Paroles et traduction Versengold - Und schon wieder rollt ein Kopf
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Und schon wieder rollt ein Kopf
И снова катится голова
An
uns'rem
Marktplatz
steht
ein
Haus
und
davor
eine
Menge
Leute
На
нашей
рыночной
площади
стоит
дом,
а
перед
ним
толпа
народа,
Die
rufen
Volksgerichte
aus
und
fordern
Rechenschaft
noch
heute
Которая
требует
суда
и
просит
отчёта
сегодня
же.
Und
im
Hause
da
sind
solche
drin
die
wahrhaft
keiner
von
uns
mag
А
в
том
доме
сидят
те,
кого
никто
из
нас
не
любит,
Eingeschlossen
von
der
Meute
fürchten
sie
die
Bürgerklag...
Запертые
толпой,
они
боятся
гнева
народного...
Ein
Schrei,
ein
Schlag,
ein
dumpfes
Knall'n,
ein
kaum
gehörtes
Niederfall'n
Крик,
удар,
глухой
стук,
едва
слышный
звук
падения,
Und
wieder
hör'
ich
Jubelrufe
von
dem
Marktplatz
rüberschall'n
И
снова
я
слышу
ликующие
крики,
доносящиеся
с
рыночной
площади.
Und
schon
wieder
rollt
ein
Kopf
über
das
Pflaster
uns'rer
Stadt
И
снова
катится
голова
по
мостовой
нашего
города,
Und
schon
wieder
wird
die
Frage
laut,
wer
ihn
verloren
hat
И
снова
раздаётся
вопрос:
кто
её
потерял?
Vielleicht
war
es
ja
der
Pfaffe,
ja
der
Pfaffe
war
es
ja
Может
быть,
это
был
священник,
да,
это
был
священник,
Ja
- den
hatten
hier
doch
eh
schon
alle
lange,
lange
satt
Да,
он
всем
нам
здесь
давно
надоел.
Oh
der
Pfaffe
dieser
Blender,
Heilsabschneider,
Seelenpfänder
Ах,
этот
священник,
лицемер,
торговец
спасением,
меняла
душ,
Wortverdreher,
Sündenseher,
Wahrheitsmeuchler,
Frohsinnsschänder
Перевёртыш
слов,
провидец
грехов,
убийца
правды,
губитель
радости,
Der
wollte
doch
nur
alle
hier
zu
steter
trister
Frommheit
zwing'n
Он
хотел
лишь
одного:
заставить
всех
здесь
жить
в
унылой
набожности,
Obgleich
er
selbst
mehr
an
der
Buddel
als
an
seinem
Gotte
hing
Хотя
сам
он
больше
тянулся
к
бутылке,
чем
к
своему
Богу.
Der
hat
sogar
vom
Ärmsten
hier
den
Kirchenzehnt
gepresst
Он
даже
у
самых
бедных
здесь
выжимал
церковную
десятину,
Und
damit
seinen
Wams
genährt
und
seinen
Gaum'
benässt
И
этим
кормил
свой
живот
и
наслаждал
свой
вкус.
Und
dann
denn
Rest
von
unser'm
Gold
ins
Freudenhaus
getragen
А
потом
остатки
нашего
золота
нёс
в
дом
терпимости,
Könnt
jeder
hier
doch
in
zehn
Sommern
rechtens
zu
ihm
Vater
sagen
Ведь
каждый
здесь
за
десять
лет
мог
бы
по
праву
звать
его
отцом.
War
seine
Dekadenz
doch
hier
berühmt-berüchtigt
schon
Его
декаданс
был
здесь
хорошо
известен,
War
seine
Eminenz
Scheinheiligkeit
doch
in
Person
Его
светлость
Лицемерие
было
воплощено
в
нём.
Und
schon
wieder
rollt
ein
Kopf
über
das
Pflaster
uns'rer
Stadt
И
снова
катится
голова
по
мостовой
нашего
города,
Und
schon
wieder
wird
die
Frage
laut,
wer
ihn
verloren
hat
И
снова
раздаётся
вопрос:
кто
её
потерял?
