Nusrat Fateh Ali Khan - Tumhen Dillagi Bhool Jaani Padegi - Studio - traduction des paroles en allemand




Tumhen Dillagi Bhool Jaani Padegi - Studio
Du wirst die Spielerei vergessen müssen - Studio
آ۔۔۔ (آ۔۔۔)
Aa... (Aa...)
آ۔۔۔ (آ۔۔۔)
Aa... (Aa...)
آ۔۔۔
Aa...
تمہیں دل لگی بھول جانی پڑے گی
Du wirst die Spielerei vergessen müssen
(تمہیں دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Du wirst die Spielerei vergessen müssen)
محبت کی راہوں میں آ کر تو دیکھو
Komm nur auf die Pfade der Liebe und sieh
(تمہیں دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Du wirst die Spielerei vergessen müssen)
(محبت کی راہوں میں آ-)
(Komm nur auf die Pfade der Liebe und-)
محبت کی راہوں میں آ کر تو دیکھو
Komm nur auf die Pfade der Liebe und sieh
(تمہیں دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Du wirst die Spielerei vergessen müssen)
(محبت کی راہوں میں آ کر تو دیکھو)
(Komm nur auf die Pfade der Liebe und sieh)
(تمہیں دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Du wirst die Spielerei vergessen müssen)
(محبت کی راہوں میں آ کر تو-)
(Komm nur auf die Pfade der Liebe und-)
(آ۔۔۔)
(Aa...)
(تمہیں دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Du wirst die Spielerei vergessen müssen)
(محبت کی راہوں میں آ کر تو دیکھو)
(Komm nur auf die Pfade der Liebe und sieh)
تمہیں دل لگی بھول جانی پڑے گی
Du wirst die Spielerei vergessen müssen
(تمہیں دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Du wirst die Spielerei vergessen müssen)
محبت کی راہوں میں آ کر تو دیکھو
Komm nur auf die Pfade der Liebe und sieh
(محبت کی راہوں میں آ کر تو دیکھو)
(Komm nur auf die Pfade der Liebe und sieh)
تڑپنے سے میرے نہ پھر تم ہنسو گے
Dann wirst du nicht mehr über mein Leiden lachen
تڑپنے سے میرے نہ پھر تم ہنسو گے
Dann wirst du nicht mehr über mein Leiden lachen
کبھی دل کسی سے لگا کر تو دیکھو
Versuch nur einmal, dein Herz an jemanden zu hängen und sieh
(تڑپنے سے میرے نہ پھر تم ہنسو گے)
(Dann wirst du nicht mehr über mein Leiden lachen)
(کبھی دل کسی سے لگا-)
(Versuch nur einmal, dein Herz an jemanden zu-)
کبھی دل کسی سے لگا کر تو دیکھو
Versuch nur einmal, dein Herz an jemanden zu hängen und sieh
(تڑپنے سے میرے نہ پھر تم ہنسو گے)
(Dann wirst du nicht mehr über mein Leiden lachen)
کبھی دل کسی سے لگا کر تو دیکھو
Versuch nur einmal, dein Herz an jemanden zu hängen und sieh
تمہیں دل لگی بھول جانی پڑے گی
Du wirst die Spielerei vergessen müssen
(تمہیں دل لگی)
(Du wirst die Spielerei)
اے، دل لگی بھول جانی پڑے گی
Ey, die Spielerei wirst du vergessen müssen
تمہیں دل لگی
Du wirst die Spielerei
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
(تمہیں دل لگی)
(Du wirst die Spielerei)
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
(تمہیں-)
(Du wirst-)
(آ۔۔۔)
(Aa...)
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
(تمہیں-)
(Du wirst-)
(آ۔۔۔)
(Aa...)
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
ہونٹوں کے پاس آئے ہنسی کیا مجال ہے
Wie wagt es das Lachen, sich den Lippen zu nähern?
دل کا معاملہ ہے کوئی دل لگی نہیں
Dies ist eine Herzensangelegenheit, keine Spielerei
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
(تمہیں دل لگی)
(Du wirst die Spielerei)
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
(آ۔۔۔)
(Aa...)
