Paroles et traduction PRoMete - 2012
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sonda
hər
şey
öz
qutusuna
qayıdacaq
В
конце
концов,
всё
вернётся
на
круги
своя
Nə
qələm
olmur
kömək,
nə
ağappaq
vərəqlər...
Ни
перо
не
помогает,
ни
белоснежные
листы...
Bir
ağırlıq
varsa
ürəkdə.
Когда
тяжесть
на
сердце.
Küləklər
aparsın
külünü,
Пусть
ветра
унесут
пепел,
İstəyirsən
yanasan.
Ты
хочешь
сгореть.
Hərdən,
fikirləşirəm
ki,
yuxudayam...
Иногда,
мне
кажется,
что
я
сплю...
Bütün
bu
ağırlıq
düşəcək
çiyindən,
Вся
эта
тяжесть
спадёт
с
плеч,
Nə
vaxt
ki
oyanacam.
Когда
я
проснусь.
Amma
haçanacan
davam
edəcəyini
bilmirəm.
Но
я
не
знаю,
как
долго
это
продлится.
Mən
əhatə
dairəsindən
kənarda,
Я
за
пределами
круга,
Sən
isə
Bermudumsan.
А
ты
мой
Бермудский
треугольник.
Ümidlər
sonuncu
ölür,
sən
son
ümidimsən!
Надежда
умирает
последней,
ты
— моя
последняя
надежда!
Amma
yoxsan
yanımda,
Но
тебя
нет
рядом,
Varsan
içimdə.
Ты
в
моём
сердце.
Hər
addımımda
gözümün
önündə
С
каждым
шагом,
перед
моими
глазами
Nəsə
səni
xatırladır.
Что-то
напоминает
мне
о
тебе.
Ya
uzun-uzun
çağırır,
Или
длинные
гудки,
Ya
da
nömrən
qapalıdır.
(biraz
sonra
zəng
edin)
Или
номер
недоступен.
(перезвоните
позже)
İndi,
kömək
eləmir
bizə
qanadlar.
Теперь,
нам
не
помогают
крылья.
Yerimiz
uçurumların
kənarı.
Наше
место
на
краю
пропасти.
Guya
qaça-qaça
biz
xəzandan,
Как
будто
убегая
от
осени,
Uzaq
saldıq
özümüzdən
baharı.
Мы
отдалили
от
себя
весну.
İndi,
kömək
eləmir
bizə
qanadlar.
Теперь,
нам
не
помогают
крылья.
Yerimiz
uçurumların
kənarı.
Наше
место
на
краю
пропасти.
Guya
qaça-qaça
biz
xəzandan,
Как
будто
убегая
от
осени,
Uzaq
saldıq
özümüzdən
baharı.
Мы
отдалили
от
себя
весну.
İçimiz
daş
bazarı,
ya
da
ürək
məzarı.
Внутри
каменный
базар,
или
могила
для
сердца.
Gözlərimiz
qızarıb,
bəbək
yerinə
qan
damarı.
Наши
глаза
покраснели,
вместо
зрачков
— кровеносные
сосуды.
Gecələrimiz
yuxusuz,
günlərimiz
sonsuzluğa,
Наши
ночи
бессонны,
наши
дни
— бесконечность,
Bu
sonsuzluğun
sonu
bizi
görən
hara
aparır?!
Куда
нас
ведёт
конец
этой
бесконечности?!
İşlərimiz
artır-artır,
azalır
sevginin
vaxtı,
Дел
всё
больше,
времени
на
любовь
всё
меньше,
Ünsiyyət
iki
sözlük:
"Necəsən?"
Cavab:
"Yaxşı"
Общение
в
двух
словах:
"Как
дела?"
Ответ:
"Хорошо"
Soyuqluqda
keçəcəyik
daşı,
buraxıb
yaddaşı,
В
холодном
равнодушии
мы
пройдём
мимо,
оставив
воспоминания,
İnkubator
insanlarının
olmur
qardaşı.
У
людей
из
инкубатора
нет
братьев.
İndi,
kömək
eləmir
bizə
qanadlar.
Теперь,
нам
не
помогают
крылья.
Yerimiz
uçurumların
kənarı.
Наше
место
на
краю
пропасти.
Guya
qaça-qaça
biz
xəzandan,
Как
будто
убегая
от
осени,
Uzaq
saldıq
özümüzdən
baharı.
Мы
отдалили
от
себя
весну.
İndi,
kömək
eləmir
bizə
qanadlar.
Теперь,
нам
не
помогают
крылья.
Yerimiz
uçurumların
kənarı.
Наше
место
на
краю
пропасти.
Guya
qaça-qaça
biz
xəzandan,
Как
будто
убегая
от
осени,
Uzaq
saldıq
özümüzdən
baharı.
Мы
отдалили
от
себя
весну.
İndi
kömək
eləmir
iynələr
və
sistemlər,
Теперь
не
помогают
иглы
и
системы,
Məhv
olunan
sevgilərdir,
insanların
hirsindən.
Разрушенные
любови
— от
людской
злости.
İndi
kömək
eləmir
magiyalar
ya
da
dinlər,
Теперь
не
помогают
ни
магия,
ни
религии,
Dünyanı
qurtarmaqçün
bu
qap-qara
tilsimdən.
Чтобы
спасти
мир
от
этого
чёрного
заклятия.
Sadə
şeylər
məntiq
üçün
fantastikdir.
Простые
вещи
для
логики
фантастичны.
Texnikalar
üstələyir
insan
ağlın.
Техника
превосходит
человеческий
разум.
Kim
yazır
görəsən
bu
əsəri?
Кто
же
пишет
эту
историю?
Sonunu
görmək
maraqlı
olardı,
bu
nağılın.
Интересно
было
бы
увидеть
конец
этой
сказки.
Kiminsə
gözü
bağlı,
kiminsə
ağlı
bağlı.
У
кого-то
глаза
закрыты,
у
кого-то
разум.
İtib
fərq,
fərq
eləmir
yaxınlıq,
ya
uzaqlıq.
Потеряна
разница,
неважно
близость
или
даль.
Satılır
hətta
enerji
də,
indi
hər
şeyin
öz
qiyməti
Продаётся
даже
энергия,
теперь
у
всего
есть
цена,
Ürəklər
də
icarəyə
verilir,
bir
neçə
yataqlıq.
Сердца
сдаются
в
аренду,
на
несколько
комнат.
İndi,
kömək
eləmir
bizə
qanadlar.
Теперь,
нам
не
помогают
крылья.
Yerimiz
uçurumların
kənarı.
Наше
место
на
краю
пропасти.
Guya
qaça-qaça
biz
xəzandan,
Как
будто
убегая
от
осени,
Uzaq
saldıq
özümüzdən
baharı.
Мы
отдалили
от
себя
весну.
İndi,
kömək
eləmir
bizə
qanadlar.
Теперь,
нам
не
помогают
крылья.
Yerimiz
uçurumların
kənarı.
Yerimiz
uçurumların
kənarı.
Guya
qaça-qaça
biz
xəzandan,
Guya
qaça-qaça
biz
xəzandan,
Uzaq
saldıq
özümüzdən
baharı.
Uzaq
saldıq
özümüzdən
baharı.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
14
date de sortie
14-02-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.