Rok'94 - Brontosauriперевод на немецкий
Plakalo
Dobro
na
rohu
s
Láskou,
Das
Gute
weinte
an
der
Ecke
mit
der
Liebe,
Pokora
zpívala
jim
druhej
hlas,
Die
Demut
sang
ihnen
die
zweite
Stimme
dazu,
Před
sebou
klobouk
a
v
špinavejch
blůzách
zpívali
hlad,
Vor
sich
den
Hut
und
in
schmutzigen
Blusen
besangen
sie
den
Hunger,
A
kolem
lůza,
v
rukou
kameny
a
bahno
a
žluč,
Und
ringsum
der
Pöbel,
in
den
Händen
Steine,
Schlamm
und
Galle,
Za
pár
drobnejch
je
nutila
smát,
Zwang
sie
für
ein
paar
Groschen
zu
lachen,
Výkřiky
'sražte
je
a
nenechte
být',
Mit
Rufen
„schlagt
sie
nieder
und
lasst
sie
nicht
in
Ruhe“,
Někdo
přines'
první
dříví,
oni
zůstali
stát.
Jemand
brachte
das
erste
Holz,
sie
blieben
stehen.
Moudrost
je
hloupost,
co
vymyslel
někdo,
Weisheit
ist
eine
Dummheit,
die
sich
jemand
ausgedacht
hat,
Aby
se
lidé
mohli
trápit
jen,
Nur
damit
die
Menschen
sich
quälen
können,
Čím
toho
člověk
ví
víc,
tím
smutnější
mu
připadá
svět,
Je
mehr
der
Mensch
weiß,
desto
trauriger
erscheint
ihm
die
Welt,
Jak
bezohledně
jednoduchost
blaženě
spí,
Wie
rücksichtslos
die
Einfachheit
glückselig
schläft,
Šťastná,
že
neví
nic,
Glücklich,
nichts
zu
wissen,
Lemtá
si
svou
skleničku
a
na
mastnej
stůl
Säuft
ihr
Glas
aus
und
auf
den
fettigen
Tisch
Hlava
padá,
co
asi
říct?
Fällt
der
Kopf,
was
soll
man
wohl
sagen?
Že
hvězdy
za
noci
když
na
nebi
svítěj',
Dass,
wenn
die
Sterne
nachts
am
Himmel
leuchten,
Můžeš
si
číst
z
jejich
krásných
jmen,
Du
aus
ihren
schönen
Namen
lesen
kannst,
A
z
knížek
básníků
že
voní
to
krásou,
když
verše
zní,
Und
dass
aus
Dichterbüchern
Schönheit
duftet,
wenn
die
Verse
klingen,
Že
v
podvědomí
máme
všichni
jasnej
cíl:
Dass
wir
im
Unterbewusstsein
alle
ein
klares
Ziel
haben:
Pomáhat
a
v
ústraní
být
(stát),
Zu
helfen
und
im
Hintergrund
zu
sein
(stehen),
Že
láska
je
to
jediné,
s
čím
přežít
se
dá,
Dass
die
Liebe
das
Einzige
ist,
womit
man
überleben
kann,
A
bolest
přijde,
když
nejde
žít.
Und
der
Schmerz
kommt,
wenn
man
nicht
mehr
leben
kann.
Poslední
první
budou,
až
přijde
ráno,
Die
Letzten
werden
die
Ersten
sein,
wenn
der
Morgen
kommt,
Na
schodech
kamsi
budou
zástupy
stát,
Auf
den
Treppen
irgendwohin
werden
Massen
stehen,
A
ten,
kdo
nevěřil,
co
moudře
je
psáno,
asi
bude
se
bát,
Und
wer
nicht
glaubte,
was
weise
geschrieben
steht,
wird
sich
wohl
fürchten,
A
všechno
nenávratně
sečteno
přijde,
Und
alles
wird
unwiderruflich
abgerechnet
werden,
Aby
se
zpovídal,
už
nepůjde
lhát,
Um
Rechenschaft
abzulegen,
Lügen
geht
dann
nicht
mehr,
Domů
se
jde
tak
strašně
snadno,
Nach
Hause
geht
es
so
unheimlich
leicht,
Jsou
cesty,
odkud
nejde
vrátit
se,
vstát.
Es
gibt
Wege,
von
denen
man
nicht
zurückkehren,
nicht
aufstehen
kann.
Že
hvězdy
za
noci
když
na
nebi
svítěj',
Dass,
wenn
die
Sterne
nachts
am
Himmel
leuchten,
Můžeš
si
číst
z
jejich
krásných
jmen,
Du
aus
ihren
schönen
Namen
lesen
kannst,
A
z
knížek
básníků
že
voní
to
krásou,
když
verše
zní,
Und
dass
aus
Dichterbüchern
Schönheit
duftet,
wenn
die
Verse
klingen,
Že
v
podvědomí
máme
všichni
jasnej
cíl:
Dass
wir
im
Unterbewusstsein
alle
ein
klares
Ziel
haben:
Pomáhat
a
v
ústraní
být
(stát),
Zu
helfen
und
im
Hintergrund
zu
sein
(stehen),
Že
láska
je
to
jediné,
s
čím
přežít
se
dá,
Dass
die
Liebe
das
Einzige
ist,
womit
man
überleben
kann,
A
bolest
přijde,
když
nejde
žít.
Und
der
Schmerz
kommt,
wenn
man
nicht
mehr
leben
kann.
Že
hvězdy
za
noci
když
na
nebi
svítěj',
Dass,
wenn
die
Sterne
nachts
am
Himmel
leuchten,
Můžeš
si
číst
z
jejich
krásných
jmen,
Du
aus
ihren
schönen
Namen
lesen
kannst,
A
z
knížek
básníků
že
voní
to
krásou,
když
verše
zní,
Und
dass
aus
Dichterbüchern
Schönheit
duftet,
wenn
die
Verse
klingen,
Že
v
podvědomí
máme
všichni
jasnej
cíl:
Dass
wir
im
Unterbewusstsein
alle
ein
klares
Ziel
haben:
Pomáhat
a
v
ústraní
být
(stát),
Zu
helfen
und
im
Hintergrund
zu
sein
(stehen),
Že
láska
je
to
jediné,
s
čím
přežít
se
dá,
Dass
die
Liebe
das
Einzige
ist,
womit
man
überleben
kann,
A
bolest
přijde,
když
nejde
žít.
Und
der
Schmerz
kommt,
wenn
man
nicht
mehr
leben
kann.
Že
hvězdy
za
noci
když
na
nebi
svítěj',
Dass,
wenn
die
Sterne
nachts
am
Himmel
leuchten,
Můžeš
si
číst
z
jejich
krásných
jmen,
Du
aus
ihren
schönen
Namen
lesen
kannst,
A
z
knížek
básníků
že
voní
to
krásou,
když
verše
zní,
Und
dass
aus
Dichterbüchern
Schönheit
duftet,
wenn
die
Verse
klingen,
Že
v
podvědomí
máme
všichni
jasnej
cíl:
Dass
wir
im
Unterbewusstsein
alle
ein
klares
Ziel
haben:
Pomáhat
a
v
ústraní
být
(stát),
Zu
helfen
und
im
Hintergrund
zu
sein
(stehen),
Že
láska
je
to
jediné,
s
čím
přežít
se
dá,
Dass
die
Liebe
das
Einzige
ist,
womit
man
überleben
kann,
A
bolest
přijde,
když
nejde
žít.
Und
der
Schmerz
kommt,
wenn
man
nicht
mehr
leben
kann.
Оцените перевод
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.