Jacek Kaczmarski - Bankiet - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Bankiet




Bankiet
Banquet
Ja - przy małym stoliku nad wystygłą herbatą,
Me-at a small table over cold tea,
Oni tam za kotarą, gdzie muzyka i gwar.
They are there behind the Kotara, where the music and the noise.
Siedzę sam w pustej sali, żółte stołów lśnią blaty,
I'm sitting alone in an empty room, yellow tables gleaming countertops,
Nawet tych bez zaproszeń skusił bankietu czar.
Even those uninvited tempted banquet charm.
Ktoś spóźniony przechodzi, widzi mnie i przystaje:
Someone Late comes by, sees me, and accedes.:
"Co tu robisz, jak w domu?" Ot, znajomy czy ktoś...
"What are you doing here, at home?"A friend or someone...
"Chodźże ze mną" - i idę, gdzie się bawią i grają. -
"Come with me" - and I go where they play and play. -
Dodatkowy cóż znaczy tam gość?
What does it mean to be a guest there?
Wchodzę: stół, tłum, biel świateł, pryska nastrój ponury,
I come in: Table, crowd, white lights, sparkle gloomy mood,
Histeryczne chichoty podchmielonych już pań!
Hysterical giggles of the already underfed ladies!
Siadam, biorę na talerz plastry miąs, konfitury,
I sit down, take on a plate of slices of meat, confiture,
Parę miłych zmieniam z kimś zdań.
I'm having a nice change of heart with someone.
Nie pamiętam, czy to żenił z kimś tam ktoś się,
I don't remember if he married anyone there.,
Czy też jakiś jubileusz być to miał -
Or was it supposed to be a Jubilee? -
Ja pamiętam, że na stole postawiono wielkie prosię -
I remember there was a big pig on the table. -
Z niego każdy mięsa strzęp dla siebie rwał.
Every piece of meat he tore for himself.
Obstawili nas kelnerzy jak opryszków,
The waiters bet on us like thugs.,
Przy drzwiach jacyś wyfraczeni stali trzej,
At the door stood three,
Innych pięciu lało wódę oraz wino do kieliszków,
The other five poured water and wine into their glasses.,
Żeby trawić nam to wszystko było lżej!
To digest it all was easier for us!
Przy mnie też stał taki jeden - całkiem blisko -
There was one near me too - quite close. -
Dziką siłę mięśni czuło się pod skórą...
The wild strength of the muscles was felt under the skin...
Choć na dźwięk każdego słowa kłaniał mi się jak mógł nisko -
Though at the sound of every word he bowed to me as low as he could -
Patrzył z góry. Patrzył na mnie z góry.
He was looking down. He was looking down at me.
Północ! Śpiewy pijane, chór z pełnymi ustami,
North! Drunk singing, full-mouthed choir,
Ja fałszuję, lecz fałsz mój zagłuszony przez ryk,
I lie, but my falsehood is drowned out by the roar,
Więc poganiam tych, którzy nie śpiewają wraz z nami,
So I persecute those who do not sing with us,
Choć prawdziwej melodii już nie śpiewa tu nikt!
No one sings the real tune anymore.
Wtem coś łamie się we mnie, "Co ja robię zalany?
Then something breaks in me, " What am I doing flooded?
Trzeba wyjść stąd, uciekać!" Wstaję, krzyczę przez gwar,
We have to get out of here, run!"I get up, I scream through the noise,
Gdy na ustach swych czuję dłoń sąsiadki pijanej
When I feel a drunk neighbor's hand on my mouth
I odurza mnie zapach perfum "Moskiewski czar"
And I'm intoxicated by the smell of perfume "Moscow charm"
Sufit w dół na mnie leci i podłoga się kiwa,
The ceiling goes down on me and the floor wobbles,
Zimny mrok pod powieki, pot perlisty na kark,
Cold darkness under the eyelids, sweat Pearl on the neck,
Z wewnątrz mnie dziko strumień się gorący wyrywa
From inside me a wild hot stream is escaping
I przewraca kieliszki wśród okrzyków i skarg.
And overturns glasses amid shouts and complaints.
Kelner - ten co za mną stał - do przodu skoczył,
The waiter, who was standing behind me, jumped forward.,
Wprawnym chwytem obezwładnił moją dłoń,
He gripped my hand with a skillful grip.,
Dźwignął, szarpnął, szturchnął w plecy, odprowadził na ubocze -
He pulled, yanked, poked his back, led him away. -
Tam wyrwałem się i odwróciłem doń.
I got out there and turned to him.
Zatoczyłem się natychmiast, kiedy puścił,
I turned immediately when he let go,
Z trudem, ale utrzymałem równowagę
With difficulty, but I kept my balance
I wyprowadziłem cios w ten jego uniżony uśmiech
And I brought out a blow in that humble smile of his
I w sprzeciwu nie cierpiącą rozwagę!
And in opposition do not suffer this prudence!
W tył odleciał, byli inni - doskoczyli,
He went back, there were others-they jumped,
W kwadrat mordę zaplutą skuli mi.
They'll square my entangled face.
I za drzwi mnie w zimny miejski świt rzucili...
And they threw me out the door into the cold city Dawn...
Piąta rano puste miasto w oczach drży!
Five in the morning empty city in the eyes trembles!
Ja nad wódką poranną przy wyziębłym bufecie -
Me over vodka in the morning at a cold buffet -
Oni tam się wsadzają do limuzyn i aut.
They get into limos and cars.
Najwyraźniej nie umiem bawić się na bankiecie
Apparently I can't play at a banquet.
I nie dla mnie ślub, pogrzeb, jubileusz czy raut...
And not for me a wedding, a funeral, a Jubilee or a banquet...





Авторы: Jacek Kaczmarski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.