Jacek Kaczmarski - Limeryki O Narodach - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Limeryki O Narodach




Limeryki O Narodach
Limericks Of The Nations
Bardzo długa piosenka i niezamknięta to znaczy będzie miała dalszy ciąg, "Limeryki o narodach"
A very long song and unlocked it means it will continue, "limericks of nations"
Z alkoholem i seksem ma mało wspólnego, natomiast ma dużo wspólnego z absurdem życia
It has little to do with alcohol and sex, but it has a lot to do with the absurdity of life.
Z wiekiem człowiek myślący widzi, że wszystko jest śmieszne i przestaje się rzeczami przejmować i w tworzeniu tej piosenki towarzyszyło mi poczucie właśnie, takie piękne poczucie dystansu i śmiechu
With age, a thinking person sees that everything is funny and stops caring about things, and in creating this song, I was accompanied by a sense of just such a beautiful sense of distance and laughter
"Limeryki o narodach", nie wiem czy wiecie, że limeryki to jest forma stworzona przez angielską poezję, która polega na tym, że każda zwrotka ma 5 wersów
"Limericks about nations", I don't know if you know that limericks is a form created by English poetry, which is that each verse has 5 verses
Że musi być bez sensu, jest określony układ rymów, który usiłowałem zachować
That must be meaningless, there is a definite arrangement of rhymes which I have attempted to preserve
Był Anglik co przyjaźń nawiązał z Hindusem
There was an Englishman who made friends with an Indian
Z najczystszej sympatii, a nie pod przymusem
Of the purest sympathy, and not under compulsion
Do dzisiaj by trwała
It would last until today
Ta przyjaźń wspaniała
This friendship is wonderful
Lecz Hindus nieświeży dał mu ser
But a stale Indian gave him cheese
Pretensje mieć trudno do tego Anglika
It's hard to blame this Englishman.
Gdy druh w narodowej go dumie dotyka
When a friend in the national pride touches him
Więc wzgardził pariasem
So he despised Parias
I przyjaźń swą z czasem
And his friendship with time
Położył u stóp Irlandczyka
Laid at the feet of an Irishman
Narody, narody! Po diabła narody
Nations, nations! The devil ' s nations
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Standing in the way of happiness and harmony?
Historia nam daje dobitne dowody
History gives us clear evidence
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
If you want peace, remove the obstacles.
Narody, narody, narody!
Nations, nations, nations!
Raz Francuz sąsiada miał, co był z Somalii
Once a French neighbor had what he was from Somalia
W Tuluzie mieszkali i pastis pijali
In Toulouse they lived and drank pastis
Lecz wnet się przekonał
But he became convinced
Potomek Dantona
Descendant Of Danton
Że druh jego łeb ma ze stali
That kind of his head has steel
Nie mieli pretensji koledzy Francuza
No complaints from the French.
Że przepić nie umiał czarnego łobuza
That he could not drink a black bully
Lecz rzekli: "Mon ami"
But they said, " Mon ami."
Jak pić chcesz to z nami!
How do you want to drink it with us!
Bo nie dla przybłędów Tuluza
For not for strays Toulouse
Narody, narody! Po diabła narody
Nations, nations! The devil ' s nations
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Standing in the way of happiness and harmony?
Historia nam daje dobitne dowody
History gives us clear evidence
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
If you want peace, remove the obstacles.
Narody, narody, narody!
Nations, nations, nations!
Raz Chińczyk w Japonce się tak zauroczył
A Chinese man once fell in love with a Japanese woman.
Że wizje małżeństwa był przed nią roztoczył
That visions of marriage were unfurled before her
Lecz Kwiat Kraju Wiśni
But The Cherry Blossom Country
Rzekł: "Ani się mi śni!"
He said, " I can't even dream!"
Spójrz w lustro, wszak skośne masz oczy!
Look in the mirror, you have slanted eyes!
Cóż z sercem złamanym uczynić na świecie?
What to do with a broken heart in the world?
Więc poszedł do wojska i śnił o odwecie
So he went to the army and dreamed of retribution
Lecz losu ironio!
The irony of fate!
Brak wojny z Japonią
No war with Japan
Do mnichów więc strzela w Tybecie!
So he shoots the monks in Tibet!
Narody, narody! Po diabła narody
Nations, nations! The devil ' s nations
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Standing in the way of happiness and harmony?