Vielleicht
war
es
ja
der
Stadtvogt,
ja
der
Stadtvogt
war
es
ja
Может
быть,
это
был
городской
фогт,
да,
это
был
городской
фогт,
Ja
- den
hatten
hier
doch
eh
schon
alle
lange,
lange
satt
Да,
он
всем
нам
здесь
давно
надоел.
Oh
der
Stadtvogt
dieser
Volksverräter,
Wendehals
und
Miesepeter
Ах,
этот
городской
фогт,
предатель
народа,
перебежчик
и
брюзга,
Steuerraffer,
Adelsgaffer,
Speichellecker,
Goldanbeter
Сборщик
налогов,
льстец
знати,
подхалим
и
идолопоклонник
золота,
Der
hat
doch
sowieso
auch
nicht
nur
ein
wahr
Wort
gesprochen
Он
всё
равно
никогда
не
говорил
ни
слова
правды,
Und
sich
auf
jedem
Fest
das
beste
Stück
vom
Brot
gebrochen
И
на
каждом
празднике
отхватывал
себе
лучший
кусок
хлеба.
Der
hatte
zehn
der
Zungen
in
dem
Lügenmaule
stecken
У
него
было
десять
языков
во
лживом
рту,
Damit
konnt'
er
zehn
Leuten
gleicher
Zeit
die
Ärsche
lecken
Чтобы
он
мог
одновременно
лизать
задницы
десяти
людям.
Und
dabei
noch
das
Gold
für
seinen
lieben
Grafen
zählen
И
при
этом
ещё
считать
золото
для
своего
дорогого
графа,
Um
sich
beim
hohen
Herren
denn
noch
wärmstens
zu
empfehlen
Чтобы
потом
выслужиться
перед
господином.
Bestochen
hat
er
jeden
hier
mit
Lüge
und
Betrug
Он
всех
здесь
обманывал
и
предавал,
Doch
seine
Intrigantenkünste
war'n
wohl
nicht
genug
Но
его
интриганских
уловок,
видимо,
было
недостаточно.
Und
schon
wieder
rollt
ein
Kopf
über
das
Pflaster
uns'rer
Stadt
И
снова
катится
голова
по
мостовой
нашего
города,
Und
schon
wieder
wird
die
Frage
laut,
wer
ihn
verloren
hat
И
снова
раздаётся
вопрос:
кто
её
потерял?
Vielleicht
war
es
ja
der
Büttel,
ja
der
Büttel
war
es
ja
Может
быть,
это
был
стражник,
да,
это
был
стражник,
Ja
- den
hatten
hier
doch
eh
schon
alle
lange,
lange
satt
Да,
он
всем
нам
здесь
давно
надоел.
Oh
der
Büttel
dieser
Drücker,
Stier
im
Wolfspelz,
Klingenzücker
Ах,
этот
стражник,
громила,
волк
в
овечьей
шкуре,
забияка,
Zungenreißer,
Schmerzverheißer,
gewaltverliebter
Rechtsverrücker
Злодей,
мучитель,
любитель
насилия,
извращенец
закона,
Der
hat
doch
wirklich
jedem
hier
schon
ohne
Nachzufragen
Он
ведь
и
правда
бил
каждого
здесь
без
лишних
вопросов,
Aus
nichtig
Grunde
mit
dem
Stock
ins
Angesicht
geschlagen
По
пустякам
избивал
дубинкой.
Der
war
bei
jeder
Prügelei
doch
meist
als
erster
mit
dabei
Он
был
первым,
кто
участвовал
в
каждой
драке,
Dieser
miese,
fiese
Kerl
mit
einem
Hirn
aus
Hirsebrei
Этот
мерзкий
тип
с
мозгами
из
проса.
Zum
Schutze
sollte
er
uns
dienen
walten
seiner
Büttelskraft
Он
должен
был
защищать
нас,
пользуясь
своей
стражной
силой,
Dabei
war
er
der
größte
Gauner
in
der
ganzen
Bürgerschaft
А
сам
оказался
самым
большим
жуликом
во
всём
городе.
