verses
will
not
have
me
Et
je
flotterai
dans
les
limbes
au
volant
d'amarante
And
I
will
float
in
the
limbo
at
the
wheel
of
amaranth
D'un
petit
jour
où
seules
les
âmes
sont
apparentes
Of
a
small
day
where
only
souls
are
apparent
Nous
serons
pleins,
ce
sera
l'hiver
aux
bras
gelés
We
will
be
full,
it
will
be
winter
with
frozen
arms
Tous,
on
s'retrouvera
au
bar
s'jeter
All
of
us,
we
will
meet
at
the
bar
to
throw
ourselves
Encore
quelques
verres
avant
de
s'laisser
là
A
few
more
drinks
before
we
let
ourselves
go
C'est
la
tournée
d'la
faucheuse,
sa
forme
de
mécénat
It's
the
Grim
Reaper's
round,
its
form
of
patronage
Ce
matin-là
je
manquerai
à
l'appel
That
morning
I
will
be
missing
from
the
roll
call
Me
disant
tout
bas
qu'tout
ça
aura
valu
la
peine
Telling
myself
that
it
will
all
have
been
worth
it
Puisque
j'aurais
vécu
20
siècles
Since
I
would
have
lived
20
centuries
Quand
je
toucherai
l'fond,
p't'être
que
j'écraserai
un
ciel
When
I
hit
rock
bottom,
maybe
I'll
crush
a
sky
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ludovic Villard, Anthony Serra, Sylvain Fornengo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.