Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tumhen Dillagi Bhool Jaani Padegi - Studio
Du wirst die Spielerei vergessen müssen - Studio
آ۔۔۔
(آ۔۔۔)
Aa...
(Aa...)
آ۔۔۔
(آ۔۔۔)
Aa...
(Aa...)
تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی
Du
wirst
die
Spielerei
vergessen
müssen
(تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Du
wirst
die
Spielerei
vergessen
müssen)
محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو
Komm
nur
auf
die
Pfade
der
Liebe
und
sieh
(تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Du
wirst
die
Spielerei
vergessen
müssen)
(محبت
کی
راہوں
میں
آ-)
(Komm
nur
auf
die
Pfade
der
Liebe
und-)
محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو
Komm
nur
auf
die
Pfade
der
Liebe
und
sieh
(تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Du
wirst
die
Spielerei
vergessen
müssen)
(محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو)
(Komm
nur
auf
die
Pfade
der
Liebe
und
sieh)
(تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Du
wirst
die
Spielerei
vergessen
müssen)
(محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو-)
(Komm
nur
auf
die
Pfade
der
Liebe
und-)
(تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Du
wirst
die
Spielerei
vergessen
müssen)
(محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو)
(Komm
nur
auf
die
Pfade
der
Liebe
und
sieh)
تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی
Du
wirst
die
Spielerei
vergessen
müssen
(تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Du
wirst
die
Spielerei
vergessen
müssen)
محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو
Komm
nur
auf
die
Pfade
der
Liebe
und
sieh
(محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو)
(Komm
nur
auf
die
Pfade
der
Liebe
und
sieh)
تڑپنے
سے
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے
Dann
wirst
du
nicht
mehr
über
mein
Leiden
lachen
تڑپنے
سے
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے
Dann
wirst
du
nicht
mehr
über
mein
Leiden
lachen
کبھی
دل
کسی
سے
لگا
کر
تو
دیکھو
Versuch
nur
einmal,
dein
Herz
an
jemanden
zu
hängen
und
sieh
(تڑپنے
سے
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے)
(Dann
wirst
du
nicht
mehr
über
mein
Leiden
lachen)
(کبھی
دل
کسی
سے
لگا-)
(Versuch
nur
einmal,
dein
Herz
an
jemanden
zu-)
کبھی
دل
کسی
سے
لگا
کر
تو
دیکھو
Versuch
nur
einmal,
dein
Herz
an
jemanden
zu
hängen
und
sieh
(تڑپنے
سے
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے)
(Dann
wirst
du
nicht
mehr
über
mein
Leiden
lachen)
کبھی
دل
کسی
سے
لگا
کر
تو
دیکھو
Versuch
nur
einmal,
dein
Herz
an
jemanden
zu
hängen
und
sieh
تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی
Du
wirst
die
Spielerei
vergessen
müssen
(تمہیں
دل
لگی)
(Du
wirst
die
Spielerei)
اے،
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی
Ey,
die
Spielerei
wirst
du
vergessen
müssen
تمہیں
دل
لگی
Du
wirst
die
Spielerei
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
(تمہیں
دل
لگی)
(Du
wirst
die
Spielerei)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
ہونٹوں
کے
پاس
آئے
ہنسی
کیا
مجال
ہے
Wie
wagt
es
das
Lachen,
sich
den
Lippen
zu
nähern?