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
(تمہیں دل لگی)
(Du wirst die Spielerei)
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
زخم پہ زخم کھا کے جی
Lebe, Wunde um Wunde ertragend
زخم پہ زخم کھا کے جی
Lebe, Wunde um Wunde ertragend
اپنے لہو کے گھونٹ پی
Trinke Schlucke deines eigenen Blutes
اپنے لہو کے گھونٹ پی
Trinke Schlucke deines eigenen Blutes
آہ نہ کر, لبوں کو سی
Seufze nicht, versiegle die Lippen
عشق ہے دل لگی نہیں
Das ist Liebe, keine Spielerei
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
(تمہیں-)
(Du wirst-)
دل لگا کر پتا چلے گا تمہیں عاشقی دل لگی نہیں ہوتی
Wenn du dein Herz verschenkst, wirst du erkennen, dass Zuneigung keine Spielerei ist
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
کچھ کھیل نہیں ہے عشق کی لاگ
Die Fessel der Liebe ist kein Spiel
کچھ کھیل نہیں ہے عشق کی لاگ
Die Fessel der Liebe ist kein Spiel
پانی نی سمجھیے، آگ ہے آگ
Halte es nicht für Wasser, es ist Feuer, Feuer
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
(تمہیں دل لگی)
(Du wirst die Spielerei)
(آ۔۔۔)
(Aa...)
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
خوں رلائے گی یہ لگی دل کی
Diese Zuneigung des Herzens wird dich Blut weinen lassen
خوں رلائے گی یہ لگی دل کی
Diese Zuneigung des Herzens wird dich Blut weinen lassen
کھیل سمجھو نہ دل لگی دل کی
Halte die Spielerei des Herzens nicht für ein Spiel
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
یہ عشق نہیں آساں، بس اتنا سمجھ لیجیئے
Diese Liebe ist nicht einfach, versteh nur so viel:
یہ عشق نہیں آساں، بس اتنا سمجھ لیجیئے
Diese Liebe ist nicht einfach, versteh nur so viel:
اِک آگ کا دریا ہے اور ڈوب کہ جانا ہے
Es ist ein Fluss aus Feuer, und man muss hindurchtauchen, um ihn zu überqueren
(دل لگی بھول جانی پڑے گی)
(Spielerei vergessen müssen)
اے، تمہیں دل لگی بھول جانی پڑے گی
Ey, du wirst die Spielerei vergessen müssen
محبت کی راہوں میں آ کر تو دیکھو
Komm nur auf die Pfade der Liebe und sieh
محبت کی راہوں میں آ کر تو دیکھو
Komm nur auf die Pfade der Liebe und sieh
تڑپنے پہ میرے نہ پھر تم ہنسو گے
Dann wirst du nicht mehr über mein Leiden lachen
تڑپنے پہ میرے نہ پھر تم ہنسو گے
Dann wirst du nicht mehr über mein Leiden lachen
کبھی دل کسی سے لگا کر تو دیکھو
Versuch nur einmal, dein Herz an jemanden zu hängen und sieh
تڑپنے پہ میرے نہ پھر تم ہنسو گے
Dann wirst du nicht mehr über mein Leiden lachen
کبھی دل کسی سے لگا کر تو دیکھو
Versuch nur einmal, dein Herz an jemanden zu hängen und sieh
وفاؤں کی ہم سے توقع نہیں ہے
Von mir erwartest du keine Treue
(وفاؤں کی ہم سے توقع نہیں ہے)
(Von mir erwartest du keine Treue)
(وفاؤں کی ہم سے-)
(Von mir erwartest du keine-)
(آ۔۔۔)
(Aa...)
(وفاؤں کی ہم سے توقع نہیں ہے)
(Von mir erwartest du keine Treue)
(وفاؤں کی ہم سے توقع نہیں ہے)
(Von mir erwartest du keine Treue)
(وفاؤں کی ہم سے توقع نہیں ہے)
(Von mir erwartest du keine Treue)
مگر ایک بار آزما کر تو دیکھو
Aber versuch nur einmal, mich auf die Probe zu stellen und sieh
(مگر ایک بار آزما کر تو دیکھو)
(Aber versuch nur einmal, mich auf die Probe zu stellen und sieh)
زمانے کو اپنا بنا کر تو دیکھا
Du hast versucht, die Welt zu deiner zu machen
زمانے کو اپنا بنا کر تو دیکھا
Du hast versucht, die Welt zu deiner zu machen
ہمیں بھی تم اپنا بنا کر تو دیکھو
Versuch doch auch, mich zu deinem zu machen und sieh
(زمانے کو اپنا بنا کر تو دیکھا)
(Du hast versucht, die Welt zu deiner zu machen)
(ہمیں بھی تم اپنا بنا کر تو دیکھو)
(Versuch doch auch, mich zu deinem zu machen und sieh)
خدا کے لیے، چھوڑ دو اب یہ پردہ
Um Gottes willen, lass diesen Schleier jetzt fallen
(خدا کے لیے، چھوڑ دو اب یہ پردہ)
(Um Gottes willen, lass diesen Schleier jetzt fallen)
(آ۔۔۔)
(Aa...)
