Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Autre gare, même train
Anderer Bahnhof, gleicher Zug
Yo,
au
commencement
était
le
verbe
que
personne
ne
sait
plus
conjuguer
Yo,
am
Anfang
war
das
Wort,
das
niemand
mehr
zu
konjugieren
weiß
Puisque
silence
et
temps
complotent
et
se
sont
conjurés
Weil
Stille
und
Zeit
sich
verschwören
und
verbündet
haben
Progressant
depuis
le
désert
comme
Apulée
Voranschreitend
aus
der
Wüste
wie
Apuleius
Dieu
écoute
la
pluie
des
Hommes
sur
un
toit
de
tôles
ondulées
Gott
hört
den
Regen
der
Menschen
auf
einem
Wellblechdach
Le
21ème
siècle,
accoudé
au
comptoir
Das
21.
Jahrhundert,
an
die
Theke
gelehnt
Vomis
son
mauvais
vin
sous
les
rires
aiguës
de
sept
clochards
Kotzt
seinen
schlechten
Wein
unter
dem
schrillen
Gelächter
von
sieben
Pennern
aus
Transforme
en
canon
scié
ce
que
j'apprends
Verwandle
in
eine
abgesägte
Schrotflinte,
was
ich
lerne
J'enfile
une
chemise
d'acier
trempée
et
puis
j'attends
Ich
ziehe
ein
Hemd
aus
gehärtetem
Stahl
an
und
warte
dann
Poème
écrit
au
taf',
une
ruée
puis
aut'
part
Gedicht
auf
der
Arbeit
geschrieben,
ein
Ansturm,
dann
woanders
hin
Une
muse
et
puis
au
bar
une
Suze
et
puis
on
s'barre
Eine
Muse
und
dann
an
der
Bar
eine
Suze
und
dann
hauen
wir
ab
Des
affiches
de
lingerie,
sépia
dans
l'imagerie
Dessous-Plakate,
Sepia
in
der
Bildsprache
C'est
pas
comme
j'imagine
mais
je
combats
l'hémorragie
Es
ist
nicht
so,
wie
ich
es
mir
vorstelle,
aber
ich
bekämpfe
die
Blutung
Un
chien
traverse
au
rouge,
les
cheveux
blonds
d'une
fille
Ein
Hund
überquert
bei
Rot,
das
blonde
Haar
eines
Mädchens
Dansant
dans
la
brise,
elle
pensant
dans
une
file
Tanzt
in
der
Brise,
sie,
in
Gedanken
in
einer
Schlange
Les
nuages
se
rassemblent,
on
dirait
du
Rothko
Die
Wolken
ziehen
zusammen,
es
sieht
aus
wie
Rothko
C'est
beau,
presque
aussi
beau
que
du
Rouault
Es
ist
schön,
fast
so
schön
wie
Rouault
J'attrape
une
minute
que
je
transforme
en
nœud
coulant
Ich
schnappe
mir
eine
Minute,
die
ich
in
eine
Henkersschlinge
verwandle
"Cette
poutre
est
bien
trop
fine"
me
dis-je
en
m'écroulant
"Dieser
Balken
ist
viel
zu
dünn",
sage
ich
mir,
als
ich
zusammenbreche
Et
les
heures
ricanent
avec
les
siècles
trop
tard
Und
die
Stunden
kichern
mit
den
Jahrhunderten
zu
spät
Pour
tout
recommencer
là-bas
ou
autre
part
Um
alles
nochmal
neu
anzufangen,
dort
drüben
oder
woanders
Autre
gare
(même
train)
aimant
sur
un
chemin
d'fer
Anderer
Bahnhof
(gleicher
Zug),
Magnet
auf
einem
Schienenweg
Autre
gars
(même
teint)
errant
sur
un
terrain
terne
Anderer
Typ
(gleicher
Teint),
der
auf
einem
fahlen
Gelände
umherirrt
Autre
bar
(même
vin)
vainement
dans
un
trip
amer
Andere
Bar
(gleicher
