Reinhard Mey - Diplomatenjagd - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reinhard Mey - Diplomatenjagd




Diplomatenjagd
Diplomat Hunt
Auf Schloss Hohenhecke zu Niederlahr
At Hohenhecke Castle in Niederlahr
Es hat soeben getagt
A meeting has just adjourned,
Lädt Freiherr Bodo, wie jedes Jahr
Baron Bodo invites, as every year,
Zur Diplomatenjagd
To the diplomat hunt.
Durch Felder und Auen
Through fields and meadows,
Auf haarige Sauen
On hairy sows,
In Wiesen und Büschen
In meadows and bushes,
Den Hirsch zu erwischen
To catch the stag.
Die hat Freiherr Bodo für teures Geld
Baron Bodo, for a hefty sum,
Am Vorabend selber hier aufgestellt
Had them set up here himself the night before.
Schon bricht es herein in Wald und dem Flur
Already it breaks into the forest and the field,
Das diplomatische Chor
The diplomatic choir.
Die Ritter vom Orden der Konjunktur
The knights of the Order of the Economy,
Zwei Generäle zuvor
Two generals before.
Bei Hörnerquinten
With horn fifths,
Mit Prügeln und Flinten
With sticks and shotguns,
Es folgt mit Furore
It follows with a furore,
Ein Monsignore
A monsignor.
Selbst den klapprigen Ahnherrn von Kieselknirsch
Even the rickety ancestor von Kieselknirsch,
Trägt man auf der Bahre mit auf die Pirsch
Is carried on a stretcher to the hunt.
Es knallen die Büchsen, ein Pulverblitz
The rifles crack, a powder flash,
Es wird soeben gesagt
It is just being said
Dass Generalleutnant von Zitzewitz
That Lieutenant General von Zitzewitz
Den Verlust seines Dackels beklagt
Laments the loss of his dachshund.
Der Attaché Mehring
The attaché Mehring,
Erlegt einen Hering
Shoots a herring,
Den tiefgefroren
Deep-frozen,
Die Kugeln durchbohren
Pierced by bullets.
Noch in Frischhaltepackung, das sei unerhört
Still in fresh-keeping packaging, this is outrageous,
Ein Keiler ergibt sich, vom Lärm ganz verstört
A wild boar surrenders, quite disturbed by the noise.
"Bewegt sich dort etwas am Waldesrand?"
"Is something moving at the edge of the forest?"
Der Ahnherr sieht nicht mehr recht
The ancestor doesn't see very well anymore.
"Das kriegt kurzerhand eins übergebrannt"
"That'll get blasted in no time,"
Denn schießen kann er nicht schlecht
Because he's a good shot.
Ja, ganz ohne Zweifel
Yes, without a doubt,
Er schießt wie der Teufel
He shoots like the devil.
Man trägt ihn ganz leise
He is carried very quietly
Bis dicht an die Schneise
Up to the clearing.
Man reicht ihm die Büchse, es prasselt das Schrot
They hand him the rifle, the shot crackles,
So findet der Außenminister den Tod
Thus the Foreign Minister meets his death.
Dass der Ahnherr daraufhin noch "Waidmannsheil" schreit
The fact that the ancestor then shouts "Waidmannsheil"
Hat alle peinlichst berührt
Has touched everyone deeply.
Ihm wird ein Protestschreiben überreicht
He is handed a letter of protest,
Besonders scharf formuliert
Particularly sharply worded.
Doch muss man dem Alten
But one must give the old man
Zugute halten
Credit,
Das war, bei Hubertus
That was, by Hubertus,
Ein prächtiger Blattschuss
A splendid shot.
Und dass er das Wort Diplomatenjagd
And that he took the word "diplomat hunt"
Nur etwas zu wörtlich genommen hat
Just a little too literally.
Die Nacht bricht herein und Schloß Hohenhecke
Night falls and Hohenhecke Castle
Bietet ein friedliches Bild
Offers a peaceful picture.
Der Monsignore segnet die Strecke
The monsignor blesses the spoils,
Von leblosem, greisem Wild
Of lifeless, aged game.
Schon fast vergessen
Almost forgotten,
Will doch keiner essen
No one wants to eat,
Die Veteranen
The veterans,
Die zähen Fasanen
The tough pheasants.
Die Ente mit Rheuma
The duck with rheumatism,
Der Keiler mit Asthma
The boar with asthma.
Die Jagd wird begossen
The hunt is celebrated,
Und dann wird beschlossen
And then it is decided,
Der Krempel wird, weil man hier großzügig denkt
The junk will, because people here think generously,
Dem nächsten Armenhaus geschenkt
Be given to the nearest poorhouse.
So wird auch den Ärmsten der Segen zuteil
Thus, even the poorest will be blessed,
Es lebe das Waidwerk, dreimal Waidmannsheil
Long live the hunt, three cheers for Waidmannsheil!





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.