Versengold - Und schon wieder rollt ein Kopf - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Versengold - Und schon wieder rollt ein Kopf




Und schon wieder rollt ein Kopf
И снова катится голова
An uns'rem Marktplatz steht ein Haus und davor eine Menge Leute
На нашей рыночной площади стоит дом, а перед ним толпа народа,
Die rufen Volksgerichte aus und fordern Rechenschaft noch heute
Которая требует суда и просит отчёта сегодня же.
Und im Hause da sind solche drin die wahrhaft keiner von uns mag
А в том доме сидят те, кого никто из нас не любит,
Eingeschlossen von der Meute fürchten sie die Bürgerklag...
Запертые толпой, они боятся гнева народного...
Ein Schrei, ein Schlag, ein dumpfes Knall'n, ein kaum gehörtes Niederfall'n
Крик, удар, глухой стук, едва слышный звук падения,
Und wieder hör' ich Jubelrufe von dem Marktplatz rüberschall'n
И снова я слышу ликующие крики, доносящиеся с рыночной площади.
~ Refrain ~
~ Припев ~
Und schon wieder rollt ein Kopf über das Pflaster uns'rer Stadt
И снова катится голова по мостовой нашего города,
Und schon wieder wird die Frage laut, wer ihn verloren hat
И снова раздаётся вопрос: кто её потерял?
Vielleicht war es ja der Pfaffe, ja der Pfaffe war es ja
Может быть, это был священник, да, это был священник,
Ja - den hatten hier doch eh schon alle lange, lange satt
Да, он всем нам здесь давно надоел.
~1~
~1~
Oh der Pfaffe dieser Blender, Heilsabschneider, Seelenpfänder
Ах, этот священник, лицемер, торговец спасением, меняла душ,
Wortverdreher, Sündenseher, Wahrheitsmeuchler, Frohsinnsschänder
Перевёртыш слов, провидец грехов, убийца правды, губитель радости,
Der wollte doch nur alle hier zu steter trister Frommheit zwing'n
Он хотел лишь одного: заставить всех здесь жить в унылой набожности,
Obgleich er selbst mehr an der Buddel als an seinem Gotte hing
Хотя сам он больше тянулся к бутылке, чем к своему Богу.
Der hat sogar vom Ärmsten hier den Kirchenzehnt gepresst
Он даже у самых бедных здесь выжимал церковную десятину,
Und damit seinen Wams genährt und seinen Gaum' benässt
И этим кормил свой живот и наслаждал свой вкус.
Und dann denn Rest von unser'm Gold ins Freudenhaus getragen
А потом остатки нашего золота нёс в дом терпимости,
Könnt jeder hier doch in zehn Sommern rechtens zu ihm Vater sagen
Ведь каждый здесь за десять лет мог бы по праву звать его отцом.
War seine Dekadenz doch hier berühmt-berüchtigt schon
Его декаданс был здесь хорошо известен,
War seine Eminenz Scheinheiligkeit doch in Person
Его светлость Лицемерие было воплощено в нём.
~ Refrain ~
~ Припев ~
Und schon wieder rollt ein Kopf über das Pflaster uns'rer Stadt
И снова катится голова по мостовой нашего города,
Und schon wieder wird die Frage laut, wer ihn verloren hat
И снова раздаётся вопрос: кто её потерял?
Vielleicht war es ja der Stadtvogt, ja der Stadtvogt war es ja
Может быть, это был городской фогт, да, это был городской фогт,
Ja - den hatten hier doch eh schon alle lange, lange satt
Да, он всем нам здесь давно надоел.
~2~
~2~
Oh der Stadtvogt dieser Volksverräter, Wendehals und Miesepeter
Ах, этот городской фогт, предатель народа, перебежчик и брюзга,
Steuerraffer, Adelsgaffer, Speichellecker, Goldanbeter
Сборщик налогов, льстец знати, подхалим и идолопоклонник золота,
Der hat doch sowieso auch nicht nur ein wahr Wort gesprochen
Он всё равно никогда не говорил ни слова правды,
Und sich auf jedem Fest das beste Stück vom Brot gebrochen
И на каждом празднике отхватывал себе лучший кусок хлеба.
Der hatte zehn der Zungen in dem Lügenmaule stecken
У него было десять языков во лживом рту,
Damit konnt' er zehn Leuten gleicher Zeit die Ärsche lecken
Чтобы он мог одновременно лизать задницы десяти людям.
Und dabei noch das Gold für seinen lieben Grafen zählen
И при этом ещё считать золото для своего дорогого графа,
Um sich beim hohen Herren denn noch wärmstens zu empfehlen
Чтобы потом выслужиться перед господином.
Bestochen hat er jeden hier mit Lüge und Betrug
Он всех здесь обманывал и предавал,
Doch seine Intrigantenkünste war'n wohl nicht genug
Но его интриганских уловок, видимо, было недостаточно.
