Paroles et traduction Reinhard Mey - Diplomatenjagd
Diplomatenjagd
Diplomat Hunt
Auf
Schloss
Hohenhecke
zu
Niederlahr
At
Hohenhecke
Castle
in
Niederlahr
Es
hat
soeben
getagt
A
meeting
has
just
adjourned,
Lädt
Freiherr
Bodo,
wie
jedes
Jahr
Baron
Bodo
invites,
as
every
year,
Zur
Diplomatenjagd
To
the
diplomat
hunt.
Durch
Felder
und
Auen
Through
fields
and
meadows,
Auf
haarige
Sauen
On
hairy
sows,
In
Wiesen
und
Büschen
In
meadows
and
bushes,
Den
Hirsch
zu
erwischen
To
catch
the
stag.
Die
hat
Freiherr
Bodo
für
teures
Geld
Baron
Bodo,
for
a
hefty
sum,
Am
Vorabend
selber
hier
aufgestellt
Had
them
set
up
here
himself
the
night
before.
Schon
bricht
es
herein
in
Wald
und
dem
Flur
Already
it
breaks
into
the
forest
and
the
field,
Das
diplomatische
Chor
The
diplomatic
choir.
Die
Ritter
vom
Orden
der
Konjunktur
The
knights
of
the
Order
of
the
Economy,
Zwei
Generäle
zuvor
Two
generals
before.
Bei
Hörnerquinten
With
horn
fifths,
Mit
Prügeln
und
Flinten
With
sticks
and
shotguns,
Es
folgt
mit
Furore
It
follows
with
a
furore,
Ein
Monsignore
A
monsignor.
Selbst
den
klapprigen
Ahnherrn
von
Kieselknirsch
Even
the
rickety
ancestor
von
Kieselknirsch,
Trägt
man
auf
der
Bahre
mit
auf
die
Pirsch
Is
carried
on
a
stretcher
to
the
hunt.
Es
knallen
die
Büchsen,
ein
Pulverblitz
The
rifles
crack,
a
powder
flash,
Es
wird
soeben
gesagt
It
is
just
being
said
Dass
Generalleutnant
von
Zitzewitz
That
Lieutenant
General
von
Zitzewitz
Den
Verlust
seines
Dackels
beklagt
Laments
the
loss
of
his
dachshund.
Der
Attaché
Mehring
The
attaché
Mehring,
Erlegt
einen
Hering
Shoots
a
herring,
Den
tiefgefroren
Deep-frozen,
Die
Kugeln
durchbohren
Pierced
by
bullets.
Noch
in
Frischhaltepackung,
das
sei
unerhört
Still
in
fresh-keeping
packaging,
this
is
outrageous,
Ein
Keiler
ergibt
sich,
vom
Lärm
ganz
verstört
A
wild
boar
surrenders,
quite
disturbed
by
the
noise.
"Bewegt
sich
dort
etwas
am
Waldesrand?"
"Is
something
moving
at
the
edge
of
the
forest?"
Der
Ahnherr
sieht
nicht
mehr
recht
The
ancestor
doesn't
see
very
well
anymore.
"Das
kriegt
kurzerhand
eins
übergebrannt"
"That'll
get
blasted
in
no
time,"
Denn
schießen
kann
er
nicht
schlecht
Because
he's
a
good
shot.
Ja,
ganz
ohne
Zweifel
Yes,
without
a
doubt,
Er
schießt
wie
der
Teufel
He
shoots
like
the
devil.
Man
trägt
ihn
ganz
leise
He
is
carried
very
quietly
Bis
dicht
an
die
Schneise
Up
to
the
clearing.
Man
reicht
ihm
die
Büchse,
es
prasselt
das
Schrot
They
hand
him
the
rifle,
the
shot
crackles,
So
findet
der
Außenminister
den
Tod
Thus
the
Foreign
Minister
meets
his
death.
Dass
der
Ahnherr
daraufhin
noch
"Waidmannsheil"
schreit
The
fact
that
the
ancestor
then
shouts
"Waidmannsheil"
Hat
alle
peinlichst
berührt
Has
touched
everyone
deeply.
Ihm
wird
ein
Protestschreiben
überreicht
He
is
handed
a
letter
of
protest,
Besonders
scharf
formuliert
Particularly
sharply
worded.
Doch
muss
man
dem
Alten
But
one
must
give
the
old
man
Das
war,
bei
Hubertus
That
was,
by
Hubertus,
Ein
prächtiger
Blattschuss
A
splendid
shot.
Und
dass
er
das
Wort
Diplomatenjagd
And
that
he
took
the
word
"diplomat
hunt"
Nur
etwas
zu
wörtlich
genommen
hat
Just
a
little
too
literally.
Die
Nacht
bricht
herein
und
Schloß
Hohenhecke
Night
falls
and
Hohenhecke
Castle
Bietet
ein
friedliches
Bild
Offers
a
peaceful
picture.
Der
Monsignore
segnet
die
Strecke
The
monsignor
blesses
the
spoils,
Von
leblosem,
greisem
Wild
Of
lifeless,
aged
game.
Schon
fast
vergessen
Almost
forgotten,
Will
doch
keiner
essen
No
one
wants
to
eat,
Die
Veteranen
The
veterans,
Die
zähen
Fasanen
The
tough
pheasants.
Die
Ente
mit
Rheuma
The
duck
with
rheumatism,
Der
Keiler
mit
Asthma
The
boar
with
asthma.
Die
Jagd
wird
begossen
The
hunt
is
celebrated,
Und
dann
wird
beschlossen
And
then
it
is
decided,
Der
Krempel
wird,
weil
man
hier
großzügig
denkt
The
junk
will,
because
people
here
think
generously,
Dem
nächsten
Armenhaus
geschenkt
Be
given
to
the
nearest
poorhouse.
So
wird
auch
den
Ärmsten
der
Segen
zuteil
Thus,
even
the
poorest
will
be
blessed,
Es
lebe
das
Waidwerk,
dreimal
Waidmannsheil
Long
live
the
hunt,
three
cheers
for
Waidmannsheil!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.