Alle
hier
in
uns'rer
Stadt
hab'n
seine
Tage
schon
gezählt
Все
здесь,
в
нашем
городе,
считали
его
дни,
Jetzt
endlich
wird
sein
Kopf
auf
unser
Stadttor
wohl
gepfählt
И
вот,
наконец,
его
голова
будет
насажена
на
наши
городские
ворота.
Auch
der
Bäcker
muss
dran
glauben
und
der
Metzger
beißt
ins
Gras
Пекарь
тоже
должен
ответить,
и
мясник
падёт
ниц,
Allen
denen
die
berauben
das
Volke
schon
das
Urteil
las
Всем
тем,
кто
обворовывал
народ,
уже
вынесен
приговор.
Dirnen,
Krämer,
Müßigweiler,
Wirte,
Wechsler,
Wunderheiler
Девицы,
торговцы,
бездельники,
трактирщики,
менялы,
знахари,
Selbst
der
Henker
wird
enthauptet
ja
das
ist
ein
Freudenspaß
Даже
палач
будет
обезглавлен,
вот
это
веселье!
Und
ich
frag'
mich
langsam
wahrlich
wohin
Rechenschaft
noch
strebt?
И
я
медленно
начинаю
задумываться,
куда
же
приведёт
эта
жажда
расплаты?
Und
ob
heut
Abend
in
der
Stadt
denn
überhaupt
noch
jemand
lebt?
И
останется
ли
сегодня
вечером
в
городе
хоть
кто-нибудь
живой?
Und
schon
wieder
rollt
ein
Kopf
über
das
Pflaster
uns'rer
Stadt
И
снова
катится
голова
по
мостовой
нашего
города,
Und
schon
wieder
wird
die
Frage
laut,
wer
ihn
verloren
hat
И
снова
раздаётся
вопрос:
кто
её
потерял?
Vielleicht
war
es
ja
der
Spielmann,
oh
der
Spielmann
war
es
ja
Может
быть,
это
был
музыкант,
о,
это
был
музыкант,
Ja
- den
hatten
hier
doch
eh
schon
alle
lange,
lange
satt
Да,
он
всем
нам
здесь
давно
надоел.
Ääääh,
Spielmann?!
Э-э-э,
музыкант?!
Oh
der
Spielmann
dieser
Schwätzer,
Possenreißer,
Volksverhetzer
Ах,
этот
музыкант,
болтун,
шутник,
смутьян,
Klugenschnacker,
Versekacker,
Minneknecht
und
Ehrverletzer
Пустослов,
неудачник,
ловелас
и
клеветник,
Der
wollt
sich
doch
zu
jedem
Weib
ins
warme
Lager
legen
Он
хотел
бы
перележать
всех
женщин
в
городе,
Tag
ein
Tag
aus
nur
seine
lusterdachte
Minne
pflegen
Целыми
днями
только
и
делал,
что
предавался
своей
похоти.
Und
hat
ihm
jemand
nicht
gepasst,
dann
hat
er
flugs
ein
Lied
gemacht
А
если
кто-то
ему
не
нравился,
он
тут
же
сочинял
песню,
Und
am
nächsten
Morgen
dann
hat
jeder
hier
den
noch
verlacht
И
на
следующее
утро
весь
город
над
ним
смеялся.
Der
machte
auch
aus
solchem
Witz
was
wahrlich
nicht
zum
Spaßen
war
Он
даже
из
такой
шутки
делал
то,
над
чем
совсем
не
стоило
смеяться,
Und
war
mein
ärgster
Konkurrent
in
jeder
Schank-
und
Wirtsstub'
gar
И
был
моим
злейшим
конкурентом
в
каждой
таверне
и
кабаке.
So
endlich
hat
sich
unsre
Stadt
von
seinem
Tun
befreit
И
вот,
наконец,
наш
город
избавился
от
него,
Dieser
Taugenichts
der
tut
uns
wirklich
gar
nicht
Leid
Этот
бездельник
нам
совсем
не
жаль.
Nun
ja...
äh...
wir
sollt'n
wohl
auch
mal
geh'n,
es
ist
wohl...
an
der
Zeit
Ну
да...
э...
нам,
пожалуй,
тоже
пора
идти,
уже...
время.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Malte Hoyer
Album
Ketzerey
date de sortie
21-05-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.