~ Refrain ~
~ Припев ~
Und schon wieder rollt ein Kopf über das Pflaster uns'rer Stadt
И снова катится голова по мостовой нашего города,
Und schon wieder wird die Frage laut, wer ihn verloren hat
И снова раздаётся вопрос: кто её потерял?
Vielleicht war es ja der Büttel, ja der Büttel war es ja
Может быть, это был стражник, да, это был стражник,
Ja - den hatten hier doch eh schon alle lange, lange satt
Да, он всем нам здесь давно надоел.
~3~
~3~
Oh der Büttel dieser Drücker, Stier im Wolfspelz, Klingenzücker
Ах, этот стражник, громила, волк в овечьей шкуре, забияка,
Zungenreißer, Schmerzverheißer, gewaltverliebter Rechtsverrücker
Злодей, мучитель, любитель насилия, извращенец закона,
Der hat doch wirklich jedem hier schon ohne Nachzufragen
Он ведь и правда бил каждого здесь без лишних вопросов,
Aus nichtig Grunde mit dem Stock ins Angesicht geschlagen
По пустякам избивал дубинкой.
Der war bei jeder Prügelei doch meist als erster mit dabei
Он был первым, кто участвовал в каждой драке,
Dieser miese, fiese Kerl mit einem Hirn aus Hirsebrei
Этот мерзкий тип с мозгами из проса.
Zum Schutze sollte er uns dienen walten seiner Büttelskraft
Он должен был защищать нас, пользуясь своей стражной силой,
Dabei war er der größte Gauner in der ganzen Bürgerschaft
А сам оказался самым большим жуликом во всём городе.
Alle hier in uns'rer Stadt hab'n seine Tage schon gezählt
Все здесь, в нашем городе, считали его дни,
Jetzt endlich wird sein Kopf auf unser Stadttor wohl gepfählt
И вот, наконец, его голова будет насажена на наши городские ворота.
Auch der Bäcker muss dran glauben und der Metzger beißt ins Gras
Пекарь тоже должен ответить, и мясник падёт ниц,
Allen denen die berauben das Volke schon das Urteil las
Всем тем, кто обворовывал народ, уже вынесен приговор.
Dirnen, Krämer, Müßigweiler, Wirte, Wechsler, Wunderheiler
Девицы, торговцы, бездельники, трактирщики, менялы, знахари,
Selbst der Henker wird enthauptet ja das ist ein Freudenspaß
Даже палач будет обезглавлен, вот это веселье!
Und ich frag' mich langsam wahrlich wohin Rechenschaft noch strebt?
И я медленно начинаю задумываться, куда же приведёт эта жажда расплаты?
Und ob heut Abend in der Stadt denn überhaupt noch jemand lebt?
И останется ли сегодня вечером в городе хоть кто-нибудь живой?
~ Refrain ~
~ Припев ~
Und schon wieder rollt ein Kopf über das Pflaster uns'rer Stadt
И снова катится голова по мостовой нашего города,
Und schon wieder wird die Frage laut, wer ihn verloren hat
И снова раздаётся вопрос: кто её потерял?
Vielleicht war es ja der Spielmann, oh der Spielmann war es ja
Может быть, это был музыкант, о, это был музыкант,
Ja - den hatten hier doch eh schon alle lange, lange satt
Да, он всем нам здесь давно надоел.
Ääääh, Spielmann?!
Э-э-э, музыкант?!
~4~
~4~
Oh der Spielmann dieser Schwätzer, Possenreißer, Volksverhetzer
Ах, этот музыкант, болтун, шутник, смутьян,
Klugenschnacker, Versekacker, Minneknecht und Ehrverletzer
Пустослов, неудачник, ловелас и клеветник,
Der wollt sich doch zu jedem Weib ins warme Lager legen
Он хотел бы перележать всех женщин в городе,
Tag ein Tag aus nur seine lusterdachte Minne pflegen
Целыми днями только и делал, что предавался своей похоти.
Und hat ihm jemand nicht gepasst, dann hat er flugs ein Lied gemacht
А если кто-то ему не нравился, он тут же сочинял песню,
Und am nächsten Morgen dann hat jeder hier den noch verlacht
И на следующее утро весь город над ним смеялся.
Der machte auch aus solchem Witz was wahrlich nicht zum Spaßen war
Он даже из такой шутки делал то, над чем совсем не стоило смеяться,
Und war mein ärgster Konkurrent in jeder Schank- und Wirtsstub' gar
И был моим злейшим конкурентом в каждой таверне и кабаке.
So endlich hat sich unsre Stadt von seinem Tun befreit
И вот, наконец, наш город избавился от него,
Dieser Taugenichts der tut uns wirklich gar nicht Leid
Этот бездельник нам совсем не жаль.
Nun ja... äh... wir sollt'n wohl auch mal geh'n, es ist wohl... an der Zeit
Ну да... э... нам, пожалуй, тоже пора идти, уже... время.





Writer(s): Malte Hoyer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.