Paroles et traduction Reinhard Mey - Lied, auf dem Grund eines Bierglases gelesen
Lied, auf dem Grund eines Bierglases gelesen
Song, Read at the Bottom of a Beer Glass
Vor
mir
auf
dem
Tisch
ein
Krug
voller
Bier
Before
me
on
the
table,
a
jug
full
of
beer
Eine
weiße
Mütze
von
Schaum
darauf
A
white
cap
of
foam
upon
it
So
hab
ich
es
gerne,
so
sitz
ich
oft
hier
This
is
how
I
like
it,
this
is
how
I
often
sit
here
Und
räume
in
meinen
Gedanken
auf
And
tidy
up
my
thoughts
Und
während
ich
zusehe,
wie
sich
das
Licht
And
while
I
watch
the
light
In
tausend
funkelnden
Perlen
bricht
Break
into
a
thousand
sparkling
pearls
Denn
denk
ich
an
alles
und
denke
an
nichts
I
think
of
everything
and
nothing
An
gestern
und
Hopfen,
an
morgen
und
Malz
Of
yesterday
and
hops,
of
tomorrow
and
malt
An
meine
Zeche
beim
jüngsten
Gericht
Of
my
tab
at
the
Last
Judgement
An
Revolutionen
und
Griebenschmalz
Of
revolutions
and
greaves
lard
Dann
kommt
mir
die
Frage
in
den
Sinn
Then
the
question
comes
to
my
mind
Weshalb
ich
wohl
noch
am
Leben
bin
Why
I
am
still
alive
Es
kracht
im
Gebälk
rings
um
mich
her
There's
a
crash
in
the
beams
around
me
In
Kindergärten,
und
in
Kirchen
sogar
In
kindergartens,
and
even
in
churches
Und
wenn
ich
verschont
blieb,
leit
ichs
daraus
her
And
if
I
was
spared,
I
deduce
from
it
Das
ich
meistenteils
in
der
Kneipe
war
That
I
was
mostly
in
the
pub
Das
heißt:
Hier
bin
ich
sicher,
draußen
brennts
allenthalben
That
is:
I'm
safe
here,
it's
burning
everywhere
outside
Daraufhin
bestell
ich
mir
noch
einen
Halben
So
I
order
another
half
Platzte
jetzt
Charon
zur
Kneipentür
rein
If
Charon
burst
through
the
pub
door
now
Mitten
in
solche
Gemütlichkeit
Right
into
such
cosiness
Setzte
sich
zu
mir
im
Lampenschein
Sat
down
with
me
in
the
lamplight
Gäb
mir
zu
verstehn:
Jetzt
ist's
an
der
Zeit
Letting
me
know:
Now
it's
time
Damit
ich's
versteh,
fegt
er
mit
einem
Wisch
So
I
understand,
he
sweeps
Mir
meinen
vollen
Krug
Bier
vom
Tisch
My
full
jug
of
beer
from
the
table
Mit
den
Worten:
"Auf
geht's,
mein
Freund,
über
den
Styx,
With
the
words:
"Let's
go,
my
friend,
across
the
Styx,
Noch
vorm
Morgengrauen
wird
übergesetzt
We'll
cross
before
dawn
Und
schimpfen
und
fluchen,
das
hilft
Dir
jetzt
nix!"
And
cursing
and
swearing
won't
help
you
now!"
Ich
sagte:
"Herr
Charon,
noch
nicht
jetzt
I
said:
"Mr.
Charon,
not
now
Rationell
ist
das
nicht,
wenn
Sie
nur
für
mich
fahren!"
It's
not
efficient
if
you
only
drive
for
me!"
Ich
bestell
mir
'nen
Halben
und
für
Charon
nen
Klaren
I
order
a
half
and
a
clear
one
for
Charon
"Kommn
Sie
lieber
nochmal
in
zwei
bis
drei
Jahren
"Come
back
in
two
or
three
years
Bis
dann
machen
die
Großen
'nen
neuen
Krieg
By
then,
the
big
guys
will
make
a
new
war
Dass
die
Opfer
vom
letzten
nicht
vergebens
waren
So
that
the
victims
of
the
last
one
weren't
in
vain
Und
dann
wird
Ihr
Kahn
so
voll,
dass
er
sich
biegt!"
And
then
your
boat
will
be
so
full
that
it
bends!"
So
gelingt
es
mir,
Charon
selbst
einzusalben
That's
how
I
manage
to
bribe
Charon
himself
Er
geht,
ich
bestelle
mir
noch
einen
Halben
He
leaves,
I
order
another
half
In
meiner
Kneipenphilosophie
In
my
pub
philosophy
Geigt
mir
ein
Geiger
unentwegt
A
violinist
plays
for
me
constantly
In
meinem
Mittelohr-Jalousie
In
my
middle
ear
blinds
So
schaurig,
dass
mir
meine
Brille
beschlägt
So
eerie
that
my
glasses
fog
up
Und
dann
geigt
er
in
der
Eustach'schen
Röhre
And
then
he
plays
in
the
Eustachian
tube
Und
wenn
ich
ihn
dann
ganz
deutlich
höre
And
when
I
hear
him
clearly
Dann
fühle
ich
mich
wie
neugeboren
Then
I
feel
reborn
Und
alles
verfliegt,
was
mich
vorher
gequält
And
everything
that
tormented
me
before
disappears
Denn
ich
schließe:
Noch
ist
ja
nicht
alles
verloren
Because
I
conclude:
Not
everything
is
lost
yet
Solange
der
Geiger
geigt
und
noch
nicht
zählt
As
long
as
the
violinist
plays
and
doesn't
count
yet
Durchs
Kneipenfenster
dämmert
ein
neuer
Morgen
Through
the
pub
window
a
new
morning
dawns
Und
der
Wirt
wird
mir
wohl
noch
'nen
Halben
borgen
And
the
innkeeper
will
probably
lend
me
another
half
Vor
mir
auf
dem
Tisch
ein
Krug
voller
Bier
Before
me
on
the
table,
a
jug
full
of
beer
Eine
weiße
Mütze
von
Schaum
darauf
A
white
cap
of
foam
upon
it
So
hab
ich
es
gerne,
so
sitz
ich
oft
hier
This
is
how
I
like
it,
this
is
how
I
often
sit
here
Und
räume
in
meinen
Gedanken
auf
And
tidy
up
my
thoughts
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.