Paroles et traduction Versengold - Voll wie mein Krug
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Voll wie mein Krug
Пьян, как мой кувшин
Wir
eifrigen
Zecher
hol'n
Becher
für
Becher
Мы,
усердные
выпивохи,
берём
кружку
за
кружкой
An
unseren
Tische
im
Saal
За
нашими
столами
в
зале
Wir
leeren
hier
Stunden
schon
Runden
um
Runden
Мы
уже
который
час
осушаем
бокал
за
бокалом
Wir
ordern
noch
mehr
und
nochmal
Заказываем
ещё
и
ещё
So
manch
einem
schwinden
die
feuchtfrohen
Sinne
У
многих
плывут
хмельные
чувства
Vernunft
und
gesellig'
Gespür
Рассудок
и
чувство
компании
So
manch
einer
liegt
schon
im
Suff
in
der
Rinne
Кто-то
уже
лежит
пьяный
в
канаве
Dort
draußen
vor
der
Schenkentür
Там,
снаружи,
перед
дверью
таверны
Refrain
Die
Schankmaid
sie
keifte,
sie
feixte
und
greinte:
Припев
Барменша
вздыхала,
ворчала
и
причитала:
Ich
hätte
wohl
längst
schon
genug
Тебе,
мол,
давно
уже
хватит
Ich
lachte
und
schluckte
und
grinste
und
meinte:
Я
рассмеялся,
проглотил,
усмехнулся
и
сказал:
Nej
- Ich
bin
so
voll
wie
mein
Krug!
Нет!
- Я
пьян,
как
мой
кувшин!
Wir
grölen
die
Lieder
hier
wieder
und
wieder
Мы
горланим
песни
снова
и
снова
Wir
johlen
vor
Trunkseeligkeit
Ликуем
от
хмельного
веселья
Es
schwingen
die
Weiber
die
Leiber
die
Leiber
Девицы
кружатся,
покачивая
бёдрами,
бёдрами
Je
später
je
hübscher
die
Maid
Чем
позже,
тем
милее
девица
So
manch
einer
lechzt
nach
vermeintlicher
Minne
Кто-то
жаждет
мнимой
любви
Und
trägt
seinen
Schmerbauch
zur
Kür
И
несёт
свой
пивной
живот
к
избраннице
So
manch
einer
liegt
schon
im
Suff
in
der
Rinne
Кто-то
уже
лежит
пьяный
в
канаве
Dort
draußen
vor
der
Schenkentür
Там,
снаружи,
перед
дверью
таверны
Refrain
Die
Schankmaid
sie
grunzte,
sie
mahnte
und
schallte:
Припев
Барменша
фыркнула,
предупредила
и
крикнула:
Ich
hätte
wohl
längst
schon
genug
Тебе,
мол,
давно
уже
хватит
Ich
rülpste
und
schluckte
und
grinste
und
lallte:
Я
рыгнул,
проглотил,
усмехнулся
и
пробормотал:
Nej
- Ich
bin
so
voll
wie
mein
Krug!
Нет!
- Я
пьян,
как
мой
кувшин!
Auf
dass
ich's
ihr
zeige
leert
ich
ihn
zur
Neige
Чтобы
доказать
ей
это,
я
осушил
его
до
дна
In
einem
gewaltigen
Zug
Одним
могучим
глотком
Refrain
Die
Schankmaid
sie
blökte,
sie
zürnte
und
motzte:
Припев
Барменша
остолбенела,
рассердилась
и
возмутилась:
Ich
hätte
wohl
längst
schon
genug
Тебе,
мол,
давно
уже
хватит
Ich
würgte
und
schluckte
und
grinste
und
protzte:
Я
сглотнул,
проглотил,
усмехнулся
и
заявил:
Nej
- Ich
bin
so
voll
wie
mein
Krug!
Нет!
- Я
пьян,
как
мой
кувшин!
Der
Leib,
die
Gedanken
sie
schwanken
und
wanken
Тело,
мысли
- всё
катится,
шатается
Die
Zunge
gehorcht
mir
nicht
mehr
Язык
меня
больше
не
слушается
Die
Welt
oh
sie
steht
nicht,
sie
dreht
sich
sie
dreht
sich
Мир
не
стоит
на
месте,
он
кружится,
кружится
Ich
bin
kein...
mein...
eigener
Herr?!
Я
не...
мой...
собственный
хозяин?!
In
meiner
Verwirrtheit
da
halte
ich
inne
В
своём
сумбуре
я
останавливаюсь
Im
auf
und
im
ab
und
im
wider
und
für
В
этой
круговерти
"за"
и
"против"
Ich
glaub'
es
ist
Zeit
auch
für
mich
und
die
Rinne
Кажется,
мне
тоже
пора
в
канаву
Verflucht
wo
war
noch
mal
die
Tür?
Чёрт,
где
там
дверь?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Malte Hoyer
Album
Ketzerey
date de sortie
21-05-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.