Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Amanci panny S.
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amanci panny S.
The Loves of Miss S.
Panna
"S"
do
swych
amantów
nie
ma
szczęścia,
Miss
"S"
has
no
luck
with
her
lovers,
Chociaż
raz
po
raz
o
krok
jest
od
zamęścia.
Though
time
and
again
she's
a
step
away
from
marriage.
Lecz,
co
z
którym
się
obejmie,
But
every
time
she
embraces
one,
Ledwie
go
umieści
w
sejmie
-
Barely
gets
him
settled
in
the
Sejm
-
Uczuć
tyle
co
w
pretensjach,
albo
w
pięściach.
He
shows
as
much
feeling
as
in
his
complaints
or
fists.
Z
intelektualistami
żyć
nie
chciała,
She
didn't
want
to
live
with
intellectuals,
- Tylko
rozprawialiby
o
ideałach
-
- They
would
only
talk
about
ideals
-
Ale,
żeby
dać
jej
w
rękę
But
to
give
her
a
hand
Na
mieszkanie
czy
sukienkę
-
For
an
apartment
or
a
dress
-
Nie
mieściło
się
w
ich
przemądrzałych
pałach.
It
didn't
fit
into
their
wise-guy
heads.
Biznesmeni
ją
potraktowali
krótko,
Businessmen
treated
her
briefly,
Jakby
wielokrotną
była
już
rozwódką:
As
if
she
were
already
a
multiple
divorcee:
Żyj,
jak
umiesz,
nie
ma
rady!
Live
as
you
can,
there's
no
other
way!
Sentymenty
do
szuflady!
Sentiments
into
the
drawer!
Sama
tego
chciałaś
- więc
się
nie
dziw
skutkom!
You
wanted
this
yourself
- so
don't
be
surprised
by
the
consequences!
Panna
"S"
do
swych
amantów
nie
ma
szczęścia,
Miss
"S"
has
no
luck
with
her
lovers,
Chociaż
raz
po
raz
o
krok
jest
od
zamęścia.
Though
time
and
again
she's
a
step
away
from
marriage.
Lecz,
co
z
którym
się
obejmie,
But
every
time
she
embraces
one,
Ledwie
go
umieści
w
sejmie
-
Barely
gets
him
settled
in
the
Sejm
-
Uczuć
tyle
co
w
pretensjach,
albo
w
pięściach.
He
shows
as
much
feeling
as
in
his
complaints
or
fists.
Z
sędzią
sumień
już
jej
miały
ziścić
sny
się,
With
the
judge
of
consciences,
her
dreams
were
about
to
come
true,
Bo
się
czuła
jak
Helena
- przy
Parysie;
Because
she
felt
like
Helen
- next
to
Paris;
Ale
panna
z
mrowiem
dzieci
But
the
lady
with
a
swarm
of
children
Słuszny
w
nim
wzbudziła
sprzeciw
Aroused
rightful
opposition
in
him
Gdy
dokładnie
jej
pogrzebał
w
życiorysie...
When
he
thoroughly
dug
into
her
biography...
Wreszcie
mężczyzn
miała
potąd
już
- a
przeto
Finally,
she
had
enough
of
men
- and
therefore
Rusza
w
tango
z
własną
płcią
- wbrew
katechetom;
She
starts
a
tango
with
her
own
sex
- against
the
catechists;
Ale
Wielkopolski
chwała
But
the
glory
of
Wielkopolska
Nazbyt
wiele
wymagała
Demanded
too
much
Żeby
Panna
"S"
umiała
żyć
z
kobietą.
For
Miss
"S"
to
be
able
to
live
with
a
woman.
Panna
"S"
do
swych
amantów
nie
ma
szczęścia,
Miss
"S"
has
no
luck
with
her
lovers,
Chociaż
raz
po
raz
o
krok
jest
od
zamęścia.
Though
time
and
again
she's
a
step
away
from
marriage.
Lecz,
co
z
którym
się
obejmie,
But
every
time
she
embraces
one,
Ledwie
go
umieści
w
sejmie
-
Barely
gets
him
settled
in
the
Sejm
-
Uczuć
tyle
co
w
pretensjach,
albo
w
pięściach.
He
shows
as
much
feeling
as
in
his
complaints
or
fists.
Czekał
ten
z
pałacem,
stanowiskiem,
z
wanną,
He
waited,
the
one
with
the
palace,
the
position,
the
bathtub,
Z
charakterem
i
z
legendą
nienaganną
-
With
a
character
and
a
flawless
legend
-
Ale
pałac
wart
legendy,
But
the
palace
is
worth
the
legend,
Stanowisko
- walor
względny,
The
position
- a
relative
value,
Więc
jej
chyba
przyjdzie
zostać
starą
panną...
So
she'll
probably
have
to
remain
an
old
maid...
Dała
szansę
temu,
co
ją
niegdyś
gnębił,
She
gave
a
chance
to
the
one
who
once
tormented
her,
Bo
pokajał
się
i
gruchał,
jak
gołębnik...
Because
he
repented
and
cooed
like
a
dovecote...
Ale
nie
dotrzymał
słowa
But
he
didn't
keep
his
word
I
zarobki
przed
nią
chował,
And
hid
his
earnings
from
her,
Dalej
więc
przygrzewać
mu
- a
on
ją
ziębić.
So
she
continues
to
warm
him
- and
he
chills
her.
Panna
"S"
do
swych
amantów
nie
ma
szczęścia,
Miss
"S"
has
no
luck
with
her
lovers,
Chociaż
raz
po
raz
o
krok
jest
od
zamęścia.
Though
time
and
again
she's
a
step
away
from
marriage.
Lecz,
co
z
którym
się
obejmie,
But
every
time
she
embraces
one,
Ledwie
go
umieści
w
sejmie
-
Barely
gets
him
settled
in
the
Sejm
-
Uczuć
tyle
co
w
pretensjach,
albo
w
pięściach.
He
shows
as
much
feeling
as
in
his
complaints
or
fists.
Co
w
niej
jest,
że
każdy
zraża
się
wielbiciel?
What
is
it
about
her
that
every
admirer
is
discouraged?
Co
z
imieniem
jej
się
kłóci
i
pożyciem?
What
clashes
with
her
name
and
life
together?
Że
uboga?
Że
pyskata?
That
she's
poor?
That
she's
sassy?
Że
zbyt
posunięta
w
latach?
That
she's
too
old?
Nieuczona?
Pochodzenie
robotnicze?
Uneducated?
Working-class
origins?
Więc
karczemnym
awanturom
nie
ma
pauzy:
So
there's
no
pause
in
the
tavern
brawls:
Aż
się
zbudził
niedźwiedź
stary,
który
spał,
zły
-
Until
the
old
bear
who
was
sleeping,
angry,
woke
up
-
Oj,
jak
złapie
babę
za
kark,
Oh,
when
he
grabs
the
woman
by
the
neck,
Będzie
miała
za
czym
płakać!
She'll
have
something
to
cry
about!
Tyle
że
za
późno
już
na
żal
i
na
łzy!
Except
it's
too
late
for
regrets
and
tears!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Kaczmarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.