Teddy Afro - Mar Eske Tuwaf ( Fiqir Eske Meqabir) - traduction des paroles en allemand




Mar Eske Tuwaf ( Fiqir Eske Meqabir)
Honig bis zur Kerze (Liebe bis ins Grab)
የጸበል ዳር እንኮይ ወንዝ ያወዛት ቅጠል
Wie ein Enkoy-Blatt am Rande heiligen Wassers, vom Fluss bewegt,
ተሸፈና ዋርካ ከልሏት የዛፍ ጠል
Bedeckt von einer Warka, vom Tau des Baumes beschützt.
የት ነበር ያረኩት ቀፎየን ስል ኖሬ
Ich fragte mich lange: "Wo ließ ich meinen Bienenstock?"
ንብ ተከትዬ ባይ ጎጃም ኑራ ማሬ (ጎጃም ኖራለች ለካ)
Ich folgte der Biene und sah mein Honig lebt in Gojjam! (Ach, sie lebt tatsächlich in Gojjam)
ብራናዬ አንቺ የልጅነቴ ጓዴ
Mein Pergament, du, meine Jugendfreundin,
ተረሳሽ ወይ የሳት ዙሪያው ተረት በአንዴ
Hast du die Märchen am Feuer so schnell vergessen?
ብራናዬ አንቺ የልጅነቴ ቀለም
Mein Pergament, du, die Farbe meiner Jugend,
እኔ እንዳንቺ ያጠናሁት ፊደል የለም
Keinen Buchstaben habe ich so studiert wie dich.
ፍቅር የበዛበት፩ ዘልቆ ከማንኩሳ
Die Liebe, die überfloss, bis tief in Mankusa hinein,
መንናለች አሉኝ ብጫ ልብስ ለብሳ
Sie sagen, sie sei Nonne geworden, in gelbe Gewänder gekleidet.
ሸዋ ከሩፋኤል ስጠብቃት ኖሬ
Ich wartete auf sie in Shewa bei Rufa'el,
ንቤ ገዳም ገብታ ጎጃም ኑራ ማሬ
Meine Biene trat ins Kloster ein, mein Honig lebt in Gojjam.
ሲኖዳ ዮሐንስ ያመት ወዜን ይዤ
Zum Synod des Johannes brachte ich meinen Jahresbeitrag,
ጋማ ሽጦ ካሳ፪ ሸኝቶኝ ከወንዜ
Nachdem Kassa sein Gama verkauft hatte, schickte er mich von meinem Fluss fort.
መጥቼ ከሸዋ ስጠብቃት ኖሬ
Ich kam nach Shewa und wartete lange auf sie,
ለካ ገዳም ገብታ ጎጃም ኑራ ማሬ
Doch sie war ins Kloster eingetreten, mein Honig lebt in Gojjam.
"ሀ" ብለህ ተው ድገም ሲሉኝ ንስሀ አባቴ
"Sprich 'Ha' und beginne von vorn", sagte mein Beichtvater,
"ዋ" ብየ ተማርኩኝ አይ አለመስማቴ
Aber ich lernte nur "Weh" ach, mein Ungehorsam!
ቀለም ወርቄ፫ ቢሆን የቅርቤ ጓደኛ
Auch wenn 'Qelem Worqé' (Goldene Tinte/Bildung) mein engster Freund war,
ፍቅር ለያዘው ሰው ከልካይ የለው ዳኛ
Für den, den die Liebe erfasst hat, gibt es keinen Richter als Hindernis.
አሁን በማ ትኬ (ተክቼ) ይህ ልቤን ልካሰው
Womit kann ich nun dieses mein Herz ersetzen (trösten)?
አንዴ በሷ ፍቅር የተረታሁኝ ሰው
Ich, ein Mann, der einmal von ihrer Liebe besiegt wurde.
የት እርቄስ ላገኝ ከፍቅሯ መሸሻ፬
Wohin soll ich fliehen, um ihrer Liebe zu entkommen?
እሷ ሆኖ ለኔ የአለም መጨረሻ
Sie ist für mich das Ende der Welt geworden.
ማር ጧፍ ሁና
Honig wurde zur Kerze,
ማሬ ማሬ 4x
Mein Honig, mein Honig (4x)
ጎጃም ኑራ ማሬ
Mein Honig lebt in Gojjam.
ማር ጧፍ ሆኖ ገባ መቅደስ
Honig trat als Kerze ins Heiligtum ein,
ነዶ ለሊት ጸሎት ሊያደርስ
Um brennend die ganze Nacht Gebete darzubringen.
ዲማ ጊዮርጊስ ወይ ማንኩሳ
In Dima Giorgis oder Mankusa,
ያቺ ወንጌል፭ ብጫ ለብሳ
Jenes Evangelium (sie), in Gelb gekleidet.
ከንግዲህማ ቆብ አስጥዬ
Von nun an kann ich sie nicht mehr bitten, die Kappe abzulegen,
እንዳልወስዳት አባብዬ
Kann sie nicht überreden und mitnehmen.
ሰብልዬ ናት እማሆዬ
Sie ist Sebleye, die Ehrwürdige Mutter (Nonne).
ሰብልዬ ናት እማሆዬ
Sie ist Sebleye, die Ehrwürdige Mutter.
ሰብል አለም በቢጫው ቀለም
Seble der Welt in gelber Farbe,
ሰብል የአዳም ገባሽ ወይ ገዳም
Seble von Adam, bist du ins Kloster gegangen?
ወይ ገዳም ገባሽ ወይ ገዳም
Ja, ins Kloster bist du gegangen, ja, ins Kloster.
ኦሆ...
Oho...
