Paroles et traduction Lucio Bukowski & Nestor Kéa - Sisyphe
Seul
le
premier
vers
coûte,
le
reste
suivra
Дорогой,
только
первая
строчка
даётся
тяжело,
остальное
польётся
само
собой.
Yo,
qui
vivra
vira
ivre
Йоу,
кто
доживёт,
тот
будет
пьян.
Créer
un
empire,
souffler
sur
les
cendres
Создать
империю,
развеять
пепел
по
ветру.
Comme
Sisyphe
j'grimpe
la
pente
pour
mieux
la
redescendre
Как
Сизиф,
я
взбираюсь
на
склон,
чтобы
снова
скатиться
вниз.
Evidemment
rien
n'change,
tout
n'est
que
point
de
vue
Очевидно,
что
ничто
не
меняется,
всё
дело
лишь
в
точке
зрения.
Au
carrefour
des
illusions
il
n'y
a
point
de
rue
На
перекрёстке
иллюзий
нет
ни
одной
улицы.
Quelques
putes
en
haillons,
ils
les
appellent
Espoir
Несколько
шлюх
в
лохмотьях,
их
зовут
Надежда.
Deux
ou
trois
clochards
qu'ils
auront
oublié
l'soir
Два-три
бомжа,
о
которых
забудут
вечером.
J'gratte
un
texte
de
plus
dès
que
le
spleen
s'immisce
Я
царапаю
ещё
один
текст,
как
только
в
душу
закрадывается
хандра.
Quand
j'ai
le
blues,
j'en
écoute
un
de
Bessie
Smith
Когда
мне
грустно,
я
слушаю
Бесси
Смит.
Vous
salue
bien
bas
mes
frères
et
sœurs
Приветствую
вас,
братья
и
сёстры.
La
poésie
est
un
meilleur
antidépresseur
Поэзия
— лучший
антидепрессант.
Nos
sapes
sont
des
tombes,
le
métro
en
guise
de
nécropole
Наши
одежды
— это
могилы,
метро
— наш
некрополь.
Nous:
vulgaires
guillotinés
au
maigre
col
Мы:
вульгарные
обезглавленные
с
тонкими
шеями.
Ce
monde
c'est
l'art,
Dieu
et
l'homme
dans
un
viseur
Этот
мир
— это
искусство,
Бог
и
человек
в
прицеле.
Fruit
du
siècle
des
guerres
totales
et
du
téléviseur
Плод
века
тотальных
войн
и
телевидения.
Songez
à
l'horaire,
vous
chantez
à
l'oreille
Помните
о
расписании,
вы
поёте
на
ухо.
A
l'orée
des
ères
désertes,
d'un
morceau
d'sommeil
На
краю
пустынных
эпох,
из
кусочка
сна.
Avec
la
triste
mine
d'un
rêve
gâché
С
печальным
видом
несбывшейся
мечты.
Bâtis
mon
soleil
à
l'ombre
d'un
vers
mâché
Строю
своё
солнце
в
тени
пережёванной
строчки.
Il
n'y
plus
qu'des
cris
dans
des
fonds
d'trachée
Остались
только
крики
в
глубине
трахеи.
Les
espoirs,
les
plus
beaux
meurent
sur
des
pages
tâchées
Надежды,
самые
прекрасные,
умирают
на
испачканных
страницах.
Ça
n'annonce
rien
d'beau
comme
une
volée
d'dragées
Это
не
сулит
ничего
хорошего,
как
залп
конфетти.
Le
nectar
du
temps
tourne
jusqu'à
être
craché
Нектар
времени
крутится,
пока
его
не
выплюнут.
Étrange
comme
on
s'enlise
dans
nos
propres
luttes
Странно,
как
мы
увязаем
в
собственных
битвах.
Organisant
avec
méthodes
nos
propres
chutes
Методично
организовывая
собственные
падения.
J'goûte
la
beauté
comme
un
épais
tourment
Я
вкушаю
красоту
как
тяжкое
мучение.
Loupe
le
virage
quand
les
choses
prennent
un
mauvais
tournant
Вхожу
в
поворот,
когда
всё
идёт
наперекосяк.
Creuser
en
soi
comme
Antonin
Artaud
Копаюсь
в
себе,
как
Антонен
Арто.
J'utilise
ma
foi,
ma
plume
et
mon
putain
d'argot
Использую
свою
веру,
своё
перо
и
свой
чёртов
жаргон.
Aucune
montre
au
poignet
pour
éviter
l'abîme
Никаких
часов
на
запястье,
чтобы
избежать
пропасти.
Aucun
lest
au
cœur
pour
mieux
viser
la
cime
Никакого
балласта
в
сердце,
чтобы
лучше
целиться
в
вершину.
Il
n'y
aura
pas
d'révolution,
nos
âmes
sont
déjà
des
ruines
Революции
не
будет,
наши
души
уже
руины.
Et
tout
l'monde
le
saurait
si
le
Diable
savait
faire
des
rimes
И
все
бы
знали
это,
если
бы
дьявол
умел
рифмовать.
Les
créateurs
s'enlisent
dans
des
quatrains
de
braises
Творцы
увязают
в
четверостишиях
из
углей.
La
destruction
est
immanente
comme
l'instinct
de
baise
Разрушение
неизбежно,
как
инстинкт
совокупления.
Le
bonheur
n'est
jamais
qu'une
idée
libérale
Счастье
— это
всего
лишь
либеральная
идея.
De
considérable
notre
chute
est
devenu
sidérale
Из
значительного
наше
падение
стало
космическим.
L'Homme
vivant
encaisse
avant
d'finir
en
sang
Живой
человек
принимает
удары
судьбы,
пока
не
истечёт
кровью.
Chaque
échec:
un
coup
d'couteau
dans
tes
rêves
d'enfants
Каждая
неудача
— это
удар
ножом
в
твои
детские
мечты.
J'enfile
une
paire
de
pompes,
la
vie
sera
ma
part
de
rêve
Я
надеваю
пару
кроссовок,
жизнь
станет
моей
долей
мечты.
Hors
du
temps
en
attendant
que
ce
bâtard
me
crève
Вне
времени,
в
ожидании,
пока
этот
ублюдок
не
прикончит
меня.
Au
fond
d'un
bar
pourri,
j'écris
un
texte
de
plus
В
глубине
захудалого
бара
я
пишу
ещё
один
текст.
Et
sans
ma
plume
je
n'suis
qu'un
mec
de
plus
И
без
моего
пера
я
всего
лишь
ещё
один
парень.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ludovic Villard, Sylvain Fornengo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.