Wein),
vergeblich
in
einem
bitteren
Trip
Autre
mare
(même
pain)
errements
dans
un
vide
à
faire
Anderer
Tümpel
(gleiches
Brot),
Irrfahrten
in
einer
zu
füllenden
Leere
Tu
restes
à
quai
où
tu
montes:
choisis
bien
Du
bleibst
am
Bahnsteig
oder
steigst
ein:
Wähle
gut
Choisis
vite,
moisi
pas
là
avec
ton
bout
du
monde
Wähle
schnell,
verschimmel
hier
nicht
mit
deinem
Ende
der
Welt
Ramène
qui
tu
veux,
si
t'as
personne
saches
qu'on
est
plein
à
s'être
oublié
dans
l'écho
du
fond
Bring
mit,
wen
du
willst,
wenn
du
niemanden
hast,
wisse,
dass
wir
viele
sind,
die
sich
im
Echo
des
Grundes
vergessen
haben
Tu
peux
attendre
le
suivant
si
tu
veux
Du
kannst
auf
den
nächsten
warten,
wenn
du
willst
Tu
sais
reviens
seulement
si
tu
l'sens
Du
weißt,
komm
nur
zurück,
wenn
du
es
fühlst
Tu
l'feras
peut-être
pas,
t'auras
oublié
ou
plus
l'temps
Du
wirst
es
vielleicht
nicht
tun,
du
wirst
es
vergessen
haben
oder
keine
Zeit
mehr
haben
T'auras
rempilé
ou
vu
l'pan
Du
wirst
wieder
angeheuert
haben
oder
das
Schild
gesehen
haben
Et
faudra
pas
t'y
faire,
ni
t'assoir
Und
du
darfst
dich
nicht
daran
gewöhnen,
dich
nicht
hinsetzen
Faudra
t'élever
où
ils
ont
mis
la
barre
Du
musst
dich
erheben,
wo
sie
die
Messlatte
gelegt
haben
Tu
peux
prendre
le
temps,
tu
peux
toujours
tout
Du
kannst
dir
Zeit
lassen,
du
kannst
immer
alles
Si
détournes
tes
yeux
d'leur
putain
d'écran
Wenn
du
deine
Augen
von
ihrem
verdammten
Bildschirm
abwendest
Y'a
encore
tout
à
faire
et
y
croire
Es
gibt
noch
alles
zu
tun
und
daran
zu
glauben
Même
si
c'est
faux
et
t'auras
tout
à
perdre
Auch
wenn
es
falsch
ist,
und
du
wirst
alles
zu
verlieren
haben
Ici
tout
défile
un
peu
vite
Hier
läuft
alles
etwas
schnell
ab
Broyé
dans
ses
bras,
tu
verras
si
un
jour
tout
s'arrête
Zerquetscht
in
seinen
Armen,
wirst
du
sehen,
ob
eines
Tages
alles
aufhört
Tu
pourras
voir
tout
ce
qui
t'entoure
Du
wirst
alles
sehen
können,
was
dich
umgibt
Tout
c'que
tu
traines
et
qui
te
rends
fou
Alles,
was
du
mit
dir
herumschleppst
und
was
dich
verrückt
macht
Tu
pourras
revenir
dans
l'coin
Du
wirst
in
die
Gegend
zurückkehren
können
Lâcher
l'armure,
composter
tes
rêves
au
premier
matin
Die
Rüstung
ablegen,
deine
Träume
am
ersten
Morgen
entwerten
Tout
ce
que
tu
sais,
tout
ce
que
tu
vois
Alles,
was
du
weißt,
alles,
was
du
siehst
Tous
manger
par
la
ville,
tout
ce
qu'elle
te
doit
Alles
von
der
Stadt
verschlungen,
alles,
was
sie
dir
schuldet
Autre
part,
même
refrain
Woanders,
gleicher
Refrain
Autre
gare,
même
train
Anderer
Bahnhof,
gleicher
Zug
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ludovic Villard, Arm, Sylvain Fornengo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.