Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Bankiet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ja
- przy
małym
stoliku
nad
wystygłą
herbatą,
Me-at
a
small
table
over
cold
tea,
Oni
tam
za
kotarą,
gdzie
muzyka
i
gwar.
They
are
there
behind
the
Kotara,
where
the
music
and
the
noise.
Siedzę
sam
w
pustej
sali,
żółte
stołów
lśnią
blaty,
I'm
sitting
alone
in
an
empty
room,
yellow
tables
gleaming
countertops,
Nawet
tych
bez
zaproszeń
skusił
bankietu
czar.
Even
those
uninvited
tempted
banquet
charm.
Ktoś
spóźniony
przechodzi,
widzi
mnie
i
przystaje:
Someone
Late
comes
by,
sees
me,
and
accedes.:
"Co
tu
robisz,
jak
w
domu?"
Ot,
znajomy
czy
ktoś...
"What
are
you
doing
here,
at
home?"A
friend
or
someone...
"Chodźże
ze
mną"
- i
idę,
gdzie
się
bawią
i
grają.
-
"Come
with
me"
- and
I
go
where
they
play
and
play.
-
Dodatkowy
cóż
znaczy
tam
gość?
What
does
it
mean
to
be
a
guest
there?
Wchodzę:
stół,
tłum,
biel
świateł,
pryska
nastrój
ponury,
I
come
in:
Table,
crowd,
white
lights,
sparkle
gloomy
mood,
Histeryczne
chichoty
podchmielonych
już
pań!
Hysterical
giggles
of
the
already
underfed
ladies!
Siadam,
biorę
na
talerz
plastry
miąs,
konfitury,
I
sit
down,
take
on
a
plate
of
slices
of
meat,
confiture,
Parę
miłych
zmieniam
z
kimś
zdań.
I'm
having
a
nice
change
of
heart
with
someone.
Nie
pamiętam,
czy
to
żenił
z
kimś
tam
ktoś
się,
I
don't
remember
if
he
married
anyone
there.,
Czy
też
jakiś
jubileusz
być
to
miał
-
Or
was
it
supposed
to
be
a
Jubilee?
-
Ja
pamiętam,
że
na
stole
postawiono
wielkie
prosię
-
I
remember
there
was
a
big
pig
on
the
table.
-
Z
niego
każdy
mięsa
strzęp
dla
siebie
rwał.
Every
piece
of
meat
he
tore
for
himself.
Obstawili
nas
kelnerzy
jak
opryszków,
The
waiters
bet
on
us
like
thugs.,
Przy
drzwiach
jacyś
wyfraczeni
stali
trzej,
At
the
door
stood
three,
Innych
pięciu
lało
wódę
oraz
wino
do
kieliszków,
The
other
five
poured
water
and
wine
into
their
glasses.,
Żeby
trawić
nam
to
wszystko
było
lżej!
To
digest
it
all
was
easier
for
us!
Przy
mnie
też
stał
taki
jeden
- całkiem
blisko
-
There
was
one
near
me
too
- quite
close.
-
Dziką
siłę
mięśni
czuło
się
pod
skórą...
The
wild
strength
of
the
muscles
was
felt
under
the
skin...
Choć
na
dźwięk
każdego
słowa
kłaniał
mi
się
jak
mógł
nisko
-
Though
at
the
sound
of
every
word
he
bowed
to
me
as
low
as
he
could
-
Patrzył
z
góry.
Patrzył
na
mnie
z
góry.
He
was
looking
down.
He
was
looking
down
at
me.
Północ!
Śpiewy
pijane,
chór
z
pełnymi
ustami,
North!
Drunk
singing,
full-mouthed
choir,
Ja
fałszuję,
lecz
fałsz
mój
zagłuszony
przez
ryk,
I
lie,
but
my
falsehood
is
drowned
out
by
the
roar,
Więc
poganiam
tych,
którzy
nie
śpiewają
wraz
z
nami,
So
I
persecute
those
who
do
not
sing
with
us,
Choć
prawdziwej
melodii
już
nie
śpiewa
tu
nikt!
No
one
sings
the
real
tune
anymore.
Wtem
coś
łamie
się
we
mnie,
"Co
ja
robię
zalany?
Then
something
breaks
in
me,
" What
am
I
doing
flooded?
Trzeba
wyjść
stąd,
uciekać!"
Wstaję,
krzyczę
przez
gwar,
We
have
to
get
out
of
here,
run!"I
get
up,
I
scream
through
the
noise,
Gdy
na
ustach
swych
czuję
dłoń
sąsiadki
pijanej
When
I
feel
a
drunk
neighbor's
hand
on
my
mouth
I
odurza
mnie
zapach
perfum
"Moskiewski
czar"
And
I'm
intoxicated
by
the
smell
of
perfume
"Moscow
charm"
Sufit
w
dół
na
mnie
leci
i
podłoga
się
kiwa,
The
ceiling
goes
down
on
me
and
the
floor
wobbles,
Zimny
mrok
pod
powieki,
pot
perlisty
na
kark,
Cold
darkness
under
the
eyelids,
sweat
Pearl
on
the
neck,
Z
wewnątrz
mnie
dziko
strumień
się
gorący
wyrywa
From
inside
me
a
wild
hot
stream
is
escaping
I
przewraca
kieliszki
wśród
okrzyków
i
skarg.
And
overturns
glasses
amid
shouts
and
complaints.
Kelner
- ten
co
za
mną
stał
- do
przodu
skoczył,
The
waiter,
who
was
standing
behind
me,
jumped
forward.,
Wprawnym
chwytem
obezwładnił
moją
dłoń,
He
gripped
my
hand
with
a
skillful
grip.,
Dźwignął,
szarpnął,
szturchnął
w
plecy,
odprowadził
na
ubocze
-
He
pulled,
yanked,
poked
his
back,
led
him
away.
-
Tam
wyrwałem
się
i
odwróciłem
doń.
I
got
out
there
and
turned
to
him.
Zatoczyłem
się
natychmiast,
kiedy
puścił,
I
turned
immediately
when
he
let
go,
Z
trudem,
ale
utrzymałem
równowagę
With
difficulty,
but
I
kept
my
balance
I
wyprowadziłem
cios
w
ten
jego
uniżony
uśmiech
And
I
brought
out
a
blow
in
that
humble
smile
of
his
I
w
sprzeciwu
nie
cierpiącą
tę
rozwagę!
And
in
opposition
do
not
suffer
this
prudence!
W
tył
odleciał,
byli
inni
- doskoczyli,
He
went
back,
there
were
others-they
jumped,
W
kwadrat
mordę
mą
zaplutą
skuli
mi.
They'll
square
my
entangled
face.
I
za
drzwi
mnie
w
zimny
miejski
świt
rzucili...
And
they
threw
me
out
the
door
into
the
cold
city
Dawn...
Piąta
rano
puste
miasto
w
oczach
drży!
Five
in
the
morning
empty
city
in
the
eyes
trembles!
Ja
nad
wódką
poranną
przy
wyziębłym
bufecie
-
Me
over
vodka
in
the
morning
at
a
cold
buffet
-
Oni
tam
się
wsadzają
do
limuzyn
i
aut.
They
get
into
limos
and
cars.
Najwyraźniej
nie
umiem
bawić
się
na
bankiecie
Apparently
I
can't
play
at
a
banquet.
I
nie
dla
mnie
ślub,
pogrzeb,
jubileusz
czy
raut...
And
not
for
me
a
wedding,
a
funeral,
a
Jubilee
or
a
banquet...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Kaczmarski
Альбом
Bankiet
дата релиза
11-04-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.