Текст и перевод песни Adriana Varela - Como Abrazao a un Rencor
Como Abrazao a un Rencor
How I Embrace a Grudge
Como
abrazado
a
un
rencor
As
if
embracing
a
grudge
Letra
de
Antonio
Miguel
Podestá,
"Herrera,
Diego
Carlos"
Letra
de
Antonio
Miguel
Podestá,
"Herrera,
Diego
Carlos"
Poeta,
periodista.
Nació
en
Buenos
Aires
el
8 de
mayo
de
1905
y
allí
falleció
el
8 de
octubre
de
1949.
Poet,
journalist.
He
was
born
in
Buenos
Aires
on
May
8,
1905
and
died
there
on
October
8,
1949.
Música
de
Rafael
Rossi
(Rossa,
Rafael)
Music
by
Rafael
Rossi
(Rossa,
Rafael)
Músico,
bandoneonista,
compositor
y
director.
Rafael
Rossi
nació
en
Mercedes
(Provincia
de
Buenos
Aires)
el
30
de
diciembre
de
1896
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
24
de
diciembre
de
1982.
Musician,
bandoneonist,
composer
and
director.
Rafael
Rossi
was
born
in
Mercedes
(Buenos
Aires
Province)
on
December
30,
1896
and
died
in
Buenos
Aires
on
December
24,
1982.
Tango
(453)
mayo
28,
1931
Tango
(453)
May
28,
1931
Hubo
dos
grabaciones,
a
saber:
There
were
two
recordings,
namely:
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
KI4487
y
KI4487-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
666.
Nº
secuencial
de
grabación:
827
Number
of
the
recording
house
matrix
test
(2
tests
were
done
on
the
same
day:
KI4487
and
KI4487-1).
Order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
666.
Sequential
recording
Nº:
827
Número
de
serie
del
disco
original
NP
Duración
02'40"
Serial
number
of
the
original
album
NP
Duration
02'40"
Grabación
realizada
en
París
con
el
acompañamiento
de
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió)
y
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel.
Recording
made
in
Paris
with
the
accompaniment
of
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"Black"
Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died)
and
Angel
Domingo
Riverol,
who
was
to
die
in
Medellin,
two
days
after
the
plane
crash
where
Gardel
perished.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
6859
Nº
secuencial
de
grabación:
840
septiembre
16,
1931
Proof
number
matrix
house
recorder
6859
Sequential
recording
no.:
840
September
16,
1931
Número
de
serie
del
disco
original
18854
Lado
A.
Original
disc
serial
number
18854
Side
A.
Grabación
realizada
en
Buenos
Aires
con
el
acompañamiento
de
Domingo
Julio
Vivas,
"Negro".
Músico,
guitarrista
y
bandoneonista.
Nació
en
Bs.
Aires
el
12
de
mayo
de
1895
y
falleció
allí,
el
15
de
junio
de
1952.
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió)
y
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel.
Recording
made
in
Buenos
Aires
with
the
accompaniment
of
Domingo
Julio
Vivas,
"Negro".
Musician,
guitarist
and
bandoneonist.
He
was
born
in
Bs.
Aires
on
May
12,
1895
and
died
there,
on
June
15,
1952.
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"Black"
Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
he
he
produced
the
accident
in
Medellín
(where
he
died)
and
Ángel
Domingo
Riverol,
who
was
to
die
in
Medellín,
two
days
after
the
plane
crash
where
Gardel
perished.
Como
abrazao
a
un
rencor
no
gozó
del
impacto
inicial
que
hubiera
merecido;
por
el
contrario,
estuvo
seis
meses
sin
lograr
intérprete
en
Buenos
Aires
mientras
que
en
Montevideo,
donde
lo
difundió
Carlos
Gardel,
consiguió
agotar
tres
ediciones
sucesivas
de
la
partitura,
impresa
por
Pirovano.
Sólo
cuando
el
cantante
es
contratado
por
LS
6 Radio
América
se
impone
entre
los
porteños,
manteniéndose
hastra
hoy
la
vigencia
de
lo
que
puede
considerarse
un
panegírico
del
resentimiento.
As
he
embraced
a
grudge,
he
did
not
enjoy
the
initial
impact
he
would
have
deserved;
on
the
contrary,
he
spent
six
months
without
getting
an
interpreter
in
Buenos
Aires
while
in
Montevideo,
where
Carlos
Gardel
disseminated
it,
he
managed
to
sell
out
three
successive
editions
of
the
score,
printed
by
Pirovano.
