Lucio Bukowski & Nestor Kéa - L'art raffiné de l'ecchymose - traduction des paroles en allemand




L'art raffiné de l'ecchymose
Die raffinierte Kunst der Ecchymose
Je vois des toiles d'Odilon Redon rues sont noires
Ich sehe Gemälde von Odilon Redon, wo Straßen schwarz sind
De belles histoires de suicides dans l'édition du soir
Schöne Geschichten von Selbstmorden in der Abendausgabe
J'ai trié mes rêves, étiré mes vers
Ich habe meine Träume sortiert, meine Verse gedehnt
Respiré l'éther, resquillé les pertes et maquillé les cernes
Äther geatmet, Verluste ausgeglichen und Augenringe überschminkt
Le monde dans la paume, j'ai accusé l'atome
Die Welt in der Handfläche, ich habe das Atom beschuldigt
Sur fond d'Alain Bashung j'ai récusé la forme
Vor dem Hintergrund von Alain Bashung habe ich die Form abgelehnt
Observer l'orage est une lutte mortelle
Den Sturm zu beobachten ist ein tödlicher Kampf
Le temps: le proxénète violent d'un rude bordel
Die Zeit: der gewalttätige Zuhälter eines rauen Bordells
Eviter les balles est l'apanage des grands
Kugeln auszuweichen ist das Vorrecht der Großen
Hors des eaux stagnantes du barrage des gens
Außerhalb der stagnierenden Wasser des Staudamms der Leute
Demain, je lirai Bergson et Adorno
Morgen werde ich Bergson und Adorno lesen
La vie est belle et laide comme une actrice porno
Das Leben ist schön und hässlich wie eine Pornodarstellerin
Pourquoi les abeilles disparaissent-elles sans traces?
Warum verschwinden die Bienen spurlos?
Pourquoi mes pareils disent que les pièces s'encrassent?
Warum sagen meine Kollegen, dass die Räume verschmutzen?
Ils jettent eux-même leurs saloperies au sol
Sie werfen selbst ihren Dreck auf den Boden
Chouillent en masquant le tout d'une bombe aérosol
Und überdecken alles mit einer Sprühdose
Je sors de ma poche une vieille photographie
Ich hole ein altes Foto aus meiner Tasche
Lui souris, la range et puis rêvasse ainsi
Lächle es an, stecke es weg und träume so vor mich hin
Échappé des griffes serrées de l'esprit servile
Entkommen aus den festen Klauen des unterwürfigen Geistes
Je suis un homme solitaire dans un Jean-Pierre Melville
Ich bin ein einsamer Mann in einem Jean-Pierre Melville Film
J'aime la vie comme une femme aux yeux profonds
Ich liebe das Leben wie eine Frau mit tiefen Augen
Dans l'noir je sens beaucoup mieux ses formes, au fond
Im Dunkeln spüre ich ihre Formen viel besser, im Grunde
Pourquoi ces mots quand je me sens muet?
Warum diese Worte, wenn ich mich stumm fühle?
Parvenant à peine à ébaucher ce que j'voudrais exprimer
Ich schaffe es kaum, das anzudeuten, was ich ausdrücken möchte
Pas assez pour m'en approcher
Nicht genug, um mich dem anzunähern
Pas de sens assez solides pour m'y raccrocher
Keine festen Sinne, um mich daran festzuhalten
Et c'est la chute l'ami, quand la lutte m'a dis
Und das ist der Fall, mein Freund, als der Kampf mir sagte
Qu'elle était perdue d'avance, je n'l'ai pas cru, pardi
Dass er von vornherein verloren war, habe ich es nicht geglaubt, verdammt
Tout me paraît vain durant ce court passage
Alles erscheint mir eitel während dieser kurzen Passage
De nos existences sous formes de lourds bagages
Unserer Existenzen in Form von schwerem Gepäck
Laisser ses propres ruines comme l'ancienne Carthage
Seine eigenen Ruinen hinterlassen wie das alte Karthago
Le souffle d'une bombe H en guise de seul partage
Der Hauch einer Wasserstoffbombe als einzige Teilhabe
Disons qu'j'ai mieux pour toi et moi
Sagen wir, ich habe etwas Besseres für dich und mich
Disons que j'vise autre chose, la différence entre croire et voir
Sagen wir, ich ziele auf etwas anderes ab, den Unterschied zwischen Glauben und Sehen
Et je m'échappe mieux des chapes que les charognards du temps
Und ich entkomme besser den Deckschichten als die Aasfresser der Zeit
Ont coulées dans l'océan furieux de chaque cœur
Sie in den wütenden Ozean jedes Herzens gegossen haben
Varie en douleurs selon les équinoxes
Variiert in Schmerzen je nach Tagundnachtgleiche
Voici en quoi consiste l'art raffiné de l'ecchymose
Darin besteht die raffinierte Kunst der Ecchymose
Faire couler l'eau bouillante sur le Sakura
Kochendes Wasser über den Sakura fließen lassen
Laisser infuser sur un fond d'Afu-Ra
Ziehen lassen auf einem Hintergrund von Afu-Ra
Songer que l'avenir est la seconde suivante
Daran denken, dass die Zukunft die nächste Sekunde ist
Et que la terreur est au pire enivrante
Und dass der Schrecken im schlimmsten Fall berauschend ist
J'n'ai que l'arme de la vertu contre le rire du vice
Ich habe nur die Waffe der Tugend gegen das Lachen des Lasters
Ces mots couchés sur du papier me tirent du vide
Diese Worte auf Papier ziehen mich aus der Leere
R le thé dans la tasse encore froide
Der Tee in der noch kalten Tasse
Modifie les équilibres de leur monde stable
Verändert das Gleichgewicht ihrer stabilen Welt
Connais-tu des hommes, des femmes de cœur sincère?
Kennst du Männer, Frauen mit aufrichtigem Herzen?
Si oui demeure près d'eux loin du décor infect
Wenn ja, bleibe in ihrer Nähe, fernab der ansteckenden Umgebung
Ne pas désespérer est la première des trêves
Nicht zu verzweifeln ist der erste Waffenstillstand
Une chambre dans la zone qui réalise tes rêves
Ein Zimmer in der Zone, das deine Träume verwirklicht
De la noirceur je ne suis pas l'élève
Ich bin nicht der Schüler der Dunkelheit
Mais le fruit étrange et inspiré que l'art élève
Sondern die seltsame und inspirierte Frucht, die die Kunst hervorbringt
Accepter le doute c'est remporter la guerre
Den Zweifel zu akzeptieren bedeutet, den Krieg zu gewinnen
La seule promesse de Dieu c'est le retour en Terre
Das einzige Versprechen Gottes ist die Rückkehr zur Erde
Je leur parle d'amour, ils crient "Expiation"
Ich spreche zu ihnen von Liebe, sie schreien "Sühne"
Ceci n'est pas un texte: c'est une expiration
Dies ist kein Text: Es ist eine Ausatmung





Writer(s): Ludovic Villard, Sylvain Fornengo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.