Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Tumhen Dillagi Bhool Jaani Padegi - Studio
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tumhen Dillagi Bhool Jaani Padegi - Studio
You Must Forget Your Flirtations - Studio
آ۔۔۔
(آ۔۔۔)
Aaah...
(Aaah...)
آ۔۔۔
(آ۔۔۔)
Aaah...
(Aaah...)
تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی
You
must
forget
your
flirtations
(تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو
Step
onto
the
path
of
love
and
see
(تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(محبت
کی
راہوں
میں
آ-)
(Step
onto
the
path
of
love-)
محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو
Step
onto
the
path
of
love
and
see
(تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو)
(Step
onto
the
path
of
love
and
see)
(تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو-)
(Step
onto
the
path
of
love
and-)
(تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو)
(Step
onto
the
path
of
love
and
see)
تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی
You
must
forget
your
flirtations
(تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو
Step
onto
the
path
of
love
and
see
(محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو)
(Step
onto
the
path
of
love
and
see)
تڑپنے
سے
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے
You
won't
laugh
at
my
pain
anymore
تڑپنے
سے
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے
You
won't
laugh
at
my
pain
anymore
کبھی
دل
کسی
سے
لگا
کر
تو
دیکھو
Give
your
heart
to
someone
and
see
(تڑپنے
سے
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے)
(You
won't
laugh
at
my
pain
anymore)
(کبھی
دل
کسی
سے
لگا-)
(Give
your
heart
to
someone-)
کبھی
دل
کسی
سے
لگا
کر
تو
دیکھو
Give
your
heart
to
someone
and
see
(تڑپنے
سے
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے)
(You
won't
laugh
at
my
pain
anymore)
کبھی
دل
کسی
سے
لگا
کر
تو
دیکھو
Give
your
heart
to
someone
and
see
تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی
You
must
forget
your
flirtations
(تمہیں
دل
لگی)
(You
must
forget
your
flirtations)
اے،
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی
Oh,
you
must
forget
your
flirtations
تمہیں
دل
لگی
You
must
forget
your
flirtations
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(تمہیں
دل
لگی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
ہونٹوں
کے
پاس
آئے
ہنسی
کیا
مجال
ہے
Laughter
dares
not
come
near
these
lips
دل
کا
معاملہ
ہے
کوئی
دل
لگی
نہیں
This
is
a
matter
of
the
heart,
not
flirtation
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(تمہیں
دل
لگی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(تمہیں
دل
لگی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
زخم
پہ
زخم
کھا
کے
جی
Wound
upon
wound
I
bear
زخم
پہ
زخم
کھا
کے
جی
Wound
upon
wound
I
bear
اپنے
لہو
کے
گھونٹ
پی
I
drink
draughts
of
my
own
blood
اپنے
لہو
کے
گھونٹ
پی
I
drink
draughts
of
my
own
blood
آہ
نہ
کر,
لبوں
کو
سی
Don't
sigh,
seal
your
lips
عشق
ہے
دل
لگی
نہیں
This
is
love,
not
flirtation
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
دل
لگا
کر
پتا
چلے
گا
تمہیں
عاشقی
دل
لگی
نہیں
ہوتی
Give
your
heart
and
you'll
know,
love
is
not
flirtation
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
کچھ
کھیل
نہیں
ہے
عشق
کی
لاگ
The
embers
of
love
are
no
game
کچھ
کھیل
نہیں
ہے
عشق
کی
لاگ
The
embers
of
love
are
no
game
پانی
نی
سمجھیے،
آگ
ہے
آگ
Don't
mistake
it
for
water,
it
is
fire
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(تمہیں
دل
لگی)
(You
must
forget
your
flirtations)
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
خوں
رلائے
گی
یہ
لگی
دل
کی
This
attachment
of
the
heart
will
make
you
bleed
خوں
رلائے
گی
یہ
لگی
دل
کی
This
attachment
of
the
heart
will
make
you
bleed
کھیل
سمجھو
نہ
دل
لگی
دل
کی
Don't
think
of
the
heart's
attachment
as
a
game
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
یہ
عشق
نہیں
آساں،
بس
اتنا
سمجھ
