Текст и перевод песни Bulutsuzluk Özlemi feat. Fırat Tanış - Sedirde
Darülfünün
İlahiyat
fakültesi
tarihi
kelam
müderrisi
Историк
богословского
факультета
Дарульфа
Mehemmed
Şerefeddin
efendinin
Мехеммед,
твой
хозяин
1925
senesinde
Evkafı
İslamiye
matbaasında
basılan
В
1925
году
печатался
в
типографии
"Исламия".
Simavne
Kadısı
Oğlu
Bedreddin
isimli
risalesini
okuyordum
Я
читал
трактат
"Бедреддин,
сын
женщины
Симавна".
Risalenin
altmış
beşinci
sayfasına
gelmiştim
Я
был
на
шестьдесят
пятой
странице
трактата.
Cenevizlilere
serkatip
olarak
hizmet
eden
Dukas,
Герцоги,
служившие
генуэзцам,
Tarihi
kelam
müderrisinin
bu
altmış
beşinci
sayfasında
diyor
du
ki
На
этой
шестьдесят
пятой
странице
исторического
слова
сказано:
O
zamanlarda
İyonen
körfezi
medhalinde
kain
ve
avam
lisanında
В
то
время
в
медхале
Ионенского
залива
на
языке
каина
и
общин
Stilaryum
Karaburun
tesmiye
edilen
dağlık
bir
memlekette
В
горной
местности,
где
был
устроен
Стилариум
Карабурун
Adi
bir
Türk
köylüsü
meydana
çıktı
Появился
грязный
турецкий
крестьянин
Stilaryum
Sakız
adası
karşısında
kaindir
Стилариум
расположен
напротив
острова
Хиос
Mezkur
köylü
Türklere
vaiz
ve
nesayihte
bulunuyor
Крестьяне-проповедники
и
родственники
турок
Ve
kadınlar
müstesna
olmak
üzere
erzak,
И
припасы,
кроме
женщин,
Melbusat,
mevaşi
ve
arazi
gibi
şeylerin
kaffesinin
О
таких
вещах,
как
Мельбусат,
меваши
и
земля.
Umumun
mali
müştereki
addedilmesini
tavsiye
ediyor
idi
Он
советовал,
чтобы
моя
надежда
считалась
финансовым
клиентом.
Kafamda
Bedreddin
ve
Börklüce
Mustafa
Бедреддин
в
моей
голове
и
Бурко
Мустафа
Kendimi
biraz
daha
zorlayabilsem,
Если
бы
я
мог
немного
подтолкнуть
себя,
çok
uzak
yılların
kılıç
şakırtıları,
at
kişnemeleri,
kırbaç
sesleri,
пение
мечей,
кориандр
лошадей,
звуки
хлыста
далеких
лет,
Kadın
ve
çocuk
çığlıkları
içinde
iki
ışıklı
ümit
sözü
gibi
Как
два
светящихся
слова
надежды
в
криках
женщин
и
детей
Bedreddinle
Mustafanın
yüzlerini
görebileceğim
Я
позабочусь
о
том,
чтобы
увидеть
лица
этого
человека.
Gözüme,
demin
kapatıp
çimentoya
bıraktığım
risale
ilişti
Мне
приснилось,
что
я
только
что
закрыл
его
и
оставил
в
цементе.
Yarısı
güneşte
solmuş
vişne
çürüğü
bir
kapağı
var
У
него
крышка
с
вишневым
синяком,
увядшая
наполовину
на
солнце
Kapakta,
üstünlü
esreli
sülüs
bir
yazıyla
На
обложке
с
надписью
"чудесный
марихуана".
Risalenin
adı
bir
tuğra
gibi
yazılı
Название
трактата
написано
как
буква
Bu
İlahiyat
Fakültesi
müderrisinin
sülüs
yazısından,
Это
из
сочинения
сулуса
преподавателя
Богословского
факультета.,
Kamış
kaleminden,
dividinden
ve
rıhından
Bedreddinimi
kurtarmak
lazım,
Мне
нужно
спасти
мою
беду
от
тростниковой
ручки,
ее
разделения
и
причала.,
Diye
düşünüyorum
Я
думаю,
что
Çimentonun
üstünden
Mehemmed
Şerfeddin
Efendinin
risalesini
aldım
Я
получил
трактат
о
Господине
Мехеммеде
Шерфеддине
над
цементом
Altmış
beşinci
sayfasını
açtım
yine
Я
снова
открыл
шестьдесят
пятую
страницу
Cenevizlilerin
sırkatibinden
bir
iki
satır
ancak
okumuştum
ki
Я
только
что
прочитал
одну
или
две
строчки
из
ордена
генуэзцев.
Başımın
ağrıları
içinde
kulağıma
bir
ses
geldi
У
меня
что-то
слышно
от
головных
болей.
Denizin
üstündeki
pencerenin
arkasında
birisi
var
Кто-то
стоит
за
окном
над
морем
Cenevizlilerin
serkatibi
Dukasın
yazdıklarını
unuttun
mu
Ты
забыл,
что
написал
герцог
генуэзский?
Ben,
yani
Börklüce
Mustafanın
dervişlerinden
biri
Я,
я
имею
в
виду,
один
из
дервишей
бурного
Мустафана.