Historia nam daje dobitne dowody
History gives us clear evidence
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
If you want peace, remove the obstacles.
Narody, narody, narody!
Nations, nations, nations!
Sympatię Singalez raz czuł do Tamila
The sympathy Singalez once felt for Tamil
Choć wrogość dzieliła ich ludy na Sri-La
Though hostility divided their peoples in Sri-La
Nce dawnym Cejlonie,
Nce old Ceylon,
Gdzie nawet słonie
Where are the elephants
W polityce mądre nad wyraz
In politics, wise beyond words
Lecz słoń Singaleza, Tamilów sympatyk
But the elephant Singaleza, Tamil sympathizer
Zwykł noc mu po nocy wykradać granaty
He used to steal grenades night after night.
Więc pojął Singalez
So he understood Singalez
Że musi, choć z żalem
That he must, though with regret
Sympatie swe spisać na straty
Write your sympathies at a loss
Narody, narody! Po diabła narody
Nations, nations! The devil ' s nations
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Standing in the way of happiness and harmony?
Historia nam daje dobitne dowody
History gives us clear evidence
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
If you want peace, remove the obstacles.
Narody, narody, narody!
Nations, nations, nations!
Był też Palestyńczyk, co z Żydem się bratał
There was also a Palestinian who was fraternizing with a Jew.
W przyjaźni tej widząc nadzieję dla świata
In this friendship seeing hope for the world
Strzelając do niego
Shooting at him
Powtarzał: "Kolego
He Said, " Fellow
Ta krew nas połączy na lata"
This blood will unite us for years."
Lecz w takiej przyjaźni nie widział Żyd cnoty
But in such friendship the Jew saw no virtue
Bo nie miał ochoty na nowe Golgoty
Because he didn't want a new Golgotha.
Więc rzekł: "Przyjacielu
So he said, " friend
My tu, w Izraelu
We here in Israel
Nie mamy dla Ciebie roboty!"
We don't have a job for you!"
Narody, narody! Po diabła narody
Nations, nations! The devil ' s nations
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Standing in the way of happiness and harmony?
Historia nam daje dobitne dowody
History gives us clear evidence
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
If you want peace, remove the obstacles.
Narody, narody, narody!
Nations, nations, nations!
Libijczyk, choć żony miał trzy, muzułmanki
Libyan man had three Muslim wives
Czadyjkę zaprosił do swojej lepianki
Chadian invited to his lepianka
I rzekł: "Dla przykładu
He said, " for example,
Dam ja z Tobą czadu
I'll fuck with you.
I brał wieczory i ranki"
And he took her evenings and mornings."
Choć miłość przeszkody pokonać potrafi
Though love can overcome obstacles
Nie zebrał za czyn swój Libijczyk ów braw i
He did not gather for his deed this Libyan applause and
Dla dobra socjali
For the good of the social
Zmu mu zabrali
They took her away from him.
Ci, których wychował Kadafi
Those who were raised by Gaddafi
Narody, narody! Po diabła narody
Nations, nations! The devil ' s nations
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Standing in the way of happiness and harmony?
Historia nam daje dobitne dowody
History gives us clear evidence
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
If you want peace, remove the obstacles.
Narody, narody, narody!
Nations, nations, nations!
Bez tchu w herbaciarni wypiwszy pięć herbat
Breathless in a teahouse after drinking five teas
Albańczyk zapałał przyjaźnią do Serba
Albanian man sparks friendship with Serb
Lecz Serb, po Śliwowi
But the Serb, after the Plum
Cy Albańczykowi
Cy Albanian
Na zębach wypisał swój herbarz
He wrote his herbarium on his teeth.
Szczerbaty Albańczyk to pół Albańczyka
A half Albanian is half Albanian.
Niejeden polityk się na tym potyka
Many politicians are stumbling on this.
Choć jęczy duch Tity
The spirit of Titus
Że zbędny polityk
An unnecessary politician
Gdzie trzeba dentysty praktyka
Where do you need a dentist practice
Narody, narody! Po diabła narody
Nations, nations! The devil ' s nations
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Standing in the way of happiness and harmony?
Historia nam daje dobitne dowody
History gives us clear evidence
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
If you want peace, remove the obstacles.
Narody, narody, narody!
Nations, nations, nations!