لیجیئے
This
love
is
not
easy,
just
understand
this
much
یہ
عشق
نہیں
آساں،
بس
اتنا
سمجھ
لیجیئے
This
love
is
not
easy,
just
understand
this
much
اِک
آگ
کا
دریا
ہے
اور
ڈوب
کہ
جانا
ہے
It's
a
river
of
fire,
and
you
have
to
drown
in
it
(دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی)
(You
must
forget
your
flirtations)
اے،
تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی
Oh,
you
must
forget
your
flirtations
محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو
Step
onto
the
path
of
love
and
see
محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو
Step
onto
the
path
of
love
and
see
تڑپنے
پہ
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے
You
won't
laugh
at
my
pain
anymore
تڑپنے
پہ
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے
You
won't
laugh
at
my
pain
anymore
کبھی
دل
کسی
سے
لگا
کر
تو
دیکھو
Give
your
heart
to
someone
and
see
تڑپنے
پہ
میرے
نہ
پھر
تم
ہنسو
گے
You
won't
laugh
at
my
pain
anymore
کبھی
دل
کسی
سے
لگا
کر
تو
دیکھو
Give
your
heart
to
someone
and
see
وفاؤں
کی
ہم
سے
توقع
نہیں
ہے
I
don't
expect
faithfulness
from
you
(وفاؤں
کی
ہم
سے
توقع
نہیں
ہے)
(I
don't
expect
faithfulness
from
you)
(وفاؤں
کی
ہم
سے-)
(I
don't
expect
faithfulness
from
you-)
(وفاؤں
کی
ہم
سے
توقع
نہیں
ہے)
(I
don't
expect
faithfulness
from
you)
(وفاؤں
کی
ہم
سے
توقع
نہیں
ہے)
(I
don't
expect
faithfulness
from
you)
(وفاؤں
کی
ہم
سے
توقع
نہیں
ہے)
(I
don't
expect
faithfulness
from
you)
مگر
ایک
بار
آزما
کر
تو
دیکھو
But
try
me
just
once
and
see
(مگر
ایک
بار
آزما
کر
تو
دیکھو)
(But
try
me
just
once
and
see)
زمانے
کو
اپنا
بنا
کر
تو
دیکھا
You've
made
the
world
your
own
زمانے
کو
اپنا
بنا
کر
تو
دیکھا
You've
made
the
world
your
own
ہمیں
بھی
تم
اپنا
بنا
کر
تو
دیکھو
Try
making
me
your
own
too
(زمانے
کو
اپنا
بنا
کر
تو
دیکھا)
(You've
made
the
world
your
own)
(ہمیں
بھی
تم
اپنا
بنا
کر
تو
دیکھو)
(Try
making
me
your
own
too)
خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ
For
God's
sake,
lift
this
veil
now
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ)
(For
God's
sake,
lift
this
veil
now)
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ)
(آ۔۔۔)
(For
God's
sake,
lift
this
veil
now)
(Aaah...)
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ)
(For
God's
sake,
lift
this
veil
now)
رُخ
سے
نقاب
اٹھا
کہ
بڑی
دیر
ہو
گئی
Lift
the
veil
from
your
face,
it's
been
too
long
ماحول
کو
تلاوتِ
قرآں
کیے
ہوئے
Making
the
atmosphere
like
a
recitation
of
the
Quran
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ)
(For
God's
sake,
lift
this
veil
now)
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ)
(For
God's
sake,
lift
this
veil
now)
ہم
نہ
سمجھے
تیری
نظروں
کا
تقاضا
کیا
ہے
I
don't
understand
the
demand
in
your
eyes
کبھی
پردہ،
کبھی
جلوہ،
یہ
تماشا
کیا
ہے
Sometimes
veiled,
sometimes
revealed,
what
is
this
spectacle?
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ)
(For
God's
sake,
lift
this
veil
now)
(خدا
کے
لیے،
چھوڑ
دو-)
(For
God's
sake,
lift
this-)
جانِ
جاں،
ہم
سے
یہ
اُلجھن
نہیں
دیکھی
جاتی
My
beloved,
I
can't
bear
this
confusion
خدا
کے
لیے,
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ
For
God's
sake,
lift
this
veil
now
خدا
کے
لیے,
چھوڑ
دو
اب
یہ
پردہ
For
God's
sake,
lift
this
veil
now
کہ
ہیں
آج
ہم
تم،
نہیں
غیر
کوئی
Because
today
it's
just
you
and
me,
no
stranger
(کہ
ہیں
آج
ہم
تم،
نہیں
غیر
کوئی)
(Because
today
it's
just
you
and
me,
no
stranger)
شبِ
وصل
بھی
ہے
حجاب
اِس
قدر
کیوں
Why
so
much
veiling
even
on
this
night
of
union?
شبِ
وصل
بھی
ہے
حجاب
اِس
قدر
کیوں
Why
so
much
veiling
even
on
this
night
of
union?
ذرا
رُخ
سے
آنچل
اٹھا
کر
تو
دیکھو
Lift
the
veil
from
your
face
and
see
(شبِ
وصل
بھی
ہے
حجاب
اِس
قدر
کیوں)
(Why
so
much
veiling
even
on
this
night
of
union?)
(ذرا
رُخ
سے
آنچل
اٹھا
کر
تو
دیکھو)
(Lift
the
veil
from
your
face
and
see)
اے،
شبِ
وصل
بھی
ہے
حجاب
اِس
قدر
کیوں
Oh,
why
so
much
veiling
even
on
this
night
of
union?