(خدا کے لیے، چھوڑ دو اب یہ پردہ) (آ۔۔۔)
(Um Gottes willen, lass diesen Schleier jetzt fallen) (Aa...)
(خدا کے لیے، چھوڑ دو اب یہ پردہ)
(Um Gottes willen, lass diesen Schleier jetzt fallen)
رُخ سے نقاب اٹھا کہ بڑی دیر ہو گئی
Hebe den Schleier vom Gesicht, es ist schon lange her
ماحول کو تلاوتِ قرآں کیے ہوئے
Seit die Umgebung mit der Koranrezitation erfüllt wurde
(خدا کے لیے، چھوڑ دو اب یہ پردہ)
(Um Gottes willen, lass diesen Schleier jetzt fallen)
(آ۔۔۔)
(Aa...)
(خدا کے لیے، چھوڑ دو اب یہ پردہ)
(Um Gottes willen, lass diesen Schleier jetzt fallen)
ہم نہ سمجھے تیری نظروں کا تقاضا کیا ہے
Ich habe die Forderung deiner Augen nicht verstanden
کبھی پردہ، کبھی جلوہ، یہ تماشا کیا ہے
Mal Schleier, mal Enthüllung, was ist das für ein Schauspiel?
(خدا کے لیے، چھوڑ دو اب یہ پردہ)
(Um Gottes willen, lass diesen Schleier jetzt fallen)
(آ۔۔۔)
(Aa...)
(خدا کے لیے، چھوڑ دو-)
(Um Gottes willen, lass diesen-)
جانِ جاں
Oh Leben meines Lebens
جانِ جاں، ہم سے یہ اُلجھن نہیں دیکھی جاتی
Oh Leben meines Lebens, ich kann diese Verwirrung nicht ertragen
خدا کے لیے, چھوڑ دو اب یہ پردہ
Um Gottes willen, lass diesen Schleier jetzt fallen
خدا کے لیے, چھوڑ دو اب یہ پردہ
Um Gottes willen, lass diesen Schleier jetzt fallen
کہ ہیں آج ہم تم، نہیں غیر کوئی
Denn heute sind wir es, du und ich, kein Fremder ist dabei
(کہ ہیں آج ہم تم، نہیں غیر کوئی)
(Denn heute sind wir es, du und ich, kein Fremder ist dabei)
شبِ وصل بھی ہے حجاب اِس قدر کیوں
Warum solch ein Schleier selbst in der Nacht der Vereinigung?
شبِ وصل بھی ہے حجاب اِس قدر کیوں
Warum solch ein Schleier selbst in der Nacht der Vereinigung?
ذرا رُخ سے آنچل اٹھا کر تو دیکھو
Versuch nur, den Schleier von deinem Antlitz zu heben und sieh
(شبِ وصل بھی ہے حجاب اِس قدر کیوں)
(Warum solch ein Schleier selbst in der Nacht der Vereinigung?)
(ذرا رُخ سے آنچل اٹھا کر تو دیکھو)
(Versuch nur, den Schleier von deinem Antlitz zu heben und sieh)
اے، شبِ وصل بھی ہے حجاب اِس قدر کیوں
Ey, warum solch ein Schleier selbst in der Nacht der Vereinigung?
