Adriana Varela - Como Abrazao a un Rencor - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Adriana Varela - Como Abrazao a un Rencor




Como Abrazao a un Rencor
How I Embrace a Grudge
Como abrazado a un rencor
As if embracing a grudge
Letra de Antonio Miguel Podestá, "Herrera, Diego Carlos"
Letra de Antonio Miguel Podestá, "Herrera, Diego Carlos"
Poeta, periodista. Nació en Buenos Aires el 8 de mayo de 1905 y allí falleció el 8 de octubre de 1949.
Poet, journalist. He was born in Buenos Aires on May 8, 1905 and died there on October 8, 1949.
Música de Rafael Rossi (Rossa, Rafael)
Music by Rafael Rossi (Rossa, Rafael)
Músico, bandoneonista, compositor y director. Rafael Rossi nació en Mercedes (Provincia de Buenos Aires) el 30 de diciembre de 1896 y falleció en Buenos Aires el 24 de diciembre de 1982.
Musician, bandoneonist, composer and director. Rafael Rossi was born in Mercedes (Buenos Aires Province) on December 30, 1896 and died in Buenos Aires on December 24, 1982.
Tango (453) mayo 28, 1931
Tango (453) May 28, 1931
Hubo dos grabaciones, a saber:
There were two recordings, namely:
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: KI4487 y KI4487-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 666. secuencial de grabación: 827
Number of the recording house matrix test (2 tests were done on the same day: KI4487 and KI4487-1). Order of publication or recording of the first appearance of the title: 666. Sequential recording Nº: 827
Número de serie del disco original NP Duración 02'40"
Serial number of the original album NP Duration 02'40"
Grabación realizada en París con el acompañamiento de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió) y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
Recording made in Paris with the accompaniment of Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "Black" Barbieri was the oldest guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died) and Angel Domingo Riverol, who was to die in Medellin, two days after the plane crash where Gardel perished.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 6859 secuencial de grabación: 840 septiembre 16, 1931
Proof number matrix house recorder 6859 Sequential recording no.: 840 September 16, 1931
Número de serie del disco original 18854 Lado A.
Original disc serial number 18854 Side A.
Grabación realizada en Buenos Aires con el acompañamiento de Domingo Julio Vivas, "Negro". Músico, guitarrista y bandoneonista. Nació en Bs. Aires el 12 de mayo de 1895 y falleció allí, el 15 de junio de 1952. Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió) y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
Recording made in Buenos Aires with the accompaniment of Domingo Julio Vivas, "Negro". Musician, guitarist and bandoneonist. He was born in Bs. Aires on May 12, 1895 and died there, on June 15, 1952. Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the "Black" Barbieri was the oldest guitarist when he he produced the accident in Medellín (where he died) and Ángel Domingo Riverol, who was to die in Medellín, two days after the plane crash where Gardel perished.
Como abrazao a un rencor no gozó del impacto inicial que hubiera merecido; por el contrario, estuvo seis meses sin lograr intérprete en Buenos Aires mientras que en Montevideo, donde lo difundió Carlos Gardel, consiguió agotar tres ediciones sucesivas de la partitura, impresa por Pirovano. Sólo cuando el cantante es contratado por LS 6 Radio América se impone entre los porteños, manteniéndose hastra hoy la vigencia de lo que puede considerarse un panegírico del resentimiento.
As he embraced a grudge, he did not enjoy the initial impact he would have deserved; on the contrary, he spent six months without getting an interpreter in Buenos Aires while in Montevideo, where Carlos Gardel disseminated it, he managed to sell out three successive editions of the score, printed by Pirovano. Only when the singer is hired by LS 6 Radio America is imposing itself among the Porteños, maintaining today the validity of what can be considered a panegyric of resentment.
Tema: La muerte está cercana. Rencor, blasfemia.
Subject: Death is near. Spite, blasphemy.
(Recitado)
(Recited)
"Está Listo" sentenciaron las comadres, el varón
"He's ready," the wives sentenced, the male
Ya difunto en el presagio, en el último momento
Already deceased in the omen, at the last moment
De su pobre vida rea, dejó al mundo el testamento
Of his poor royal life, he left to the world the will
De esas amargas palabras, piantadas de su rencor.
Of those bitter words, panted of his rancor.
(Cantado)
(Singing)
Esta noche para siempre terminaron mis hazañas
Tonight forever ended my exploits
Un chamuyo misterioso me acorrala el corazón,
A mysterious chamuyo corners my heart,
Alguien chaira en los rincones el rigor de la guadaña
Someone chaires in the corners the rigor of the scythe
Y anda un algo cerca 'el catre olfateándome el cajón.
And there's a something nearby 'the cot sniffing at my drawer.
Los (recuerdos) chamuyos más fuleros me destrozan la zabeca:
The (memories) most full-blooded chamuyos destroy my zabeca:
Una infancia sin juguetes, un pasado sin honor,
A childhood without toys, a past without honor,
El dolor de unas cadenas que aún me queman las muñecas
The pain of some chains that still burn my wrists
Y una mina que arrodilla mis arrestos de varón.
And a mine that kneels my male arrests.
Yo quiero morir conmigo,
I want to die with me,
Sin confesión y sin Dios,
Without confession and without God,
Crucificao en mis penas
Crucified in my sorrows
Como abrazao a un rencor.
How I embrace a grudge.
Nada le debo a la vida,
I owe nothing to life,
Nada le debo al amor;
I owe nothing to love;
Aquella me dio amarguras;
That one gave me bitterness;
Y el amor, una traición.
And love, a betrayal.
Yo no quiero la comedia de las lágrimas sinceras,
I don't want the comedy of sincere tears,
Ni palabras de consuelo, no ando en busca de un perdón;
No words of comfort, I'm not looking for forgiveness;
No pretendo sacramentos ni palabras funebreras:
I do not intend sacraments or funeral words:
Me le entrego mansamente como me le entregué al botón .
I give myself to him meekly as I gave myself to the button.
Sólo a usté, (vieja) madre querida, si viviese, le daría
Only to you, (old) mother dear, if I lived, I would give
El consuelo de encenderle cuatro velas a mi adiós,
The consolation of lighting four candles to my goodbye,
De volcar todo su pecho sobre mi hereje agonía,
Of pouring his whole breast upon my heretical agony,
De llorar sobre mis manos y pedirme el corazón...
To cry on my hands and ask for my heart...
Yo quiero morir conmigo,
I want to die with me,
Sin confesión y sin Dios,
Without confession and without God,
Crucificao en mis penas
Crucified in my sorrows
Como abrazao a un rencor.
How I embrace a grudge.
Nada le debo a la vida,
I owe nothing to life,
Nada le debo al amor;
I owe nothing to love;
Aquella me dio amargura;
That one gave me bitterness;





Авторы: Rafael Rossi, Antonio M. Podesta


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.