دل
کا
معاملہ
ہے
کوئی
دل
لگی
نہیں
Dies
ist
eine
Herzensangelegenheit,
keine
Spielerei
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
(تمہیں
دل
لگی)
(Du
wirst
die
Spielerei)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
(تمہیں
دل
لگی)
(Du
wirst
die
Spielerei)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
زخم
پہ
زخم
کھا
کے
جی
Lebe,
Wunde
um
Wunde
ertragend
زخم
پہ
زخم
کھا
کے
جی
Lebe,
Wunde
um
Wunde
ertragend
اپنے
لہو
کے
گھونٹ
پی
Trinke
Schlucke
deines
eigenen
Blutes
اپنے
لہو
کے
گھونٹ
پی
Trinke
Schlucke
deines
eigenen
Blutes
آہ
نہ
کر,
لبوں
کو
سی
Seufze
nicht,
versiegle
die
Lippen
عشق
ہے
دل
لگی
نہیں
Das
ist
Liebe,
keine
Spielerei
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
دل
لگا
کر
پتا
چلے
گا
تمہیں
عاشقی
دل
لگی
نہیں
ہوتی
Wenn
du
dein
Herz
verschenkst,
wirst
du
erkennen,
dass
Zuneigung
keine
Spielerei
ist
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
کچھ
کھیل
نہیں
ہے
عشق
کی
لاگ
Die
Fessel
der
Liebe
ist
kein
Spiel
کچھ
کھیل
نہیں
ہے
عشق
کی
لاگ
Die
Fessel
der
Liebe
ist
kein
Spiel
پانی
نی
سمجھیے،
آگ
ہے
آگ
Halte
es
nicht
für
Wasser,
es
ist
Feuer,
Feuer
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
(تمہیں
دل
لگی)
(Du
wirst
die
Spielerei)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
خوں
رلائے
گی
یہ
لگی
دل
کی
Diese
Zuneigung
des
Herzens
wird
dich
Blut
weinen
lassen
خوں
رلائے
گی
یہ
لگی
دل
کی
Diese
Zuneigung
des
Herzens
wird
dich
Blut
weinen
lassen
کھیل
سمجھو
نہ
دل
لگی
دل
کی
Halte
die
Spielerei
des
Herzens
nicht
für
ein
Spiel
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
یہ
عشق
نہیں
آساں،
بس
اتنا
سمجھ
لیجیئے
Diese
Liebe
ist
nicht
einfach,
versteh
nur
so
viel:
یہ
عشق
نہیں
آساں،
بس
اتنا
سمجھ
لیجیئے
Diese
Liebe
ist
nicht
einfach,
versteh
nur
so
viel:
اِک
آگ
کا
دریا
ہے
اور
ڈوب
کہ
جانا
ہے
Es
ist
ein
Fluss
aus
Feuer,
und
man
muss
hindurchtauchen,
um
ihn
zu
überqueren
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(Spielerei
vergessen
müssen)
اے،
تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی
Ey,
du
wirst
die
Spielerei
vergessen
müssen
محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو
Komm
nur
auf
die
Pfade
der
Liebe
und
sieh
محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو
Komm
nur
auf
die
Pfade
der
Liebe
und
sieh
تڑپنے
پہ
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے
Dann
wirst
du
nicht
mehr
über
mein
Leiden
lachen
تڑپنے
پہ
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے
Dann
wirst
du
nicht
mehr
über
mein
Leiden
lachen
کبھی
دل
کسی
سے
لگا
کر
تو
دیکھو
Versuch
nur
einmal,
dein
Herz
an
jemanden
zu
hängen
und
sieh
تڑپنے
پہ
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے
Dann
wirst
du
nicht
mehr
über
mein
Leiden
lachen
کبھی
دل
کسی
سے
لگا
کر
تو
دیکھو
Versuch
nur
einmal,
dein
Herz
an
jemanden
zu
hängen
und
sieh
وفاؤں
کی
ہم
سے
توقع
نہیں
ہے
Von
mir
erwartest
du
keine
Treue
(وفاؤں
کی
ہم
سے
توقع
نہیں
ہے)
(Von
mir
erwartest
du
keine
Treue)
(وفاؤں
کی
ہم
سے-)
(Von
mir
erwartest
du
keine-)
(وفاؤں
کی
ہم
سے
توقع
نہیں
ہے)
(Von
mir
erwartest
du
keine
Treue)
(وفاؤں
کی
ہم
سے
توقع
نہیں
ہے)
(Von
mir
erwartest
du
keine
Treue)
(وفاؤں
کی
ہم
سے
توقع
نہیں
ہے)
(Von
mir
erwartest
du
keine
Treue)
مگر
ایک
بار
آزما
کر
تو
دیکھو
Aber
versuch
nur
einmal,
mich
auf
die
Probe
zu
stellen
und
sieh
(مگر
ایک
بار
آزما
کر
تو
دیکھو)
(Aber
versuch
nur
einmal,
mich
auf
die
Probe
zu
stellen
und
sieh)
زمانے
کو
اپنا
بنا
کر
تو
دیکھا
Du
hast
versucht,
die
Welt
zu
deiner
zu
machen
زمانے
کو
اپنا
بنا
کر
تو
دیکھا
Du
hast
versucht,
die
Welt
zu
deiner
zu
machen
ہمیں
بھی
تم
اپنا
بنا
کر
تو
دیکھو
Versuch
doch
auch,
mich
zu
deinem
zu
machen
und
sieh
(زمانے
کو
اپنا
بنا
کر
تو
دیکھا)
(Du
hast
versucht,
die
Welt
zu
deiner
zu
machen)
(ہمیں
بھی
تم
اپنا
بنا
کر
تو
دیکھو)
(Versuch
doch
auch,
mich
zu
deinem
zu
machen
und
sieh)
خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ
Um
Gottes
willen,
lass
diesen
Schleier
jetzt
fallen
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ)
(Um
Gottes
willen,
lass
diesen
Schleier
jetzt
fallen)
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ)
(آ۔۔۔)
(Um
Gottes
willen,
lass
diesen
Schleier
jetzt
fallen)
(Aa...)