ذرا
رُخ
سے
آنچل
اٹھا
کر
تو
دیکھو
Lift
the
veil
from
your
face
and
see
جفائیں
بہت
کیں،
بہت
ظلم
ڈھائے
You've
inflicted
so
much
pain,
so
much
cruelty
(جفائیں
بہت
کیں،
بہت
ظلم
ڈھائے)
(You've
inflicted
so
much
pain,
so
much
cruelty)
جفائیں
بہت
کیں،
بہت
ظلم
ڈھائے
You've
inflicted
so
much
pain,
so
much
cruelty
کبھی
اک
نگاہِ
کرم
اس
طرف
بھی
Sometimes,
just
a
glance
of
kindness
this
way
کبھی
اک
نگاہِ
کرم
اس
طرف
بھی
Sometimes,
just
a
glance
of
kindness
this
way
ہمیشہ
ہوئے
دیکھ
کر
مجھ
کو
برہم
You've
always
been
angered
seeing
me
(ہمیشہ
ہوئے
دیکھ
کر
مجھ
کو
برہم)
(You've
always
been
angered
seeing
me)
کسی
دن
ذرا
مسکرا
کر
تو
دیکھو
Try
smiling
at
me
someday
(ہمیشہ
ہوئے
دیکھ
کر
مجھ
کو
برہم)
(You've
always
been
angered
seeing
me)
(کسی
دن
ذرا
مسکرا
کر
تو
دیکھو)
(Try
smiling
at
me
someday)
سا
را
را
را
را
را
دھا
رے
دھا
رے۔۔۔
Sa
ra
ra
ra
ra
dha
re
dha
re...
ہمیشہ
ہوئے
دیکھ
کر
مجھ
کو
برہم
You've
always
been
angered
seeing
me
(کسی
دن
ذرا
مسکرا
کر
تو
دیکھو)
(Try
smiling
at
me
someday)
سا
گا
ما
ما
پا
دھا۔۔۔
Sa
ga
ma
ma
pa
dha...
ہمیشہ
ہوئے
دیکھ
کر
مجھ
کو
برہم
You've
always
been
angered
seeing
me
(کسی
دن
ذرا
مسکرا
کر
تو
دیکھو)
(Try
smiling
at
me
someday)
جو
الفت
میں
ہر
اک
ستم
ہے
گوارا
Every
cruelty
is
bearable
in
love
(جو
الفت
میں
ہر
اک
ستم
ہے
گوارا)
(Every
cruelty
is
bearable
in
love)
یہ
سب
کچھ
ہے
پاسِ
وفا
تم
سے
ورنہ
All
this
is
because
of
my
faithfulness
to
you,
otherwise
یہ
سب
کچھ
ہے
پاسِ
وفا
تم
سے
ورنہ
All
this
is
because
of
my
faithfulness
to
you,
otherwise
ستاتے
ہو
دن
رات
جس
طرح
مجھ
کو
The
way
you
torment
me
day
and
night
ستاتے
ہو
دن
رات
جس
طرح
مجھ
کو
The
way
you
torment
me
day
and
night
کسی
غیر
کو
یوں
ستا
کر
تو
دیکھو
Try
tormenting
a
stranger
like
that
(ستاتے
ہو
دن
رات
جس
طرح
مجھ
کو)
(The
way
you
torment
me
day
and
night)
(کسی
غیر
کو
یوں
ستا
کر
تو
دیکھو)
(Try
tormenting
a
stranger
like
that)
اگرچہ
کسی
بات
پر
وہ
خفا
ہیں
Even
though
she's
angry
about
something
(اگرچہ
کسی
بات
پر
وہ
خفا
ہیں)
(Even
though
she's
angry
about
something)
تو
اچھا
یہی
ہے
تم
اپنی
سی
کر
لو
It's
best
you
make
up
with
her
(تو
اچھا
یہی
ہے
تم
اپنی
سی
کر
لو)
(It's
best
you
make
up
with
her)
وہ
مانے
نہ
مانے
یہ
مرضی
ہے
اُن
کی
Whether
she
agrees
or
not,
it's
her
wish
وہ
مانے
نہ
مانے
یہ
مرضی
ہے
اُن
کی
Whether
she
agrees
or
not,
it's
her
wish
مگر
اُن
کو،
پرنمؔ،
منا
کر
تو
دیکھو
But
Parnam,
try
to
appease
her
وہ
مانے
نہ
مانے
یہ
مرضی
ہے
اُن
کی
Whether
she
agrees
or
not,
it's
her
wish
مگر
اُن
کو،
پرنمؔ،
منا
کر
تو
دیکھو
But
Parnam,
try
to
appease
her
تمہیں
دل
لگی
بھول
جانی
پڑے
گی
You
must
forget
your
flirtations
محبت
کی
راہوں
میں
آ
کر
تو
دیکھو
Step
onto
the
path
of
love
and
see
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.