Bu
Giritli
keşişe
de
böyle
baş
açık,
ayaklarım
çıplak
У
этого
критского
монаха
такая
же
открытая
голова,
мои
ноги
голые.
Ve
yekpare
bir
libasa
bürünmüş
olarak
И
одетый
в
монолитную
либу
Denizin
dalgalarını
aşıp
gelmez
miydim
Разве
я
не
преодолею
волны
моря?
Penceredekine
doğru
yürüdüm
Я
подошел
к
тому,
что
было
у
окна.
Elimden
tuttu
Он
схватил
меня
за
руку
Benden
başka
yirmi
sekiz
insanı
ve
terli
çinentosuyla
С
двадцатью
восемью
людьми,
кроме
меня,
и
потным
китайцем
Uyuyan
koğuşu
bıraktık
Мы
покинули
спящую
палату
Birdenbire
kendimi
o
bir
türlü
göremediğmiz,
Внезапно
мы
так
себя
не
видим,
Denizle
duvarımızın
birleştiği
yerde,
Там,
где
море
и
наша
стена
сливаются,
Kayaların
üstünde
buldum
Я
нашел
его
на
скалах
Börkücenin
müridiyle
yan
yana
Бок
о
бок
с
учеником
пирога
Karanlık
denizin
dalgalarını
sessizce
aşarak
yılların
arkasına,
За
годы
молча
преодолевая
волны
темного
моря,
Asırlarca
geriye,
Столетиями
назад,
Sultan
Gıyaseddin
Ebülfeth
Mehemmed
bin
ibni
Yezidülkirişci,
Султан
заочно
Оседдин
Абульфет
Мехеммед
бин
ибн
Езидюлькиришчи,
Yahut
sadece
Çelebi
Sultan
Mehmet
devrine
gittik
Или
мы
просто
отправились
в
эпоху
Челеби
Султана
Мехмета
Ve
işte
size
anlatmak
istediğim
macera
bu
yolculuktur
И
вот
какое
приключение
я
хочу
вам
рассказать
- это
путешествие
Bu
yolculukta
gördüğüm
ses,
renk,
hareket,
Звук,
цвет,
движение,
которые
я
видел
в
этом
путешествии,
şekil
manzaralarını
parça
parça
ve
çoğunu,
Прицелы
фигур
по
частям
и
по
частям,
Uzunlu
kısalı
satırlar
Длинные
короткие
ряды
Ve
ara
sıra
kafiyelerle
tesbit
etmeğe
çalışacağım
И
я
постараюсь
иногда
деконструировать
рифмы
Sedirde
al
yeşil,
dal
dal
Bursa
ipeklisi
Ешил
в
кедре
зеленый,
веточка-веточка-Бурса
шелковая
Duvarda
mavi
bir
bahçe
gibi
kütahyalı
çiniler,
Плитка
на
стене,
как
синий
сад,
Gümüş
ibliklerde
şarap,
Вино
у
серебряных
демонов,
Bakır
lengerlerde
kızarmış
kuzular
nar
idi
Жареные
ягнята
в
медных
ленгерах
были
гранатами
Öz
kardeşi
Musa'yı
ok
kirişiyle
boğup
Задушил
своего
брата
Моисея
лучом
стрелы
Yani
bir
altın
leğende
kadeş
kanıyla
aptest
alarak
Итак,
принимая
меткую
кровь
в
золотом
тазу
Çelebi
Sultan
Mehmet
tahta
çıkmış
hünkar
idi
Челеби
Султан
Мехмет
был
хюнкаром,
взошшим
на
трон
Çelebi
hünkar
idi
amma
Челеби
был
хункаром.
Ali
Osman
ülkesinde
esen
Эсен
в
стране
Али
Осман
Bir
kısırlık
çığlığı,
bir
ölüm
türküsü
rüzgar
idi
Крик
бесплодия
и
песня
о
смерти
были
ветром
Köylünün
göz
nuru
zeamet
Зеамет
в
глазах
крестьянина
Alın
teri
timar
idi
Пот
на
лбу
был
тимаром
Kırık
testiler
susuz
Сломанные
кувшины
обезвожены
Su
başlarında
bıyık
buran
sipahiler
var
idi
В
начале
воды
были
сипахи
с
усами.
Yolcu,
yollarda
topraksız
insanın
Пассажир,
безземельный
человек
на
дорогах
Ve
insansız
toprağın
feryadını
duyar
idi
И
беспилотник
слышал
крики
земли
Ve
yolların
sonu
kale
kapısında
kılıçlar
şakırdar
И
в
конце
дорог
мечи
поют
у
ворот
замка
Köpüklü
atlar
kişner
iken
В
то
время
как
сверкающие
лошади
были
кинером
Çarşıda
her
lonca
kesmiş
kendi
pirinden
ümidi
tarumar
idi
Каждая
гильдия
рубила
на
базаре,
надеясь
на
свой
рис.
Velhasıl
hünkar
idi,
timar
idi,
rüzgar
idi,
ahüzar
idi
Он
был
сильным,
он
был
тимаром,
он
был
ветром,
он
был
слабым.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.