Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sapı
kanlı,
demiri
kör
bir
bıçaktı
Ein
Messer
mit
blutigem
Griff,
stumpfer
Klinge
Bulutlar
doluydular,
Die
Wolken
waren
schwer,
Bulutlar
boşanacak
Die
Wolken
würden
sich
ergießen
Boşanacaktı
Sie
würden
sich
ergießen
O,
kımıldanmadan
baktı,
Er
blickte
reglos,
Kayalardan
Von
den
Felsen
İki
gözü
iki
kartal
gibi
indi
ovaya
Zwei
Augen
wie
Adler
stiegen
ins
Tal
hinab
Orda
en
yumuşak,
en
sert
Dort
die
sanfteste,
die
härteste
En
tutumlu,
en
cömert,
Die
sparsamste,
die
großzügigste,
En
seven
Die
liebevollste
En
büyük,
en
güzel
kadın
Die
größte,
schönste
Frau
Nerdeyse
doğuracak
Fast
bereit
zu
gebären
Doğuracaktı
Sie
würde
gebären
Baktı
Karaburun
dağlarından
O
Er
blickte
von
den
Karaburun-Bergen
Baktı
bu
toprağın
sonundaki
ufka
Blickte
zum
Horizont
am
Ende
dieses
Landes
Çatarak
kaşlarını
Die
Stirn
in
Falten
Kırlarda
çocuk
başlarını
Kinderköpfe
auf
dem
Feld
Kanlı
gelincikler
gibi
koparıp
Wie
blutige
Mohnblumen
gepflückt
Çırılçıplak
çığlıkları
sürükleyip
peşinde
Nackte
Schreie
hinter
sich
herziehend
Beş
tuğlu
bir
yangın
geliyordu
karşıdan
ufku
sarıp
Ein
Feuer
mit
fünf
Ziegeln
kam,
den
Horizont
gelb
färbend
Şehzade
Murat'tı
War
Prinz
Murat
Hükmü
hümayun
sadır
olmuştu
ki
Ein
kaiserlicher
Befehl
war
ergangen,
dass
Şehzade
Murat'ın
Prinz
Murat
Aydın
eline
varıp
Zum
Land
Aydın
reisen
Bedreddin
halifesi
Mustafa'nın
başına
ine
Und
dem
Haupt
von
Bedreddins
Kalif
Mustafa
fallen
solle
Bedreddin
halifesi
mülhid
Mustafa
baktı,
Bedreddins
Kalif,
der
Ketzer
Mustafa,
blickte,
Baktı
köylü
Mustafa
Bauer
Mustafa
blickte
Baktı
korkmadan
Blickte
ohne
Furcht
Baktı
dimdik
Blickte
aufrecht
Kayalardan
Von
den
Felsen
Orda
en
yumuşak,
en
sert
Dort
die
sanfteste,
die
härteste
En
tutumlu,
en
cömert,
Die
sparsamste,
die
großzügigste,
En
seven
Die
liebevollste
En
büyük,
en
güzel
kadın
Die
größte,
schönste
Frau
Nerdeyse
doğuracak
Fast
bereit
zu
gebären
Doğuracaktı
Sie
würde
gebären
Baktı
Bedreddin
yiğitleri
Bedreddins
Helden
blickten
Kayalardan
ufka
baktılar
Von
Felsen
zum
Horizont
Gitgide
yaklaşıyordu
bu
toprağın
sonu
Das
Ende
dieses
Landes
kam
näher
Fermanlı
bir
ölüm
kuşunun
kanatlarıyla
Mit
den
Flügeln
eines
todbringenden
Vogels
Oysaki
onlar
bu
toprağı
Doch
sie
hatten
dieses
Land
Bu
kayalardan
bakanlar,
onu,
Die
von
den
Felsen
blickten,
es,
Üzümü,
inciri,
narı
Seine
Trauben,
Feigen,
Granaten
Tüyleri
baldan
sarı
Vieh
mit
honiggelbem
Fell
Sütleri
baldan
koyu
davarları,
Milch
dicker
als
Honig,
İnce
belli,
aslan
yeleli
atlarıyla
Schlankwangige,
löwenmähnige
Pferde
Duvarsız
ve
sınırsız
Ohne
Mauern
und
Grenzen
Bir
kardeş
sofrası
gibi
açmışlardır
Wie
ein
brüderliches
Mahl
ausgebreitet
Baktı
Bedreddin
yiğitleri
Bedreddins
Helden
blickten
Baktılar
ufka
Blickten
zum
Horizont
En
yumuşak,
en
sert
Die
sanfteste,
die
härteste
En
tutumlu,
en
cömert,
Die
sparsamste,
die
großzügigste,
En
seven
Die
liebevollste
En
büyük,
en
güzel
kadın
Die
größte,
schönste
Frau
Nerdeyse
doğuracak
Fast
bereit
zu
gebären
Doğuracaktı
Sie
würde
gebären
Bulutlar
doluydular
Die
Wolken
waren
schwer
Nerdeyse
tatlı
bir
söz
gibi
ilk
damla
düşecekti
yere
Fast
wie
ein
süßes
Wort,
der
erste
Tropfen
würde
fallen
Birdenbire
kayalardan
dökülür
Plötzlich
stürzten
sie
von
den
Felsen
Gökten
yağar
Fielen
vom
Himmel
Yerden
biter
gibi,
Sprossen
aus
der
Erde,
Bu
toprağın
verdiği
en
son
eser
gibi
Wie
das
letzte
Werk
dieses
Landes
Bedreddin
yiğitleri
şehzade
ordusunun
karşısına
çıktılar
Bedreddins
Helden
traten
dem
Heer
des
Prinzen
entgegen
Dikişsiz
ak
libaslı
In
nahtlosen
weißen
Gewändern
Baş
açık
yalnayak
Barhäuptig,
barfuß
Ve
yalın
kılıçtılar
Und
mit
bloßen
Schwertern
Mübalağa
cenk
oldu
Ein
gewaltiger
Kampf
entbrannte
Aydının
Türk
köylüleri,
Türkische
Bauern
aus
Aydın,
Sakızlı
Rum
gemiciler,
Griechische
Seeleute
aus
Chios,
Yahudi
esnafları,
Jüdische
Händler,
On
bin
mülhid
yoldaşı
Börklüce
Mustafa'nın
Zehntausend
ketzerische
Gefährten
Börklüce
Mustafas
Börklüce
Mustafa'nın
Börklüce
Mustafas
Düşman
ormanına
on
bin
balta
gibi
daldı
Stürzten
sich
wie
Äxte
in
den
feindlichen
Wald
Bayrakları
al,
yeşil
Fahnen
rot,
grün
Kalkanları
kakma,
tolgası
tunç
Schilder
getäfelt,
Helme
aus
Bronze
Pare
pare
edildi
ama,
Wurden
zerrissen,
doch
Boşanan
yağmur
içinde
gün
inerken
akşama
Als
der
Regen
strömte
und
der
Tag
zur
Dämmerung
sank
On
binler
iki
bin
kaldı
Blieben
von
Zehntausend
nur
zweitausend
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.