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ)
(Um
Gottes
willen,
lass
diesen
Schleier
jetzt
fallen)
رُخ
سے
نقاب
اٹھا
کہ
بڑی
دیر
ہو
گئی
Hebe
den
Schleier
vom
Gesicht,
es
ist
schon
lange
her
ماحول
کو
تلاوتِ
قرآں
کیے
ہوئے
Seit
die
Umgebung
mit
der
Koranrezitation
erfüllt
wurde
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ)
(Um
Gottes
willen,
lass
diesen
Schleier
jetzt
fallen)
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ)
(Um
Gottes
willen,
lass
diesen
Schleier
jetzt
fallen)
ہم
نہ
سمجھے
تیری
نظروں
کا
تقاضا
کیا
ہے
Ich
habe
die
Forderung
deiner
Augen
nicht
verstanden
کبھی
پردہ،
کبھی
جلوہ،
یہ
تماشا
کیا
ہے
Mal
Schleier,
mal
Enthüllung,
was
ist
das
für
ein
Schauspiel?
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ)
(Um
Gottes
willen,
lass
diesen
Schleier
jetzt
fallen)
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو-)
(Um
Gottes
willen,
lass
diesen-)
جانِ
جاں
Oh
Leben
meines
Lebens
جانِ
جاں،
ہم
سے
یہ
اُلجھن
نہیں
دیکھی
جاتی
Oh
Leben
meines
Lebens,
ich
kann
diese
Verwirrung
nicht
ertragen
خدا
کے
لیے,
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ
Um
Gottes
willen,
lass
diesen
Schleier
jetzt
fallen
خدا
کے
لیے,
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ
Um
Gottes
willen,
lass
diesen
Schleier
jetzt
fallen
کہ
ہیں
آج
ہم
تم،
نہیں
غیر
کوئی
Denn
heute
sind
wir
es,
du
und
ich,
kein
Fremder
ist
dabei
(کہ
ہیں
آج
ہم
تم،
نہیں
غیر
کوئی)
(Denn
heute
sind
wir
es,
du
und
ich,
kein
Fremder
ist
dabei)
شبِ
وصل
بھی
ہے
حجاب
اِس
قدر
کیوں
Warum
solch
ein
Schleier
selbst
in
der
Nacht
der
Vereinigung?
شبِ
وصل
بھی
ہے
حجاب
اِس
قدر
کیوں
Warum
solch
ein
Schleier
selbst
in
der
Nacht
der
Vereinigung?
ذرا
رُخ
سے
آنچل
اٹھا
کر
تو
دیکھو
Versuch
nur,
den
Schleier
von
deinem
Antlitz
zu
heben
und
sieh
(شبِ
وصل
بھی
ہے
حجاب
اِس
قدر
کیوں)
(Warum
solch
ein
Schleier
selbst
in
der
Nacht
der
Vereinigung?)
(ذرا
رُخ
سے
آنچل
اٹھا
کر
تو
دیکھو)
(Versuch
nur,
den
Schleier
von
deinem
Antlitz
zu
heben
und
sieh)
اے،
شبِ
وصل
بھی
ہے
حجاب
اِس
قدر
کیوں
Ey,
warum
solch
ein
Schleier
selbst
in
der
Nacht
der
Vereinigung?
ذرا
رُخ
سے
آنچل
اٹھا
کر
تو
دیکھو
Versuch
nur,
den
Schleier
von
deinem
Antlitz
zu
heben
und
sieh
جفائیں
بہت
کیں،
بہت
ظلم
ڈھائے
Viel
Untreue
hast
du
begangen,
viel
Tyrannei
ausgeübt
(جفائیں
بہت
کیں،
بہت
ظلم
ڈھائے)
(Viel
Untreue
hast
du
begangen,
viel
Tyrannei
ausgeübt)
جفائیں
بہت
کیں،
بہت
ظلم
ڈھائے
Viel
Untreue
hast
du
begangen,
viel
Tyrannei
ausgeübt
کبھی
اک
نگاہِ
کرم
اس
طرف
بھی
Richte
doch
einmal
einen
gnädigen
Blick
auch
hierher
کبھی
اک
نگاہِ
کرم
اس
طرف
بھی
Richte
doch
einmal
einen
gnädigen
Blick
auch
hierher
ہمیشہ
ہوئے
دیکھ
کر
مجھ
کو
برہم
Immer
wurdest
du
zornig,
wenn
du
mich
sahst
(ہمیشہ
ہوئے
دیکھ
کر
مجھ
کو
برہم)
(Immer
wurdest
du
zornig,
wenn
du
mich
sahst)
کسی
دن
ذرا
مسکرا
کر
تو
دیکھو
Versuch
doch
eines
Tages,
zu
lächeln
und
sieh
(ہمیشہ
ہوئے
دیکھ
کر
مجھ
کو
برہم)
(Immer
wurdest
du
zornig,
wenn
du
mich
sahst)
(کسی
دن
ذرا
مسکرا
کر
تو
دیکھو)
(Versuch
doch
eines
Tages,
zu
lächeln
und
sieh)
سا
را
را
را
را
را
دھا
رے
دھا
رے۔۔۔
Sa
ra
ra
ra
ra
ra
dha
re
dha
re...