Only
when
the
singer
is
hired
by
LS
6 Radio
America
is
imposing
itself
among
the
Porteños,
maintaining
today
the
validity
of
what
can
be
considered
a
panegyric
of
resentment.
Tema:
La
muerte
está
cercana.
Rencor,
blasfemia.
Subject:
Death
is
near.
Spite,
blasphemy.
"Está
Listo"
sentenciaron
las
comadres,
el
varón
"He's
ready,"
the
wives
sentenced,
the
male
Ya
difunto
en
el
presagio,
en
el
último
momento
Already
deceased
in
the
omen,
at
the
last
moment
De
su
pobre
vida
rea,
dejó
al
mundo
el
testamento
Of
his
poor
royal
life,
he
left
to
the
world
the
will
De
esas
amargas
palabras,
piantadas
de
su
rencor.
Of
those
bitter
words,
panted
of
his
rancor.
Esta
noche
para
siempre
terminaron
mis
hazañas
Tonight
forever
ended
my
exploits
Un
chamuyo
misterioso
me
acorrala
el
corazón,
A
mysterious
chamuyo
corners
my
heart,
Alguien
chaira
en
los
rincones
el
rigor
de
la
guadaña
Someone
chaires
in
the
corners
the
rigor
of
the
scythe
Y
anda
un
algo
cerca
'el
catre
olfateándome
el
cajón.
And
there's
a
something
nearby
'the
cot
sniffing
at
my
drawer.
Los
(recuerdos)
chamuyos
más
fuleros
me
destrozan
la
zabeca:
The
(memories)
most
full-blooded
chamuyos
destroy
my
zabeca:
Una
infancia
sin
juguetes,
un
pasado
sin
honor,
A
childhood
without
toys,
a
past
without
honor,
El
dolor
de
unas
cadenas
que
aún
me
queman
las
muñecas
The
pain
of
some
chains
that
still
burn
my
wrists
Y
una
mina
que
arrodilla
mis
arrestos
de
varón.
And
a
mine
that
kneels
my
male
arrests.
Yo
quiero
morir
conmigo,
I
want
to
die
with
me,
Sin
confesión
y
sin
Dios,
Without
confession
and
without
God,
Crucificao
en
mis
penas
Crucified
in
my
sorrows
Como
abrazao
a
un
rencor.
How
I
embrace
a
grudge.
Nada
le
debo
a
la
vida,
I
owe
nothing
to
life,
Nada
le
debo
al
amor;
I
owe
nothing
to
love;
Aquella
me
dio
amarguras;
That
one
gave
me
bitterness;
Y
el
amor,
una
traición.
And
love,
a
betrayal.
Yo
no
quiero
la
comedia
de
las
lágrimas
sinceras,
I
don't
want
the
comedy
of
sincere
tears,
Ni
palabras
de
consuelo,
no
ando
en
busca
de
un
perdón;
No
words
of
comfort,
I'm
not
looking
for
forgiveness;
No
pretendo
sacramentos
ni
palabras
funebreras:
I
do
not
intend
sacraments
or
funeral
words:
Me
le
entrego
mansamente
como
me
le
entregué
al
botón
.
I
give
myself
to
him
meekly
as
I
gave
myself
to
the
button.
Sólo
a
usté,
(vieja)
madre
querida,
si
viviese,
le
daría
Only
to
you,
(old)
mother
dear,
if
I
lived,
I
would
give
El
consuelo
de
encenderle
cuatro
velas
a
mi
adiós,
The
consolation
of
lighting
four
candles
to
my
goodbye,
De
volcar
todo
su
pecho
sobre
mi
hereje
agonía,
Of
pouring
his
whole
breast
upon
my
heretical
agony,
De
llorar
sobre
mis
manos
y
pedirme
el
corazón...
To
cry
on
my
hands
and
ask
for
my
heart...
Yo
quiero
morir
conmigo,
I
want
to
die
with
me,
Sin
confesión
y
sin
Dios,
Without
confession
and
without
God,
Crucificao
en
mis
penas
Crucified
in
my
sorrows
Como
abrazao
a
un
rencor.
How
I
embrace
a
grudge.
Nada
le
debo
a
la
vida,
I
owe
nothing
to
life,
Nada
le
debo
al
amor;
I
owe
nothing
to
love;
Aquella
me
dio
amargura;
That
one
gave
me
bitterness;
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafael Rossi, Antonio M. Podesta
Альбом
Encaje
дата релиза
04-07-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.