ذرا رُخ سے آنچل اٹھا کر تو دیکھو
Versuch nur, den Schleier von deinem Antlitz zu heben und sieh
جفائیں بہت کیں، بہت ظلم ڈھائے
Viel Untreue hast du begangen, viel Tyrannei ausgeübt
(جفائیں بہت کیں، بہت ظلم ڈھائے)
(Viel Untreue hast du begangen, viel Tyrannei ausgeübt)
جفائیں بہت کیں، بہت ظلم ڈھائے
Viel Untreue hast du begangen, viel Tyrannei ausgeübt
کبھی اک نگاہِ کرم اس طرف بھی
Richte doch einmal einen gnädigen Blick auch hierher
کبھی اک نگاہِ کرم اس طرف بھی
Richte doch einmal einen gnädigen Blick auch hierher
ہمیشہ ہوئے دیکھ کر مجھ کو برہم
Immer wurdest du zornig, wenn du mich sahst
(ہمیشہ ہوئے دیکھ کر مجھ کو برہم)
(Immer wurdest du zornig, wenn du mich sahst)
کسی دن ذرا مسکرا کر تو دیکھو
Versuch doch eines Tages, zu lächeln und sieh
(ہمیشہ ہوئے دیکھ کر مجھ کو برہم)
(Immer wurdest du zornig, wenn du mich sahst)
(کسی دن ذرا مسکرا کر تو دیکھو)
(Versuch doch eines Tages, zu lächeln und sieh)
سا را را را را را دھا رے دھا رے۔۔۔
Sa ra ra ra ra ra dha re dha re...
ہمیشہ ہوئے دیکھ کر مجھ کو برہم
Immer wurdest du zornig, wenn du mich sahst
(کسی دن ذرا مسکرا کر تو دیکھو)
(Versuch doch eines Tages, zu lächeln und sieh)
سا گا ما ما پا دھا۔۔۔
Sa ga ma ma pa dha...
ہمیشہ ہوئے دیکھ کر مجھ کو برہم
Immer wurdest du zornig, wenn du mich sahst
(کسی دن ذرا مسکرا کر تو دیکھو)
(Versuch doch eines Tages, zu lächeln und sieh)
جو الفت میں ہر اک ستم ہے گوارا
Dass ich in der Liebe jede Qual ertrage
(جو الفت میں ہر اک ستم ہے گوارا)
(Dass ich in der Liebe jede Qual ertrage)
یہ سب کچھ ہے پاسِ وفا تم سے ورنہ
All dies geschieht aus Respekt vor der Treue zu dir, sonst...
یہ سب کچھ ہے پاسِ وفا تم سے ورنہ
All dies geschieht aus Respekt vor der Treue zu dir, sonst...
ستاتے ہو دن رات جس طرح مجھ کو
So wie du mich Tag und Nacht quälst
ستاتے ہو دن رات جس طرح مجھ کو
So wie du mich Tag und Nacht quälst
کسی غیر کو یوں ستا کر تو دیکھو
Versuch doch mal, einen anderen so zu quälen und sieh
(ستاتے ہو دن رات جس طرح مجھ کو)
(So wie du mich Tag und Nacht quälst)
(کسی غیر کو یوں ستا کر تو دیکھو)
(Versuch doch mal, einen anderen so zu quälen und sieh)
اگرچہ کسی بات پر وہ خفا ہیں
Auch wenn sie wegen irgendetwas verärgert ist
(اگرچہ کسی بات پر وہ خفا ہیں)
(Auch wenn sie wegen irgendetwas verärgert ist)
تو اچھا یہی ہے تم اپنی سی کر لو
Dann ist es das Beste, du versuchst es auf deine Weise
(تو اچھا یہی ہے تم اپنی سی کر لو)
(Dann ist es das Beste, du versuchst es auf deine Weise)
وہ مانے نہ مانے یہ مرضی ہے اُن کی
Ob sie zustimmt oder nicht, das ist ihre Entscheidung
وہ مانے نہ مانے یہ مرضی ہے اُن کی
Ob sie zustimmt oder nicht, das ist ihre Entscheidung
مگر اُن کو، پرنمؔ، منا کر تو دیکھو
Aber versuch, sie zu überzeugen, Purnam, und sieh
وہ مانے نہ مانے یہ مرضی ہے اُن کی
Ob sie zustimmt oder nicht, das ist ihre Entscheidung
مگر اُن کو، پرنمؔ، منا کر تو دیکھو
Aber versuch, sie zu überzeugen, Purnam, und sieh
تمہیں دل لگی بھول جانی پڑے گی
Du wirst die Spielerei vergessen müssen
محبت کی راہوں میں آ کر تو دیکھو
Komm nur auf die Pfade der Liebe und sieh





Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan, Purnam Allah Abadi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.