ہمیشہ
ہوئے
دیکھ
کر
مجھ
کو
برہم
Immer
wurdest
du
zornig,
wenn
du
mich
sahst
(کسی
دن
ذرا
مسکرا
کر
تو
دیکھو)
(Versuch
doch
eines
Tages,
zu
lächeln
und
sieh)
سا
گا
ما
ما
پا
دھا۔۔۔
Sa
ga
ma
ma
pa
dha...
ہمیشہ
ہوئے
دیکھ
کر
مجھ
کو
برہم
Immer
wurdest
du
zornig,
wenn
du
mich
sahst
(کسی
دن
ذرا
مسکرا
کر
تو
دیکھو)
(Versuch
doch
eines
Tages,
zu
lächeln
und
sieh)
جو
الفت
میں
ہر
اک
ستم
ہے
گوارا
Dass
ich
in
der
Liebe
jede
Qual
ertrage
(جو
الفت
میں
ہر
اک
ستم
ہے
گوارا)
(Dass
ich
in
der
Liebe
jede
Qual
ertrage)
یہ
سب
کچھ
ہے
پاسِ
وفا
تم
سے
ورنہ
All
dies
geschieht
aus
Respekt
vor
der
Treue
zu
dir,
sonst...
یہ
سب
کچھ
ہے
پاسِ
وفا
تم
سے
ورنہ
All
dies
geschieht
aus
Respekt
vor
der
Treue
zu
dir,
sonst...
ستاتے
ہو
دن
رات
جس
طرح
مجھ
کو
So
wie
du
mich
Tag
und
Nacht
quälst
ستاتے
ہو
دن
رات
جس
طرح
مجھ
کو
So
wie
du
mich
Tag
und
Nacht
quälst
کسی
غیر
کو
یوں
ستا
کر
تو
دیکھو
Versuch
doch
mal,
einen
anderen
so
zu
quälen
und
sieh
(ستاتے
ہو
دن
رات
جس
طرح
مجھ
کو)
(So
wie
du
mich
Tag
und
Nacht
quälst)
(کسی
غیر
کو
یوں
ستا
کر
تو
دیکھو)
(Versuch
doch
mal,
einen
anderen
so
zu
quälen
und
sieh)
اگرچہ
کسی
بات
پر
وہ
خفا
ہیں
Auch
wenn
sie
wegen
irgendetwas
verärgert
ist
(اگرچہ
کسی
بات
پر
وہ
خفا
ہیں)
(Auch
wenn
sie
wegen
irgendetwas
verärgert
ist)
تو
اچھا
یہی
ہے
تم
اپنی
سی
کر
لو
Dann
ist
es
das
Beste,
du
versuchst
es
auf
deine
Weise
(تو
اچھا
یہی
ہے
تم
اپنی
سی
کر
لو)
(Dann
ist
es
das
Beste,
du
versuchst
es
auf
deine
Weise)
وہ
مانے
نہ
مانے
یہ
مرضی
ہے
اُن
کی
Ob
sie
zustimmt
oder
nicht,
das
ist
ihre
Entscheidung
وہ
مانے
نہ
مانے
یہ
مرضی
ہے
اُن
کی
Ob
sie
zustimmt
oder
nicht,
das
ist
ihre
Entscheidung
مگر
اُن
کو،
پرنمؔ،
منا
کر
تو
دیکھو
Aber
versuch,
sie
zu
überzeugen,
Purnam,
und
sieh
وہ
مانے
نہ
مانے
یہ
مرضی
ہے
اُن
کی
Ob
sie
zustimmt
oder
nicht,
das
ist
ihre
Entscheidung
مگر
اُن
کو،
پرنمؔ،
منا
کر
تو
دیکھو
Aber
versuch,
sie
zu
überzeugen,
Purnam,
und
sieh
تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی
Du
wirst
die
Spielerei
vergessen
müssen
محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو
Komm
nur
auf
die
Pfade
der
Liebe
und
sieh
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan, Purnam Allah Abadi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.