የጸበል ዳር እንኮይ ወንዝ ያወዛት ቅጠል
Wie ein Enkoy-Blatt am Rande heiligen Wassers, vom Fluss bewegt,
ተሸፍና ዋርካ ከልሏት የዛፍ ጠል
Bedeckt von einer Warka, vom Tau des Baumes beschützt.
የት ነበር ያረኩት ቀፎየን ስል ኖሬ
Ich fragte mich lange: "Wo ließ ich meinen Bienenstock?"
ንብ ተከትዬ ባይ ጎጃም ኑራ ማሬ
Ich folgte der Biene und sah mein Honig lebt in Gojjam!
ብራናዬ አንቺ የልጅነቴ ጓዴ
Mein Pergament, du, meine Jugendfreundin,
ተረሳሽ ወይ የሳት ዙሪያው ተረት በአንዴ
Hast du die Märchen am Feuer so schnell vergessen?
ብራናዬ አንቺ የልጅነቴ ቀለም
Mein Pergament, du, die Farbe meiner Jugend,
እኔ እንዳንቺ ያጠናሁት ፊደል የለም
Keinen Buchstaben habe ich so studiert wie dich.
ላሳደገኝ ደብር የሥለት ልጅ ሆኜ
Für das Kloster, das mich als Gelübdekind aufzog,
ካሕን እንዴት ይፍታኝ ያንቺ እስረኛ ሆኜ
Wie kann mich ein Priester freisprechen, da ich doch dein Gefangener bin?
በጊዜ ተደፋ የቀለሙ ቀንዴ
Zu früh wurde das Tintenfass umgestoßen,
የኔ ፊደል ማወቅ ካንቺ አዳነኝ እንዴ
Hat mich mein Wissen um die Buchstaben vor dir gerettet?
ሳዋህድ ከኖርኩት ቅኔን ከደብተሬ
Verglichen mit der Qiné-Poesie, die ich mit meinem Buch verband,
ተሽሎኝ ተገኘ ባለ አንዲሩ ገብሬ፮
Besser dran als ich fand sich der Bauer mit nur einem Ochsen.
ለካ ሰው አይድንም በደገመው መጽሐፍ
Ach, man wird nicht durch das Buch gerettet, das man rezitiert,
እንደሰም አቅልጦ ፍቅር ካረገው ጧፍ
Wenn die Liebe einen wie Wachs schmilzt und zur Kerze macht.
ለካ ሰው አይድንም በኦሪቱ ገድል
Ach, man wird nicht durch die Legenden des Alten Testaments gerettet,
ወንጌል ይዞ መጥቶ ፍቅር ካረገ ድል
Wenn die Liebe mit dem Evangelium kommt und triumphiert.
ማር ሲገባ ገዳም ድንጋይ ተንተርሶ
Als der Honig (sie) ins Kloster ging, auf Stein gebettet,
ጧፉም እንደ መናኝ እዩት ቢጫ ለብሶ
Und die Kerze, wie ein Mönch, seht sie, in Gelb gekleidet.
ወንጌል መነኮሱ በልጅነታቸው
Das Evangelium (sie) wurde Nonne in ihrer Jugend,
ማር እስከጧፍ ሆኖ አለም ቢነዳቸው
Als Honig zur Kerze werdend, trieb die Welt sie fort.
አንቺ የፍቅር ጥጌ ውድነሽ በጣሙን፯
Du, mein Gipfel der Liebe, du bist überaus kostbar,
መምጣቴ ነው በቃ እኔ አቃተኝ አሁን
Mein Kommen ist nun sinnlos, ich kann nicht mehr.
አዲስ አለም፰ ሆነ ባንቺ ስለ ወጋየሁ፱
Addis Alem wurde es, als ich deinetwegen kämpfte (litt),
እድሌ ሆነና ባጣሽ ተሰቃየው
Es wurde mein Schicksal, dass ich litt, als ich dich verlor.
ማር ጧፍ ሁኔ
Ich werde Honig und Kerze,
ማር ጧፍ ሁና
Honig wurde zur Kerze,
ማሬ ማሬ 4x
Mein Honig, mein Honig (4x)
ጎጃም ኑራ ማሬ
Mein Honig lebt in Gojjam.
ማር ጧፍ ሆኖ ገባ መቅደስ
Honig trat als Kerze ins Heiligtum ein,
ነዶ ለሊት ጸሎት ሊያደርስ
Um brennend die ganze Nacht Gebete darzubringen.
ዲማ ጊዮርጊስ ወይ ማንኩሳ
In Dima Giorgis oder Mankusa,
ያቺ ወንጌል ብጫ ለብሳ
Jenes Evangelium (sie), in Gelb gekleidet.
ከንግዲህማ ቆብ አስጥዬ
Von nun an kann ich sie nicht mehr bitten, die Kappe abzulegen,
እንዳልወስዳት አባብዬ
Kann sie nicht überreden und mitnehmen.
ሰብልዬ ናት እማሆዬ
Sie ist Sebleye, die Ehrwürdige Mutter.
ሰብልዬ ናት እማሆዬ
Sie ist Sebleye, die Ehrwürdige Mutter.
ሰብል አለም በቢጫው ቀለም
Seble der Welt in gelber Farbe,
ሰብል የአዳም ገባሽ ወይ ገዳም
Seble von Adam, bist du ins Kloster gegangen?
ወይ ገዳም ገባሽ ወይ ገዳም
Ja, ins Kloster bist du gegangen, ja, ins Kloster.
ኦሆ...
Oho...
ዘንግ ይዛ ማር ዘንግ ይዛ
Honig hält den Stab, Honig hält den Stab.





Writer(s): Teddy Afro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.