Na Cyprze był Turek, co druha miał Greka
In Cyprus there was a Turk who had a Greek friend
Obydwu zabrała rodzima bezpieka
Both were taken by Homeland Security.
Przy więźniów wymianie
The prisoner exchange
Spotkali się w bramie
They met at the gate.
Bez słowa minęli człek człeka
Without a word they passed Man by man
Wnet Greczyn u Turków, u Greków zaś Turek
The Turks, the Greeks, and the Turks
O jednej godzinie stanęli pod murek
At one o'clock they came to the wall.
W czas potem niedługi
Shortly thereafter
Nad jednym i drugim
Over one and the other
Piaszczysty się wznosił pagórek.
The Hill was Sandy.
Narody, narody! Po diabła narody
Nations, nations! The devil ' s nations
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Standing in the way of happiness and harmony?
Historia nam daje dobitne dowody
History gives us clear evidence
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
If you want peace, remove the obstacles.
Narody, narody, narody!
Nations, nations, nations!
Rosjanin był, który nie jego to wina
The Russian was not his fault
Za brata uważał pewnego Gruzina
He was a Georgian brother.
Czas drużby był krótki
The best man's time was short.
Bo ów nie pił wódki
Because he didn't drink vodka.
Rosjanin nie pijał zaś wina
The Russian did not drink wine.
Napisał na niego gdzie trzeba więc donos
He wrote on it where it is necessary so Denos
I łzę nad przyjaźnią utoczył wzmocnioną
And a tear over friendship drowned strengthened
W obozie zaś Gruzin
In the Georgian camp
Odsiedział lat tuzin
He served a dozen years
Lecz przecież go w końcu zwolniono!
But he was finally released!
Narody, narody! Po diabła narody
Nations, nations! The devil ' s nations
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Standing in the way of happiness and harmony?
Historia nam daje dobitne dowody
History gives us clear evidence
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
If you want peace, remove the obstacles.
Narody, narody, narody!
Nations, nations, nations!
Ci wszyscy, o których tak długo tu mendzę
All the people I've been thinking about for so long
Co dzień się widują na forum OeNZet
They see each other every day on the OeNZet forum
I skarżą się wzajem
They complain to each other.
Na ludy i kraje
The peoples and countries
Nie skarżąc się jednak na nędzę
Without complaining of poverty
Bo mają do siebie już te kuluary
Because they already have the bullets.
Gdzie naród z narodem się chwyta za bary
Where a nation and a nation hold on to the bars
Że nie o to chodzi
That's not the point
Kto komu gdzie szkodzi
Who hurts whom where
Lecz o to po ile dolary
But how many dollars
Narody, narody! Po diabła narody
Nations, nations! The devil ' s nations
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Standing in the way of happiness and harmony?
Historia nam daje dobitne dowody
History gives us clear evidence
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
If you want peace, remove the obstacles.
Narody, narody, narody!
Nations, nations, nations!
Był Polak-patriota, co przy wódki skrzynce
There was a pole-Patriot, what at the vodka box
Zawierał przyjaźni pakt z Ukraińcem
The friendship pact with Ukraine
Od słowa do słowa
From word to word
Dotarli do Lwowa
They reached Lviv
Ścierając się jak dwa odyńce
Rubbing together like two odines
Gdy bić się skończyli trafili za kraty
When the fighting was over, they went to jail.
Podarłszy w pamięci doniosłe traktaty
Remembering the important treaties
Bo gdy przyjdzie czas
Because when the time comes
Wy nas, a my was!
You US, we you!
Po brzuchach i budem rezaty!
Stomachs and I'll be cut!
Narody, narody! Po diabła narody
Nations, nations! The devil ' s nations
Stojące na drodze do szczęścia i zgody?
Standing in the way of happiness and harmony?
Historia nam daje dobitne dowody
History gives us clear evidence
Pragniecie pokoju, usuńcie przeszkody
If you want peace, remove the obstacles.
Narody, narody, narody!
Nations, nations, nations!
Ach gdybyż narodów na świecie nie było
If there were no nations in the world
Jak nam by się wtedy szczęśliwie tu żyło
How could we live happily here?
Dla dobra człowieka, dla szczęścia ludzkości
For the good of man, for the happiness of mankind
Złączonej w potężnym uścisku miłości
United in a powerful embrace of love
z trzaskiem pękałyby kości
Until the bones would crack





Авторы: Jacek Kaczmarski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.