Jacek Kaczmarski - Czaty smielowskie - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Czaty smielowskie




Czaty smielowskie
The Charms of Śmiełów
Wiele dworków, majątków,
Many manors, estates,
Ogrodowych zakątków
Garden nooks so quaint,
Wielkopolskie hołubia równiny;
Grace the plains of Wielkopolska's land;
Ale rzec się ośmielę,
But I dare to proclaim,
Że przełożysz niewiele
You'll find few that can claim
Nad uroki śmiełowskiej dziedziny.
The beauty of Śmiełów's sweet command.
Gdzie dygoce Jarocin
Where Jarocin does sway
Od rockowych wypocin,
To the rock songs of the day,
Żerków w dawnej świetności się chowa -
Żerków hides its past magnificence -
Czy się zmierzcha, czy dnieje -
Whether dusk or dawn's embrace,
Śmiełów śmiało jaśnieje
Śmiełów shines with radiant grace,
Jak stracona w murawie podkowa.
Like a horseshoe lost in the meadow's space.
Gdzie ten koń co stracił?
Where's the steed that lost its shoe?
Gdzie ziemnianie bogaci,
Where are landowners, wealthy and few,
Gdzie masońskie fartuszki i młotki?
With Masonic aprons and hammers held tight?
Kustosz z żoną kustoszką
The curator and his wife,
Namyślają się gorzko
Ponder with all their life,
Skąd na remont pałacu wziąć środki.
How to find funds for the palace's plight.
O, nie tak było drzewiej!
Oh, it wasn't like this before!
A jak było - nikt nie wie,
But how it was, no one is sure,
Bo nie wszystkie się jawia sekrety,
For not all secrets are meant to be seen,
Kiedy chodzi o miłość,
When love intertwines its art,
Polityczną zawiłość
With political deceit's sharp dart,
I poetę pod wpływem kobiety.
And a poet under a woman's queenly heart.
Tu wieszcz Adam dni szereg
Here, Adam, the bard of fame,
Spędził w piekle rozterek;
Spent many days in turmoil's flame;
Czy powstańcze zasilić ma jatki,
Should he join the uprising's bloody fray,
Czy - gdy żądza się perli
Or - when desire takes its hold,
W romantycznej scenerii -
In a setting romantic and bold -
Wybrać raczej ramiona mężatki.
Choose the arms of a married woman, come what may.
Tam reduty, potyczki,
Redoubts and skirmishes ignite,
Bem, Prądzyński, Chłopicki
Bem, Prądzyński, Chłopicki take flight,
Tam krwiożercze Moskali rzesze;
The bloodthirsty Muscovites swarm like bees;
Ona tu, niedaleczko,
She is here, not far away,
Ot, przejażdzka na rzeczką -
Just a short ride by the river, they say -
Serce, drżyj! W Budziszewku włos czesze.
Heart, tremble! In Budziszewko, she combs her hair with ease.
A spod grzywki niesfornej
And from beneath her unruly fringe,
Zerka oczko przekorne,
A playful eye starts to impinge,
Kuszą wargi czerwieńsze od wina;
Lips more tempting than wine's crimson hue;
Jeszcze niżej - o nieba!
Lower still - oh heavens above!
Wszystko jest co potrzeba
Everything needed for passionate love,
A do tego i mąż - poczciwina.
And on top of it all, a husband kind and true.
Trudny wybór. Nie dla niej;
A difficult choice. Not for her to bear;
Legło w gruzach powstanie
The uprising crumbles in despair,
I legł wieszcz - pod najsłodszym ciężarów.
And the bard succumbs - to the sweetest of burdens he'll share.
A wyrzuty sumienia
And the pangs of guilt he did feel,
W patriotycznych skrył pieniach
He concealed in patriotic zeal,
Za co wdzięczny do dziś jest mu naród.
For which the nation is grateful to this day, my dear.
Wiele jeszcze przed wieszczem
Much more awaited the bard's embrace,
I uniesień i nieszczęść:
Both joys and sorrows he would face:
Szlak do Turcji przez Prusy i Francję;
A path to Turkey, through Prussia and France he'd roam;
Wieszczył, grzeszył i święcił,
He prophesied, sinned, and he prayed,
Lecz zachował w pamięci
But forever in his memory stayed,
Biały Śmiełów, srebrzystą Konstancję.
White Śmiełów and Constance, like silver, his home.
Ach, i ja tu uciekłem,
Ah, I too sought refuge here,
Gdy utarczki przewlekłe
When protracted battles drew near,
Obalały gabinet Pawlaka,
Toppling Pawlak's government with might,
Bu nie Sejm mieć za oknem,
Not the Sejm I wished to see,
Ale łąki podmokłe,
But meadows damp and free,
Lip gałęzie w jemiołach i ptakach.
Linden branches with mistletoe and birds in flight.
Tam skandale i grandy,
There, scandals and grandeur reside,
Tam odchodzi Falandysz
There, Falandysz steps aside,
Tam Namiestnik swój geniusz tłumaczy -
There, the Viceroy explains his genius untold -
Tu najwyżej doleci
Here, at most, there might come,
Z pegeeru naprzeciw
From the state farm, overcoming the hum,
Woń gnojówki lub tęskny zew klaczy.
The scent of manure or a mare's longing, bold.
Łotr - kto skrył się w Śmiełowie,
A scoundrel - who hides in Śmiełów's grace,
Gdy wichury dziejowe
When the storms of history embrace,
Rozszarpują ojczyznę na łokcie!
Tearing the homeland apart at the seams!
Kto ucieka od strapień
Who escapes from suffering's hold,
Tu, gdzie nocą w drzwi drapie
Here, where at night, against the cold,
Wiatr gałęzią - kochanki paznokciem...
The wind scratches the door with a branch - like a lover's dreams...
Lecz, jak gromić Adama,
But how can I condemn Adam's plight,
Gdy rozterka ta sama
When the same dilemma takes flight,
Zamiast w walce - wyżywa się w piosnkach?
Expressed not in battles, but in songs I write?
Więc sumienie najszczersze
So my conscience, pure and true,
Dyktowało mi wiersze
Dictated verses anew,
Których temat: Pochwała Łotrostwa.
With a theme: In Praise of Rascality's light.





Авторы: Jacek Kaczmarski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.