Jacek Kaczmarski - Smierc Jasienina - перевод текста песни на русский

Smierc Jasienina - Jacek Kaczmarskiперевод на русский




Smierc Jasienina
Смерть Есенина
Znajoma Rosjanka nad kieliszkiem twierdzi
Знакомая россиянка за рюмкой утверждает,
Że poeta poetą staje się po śmierci
Что поэтом поэт становится после смерти.
"Śmierć samobójcza pasuje poecie"
"Самоубийство поэту подходит",
Mówi pokazując Jesienina zdjęcie po zdjęciu z pętli
Говорит, показывая фото Есенина после снятия с петли.
Ale twarz poety jak każda twarz martwa wygląda niestety
Но лицо поэта, как любое лицо мертвое, выглядит, увы, печально.
Śmierć jakakolwiek to zrządzenie boskie
Смерть любая это божье распоряжение,
Ale w Związku Radzieckim pismem wielbić Rosję
Но в Советском Союзе письменно восхвалять Россию
To w latach dwudziestych igranie ze zgonem
В двадцатых годах игра со смертью,
Gdy płomienie nadziei stawały się płonne
Когда пламя надежды становилось тщетным.
Najcichsze słowo mogło zrodzić zemstę
Самое тихое слово могло породить месть,
A sam fakt życia stawał się przestępstwem
А сам факт жизни становился преступлением.
Więc przypuszczenie myśl nieufną biesi
Поэтому предположение терзает недоверчивая мысль:
Może Jesienin sam się nie powiesił
Может, Есенин сам себя не повесил?
Nim sakwojaż na paski pociął miast powroza
Прежде чем саквояж на ремни порезал вместо веревки
Ręką, potem białą, jak rosyjska brzoza
Рукой, потом белой, как русская береза,
Nim sprawdził, czy wytrzyma ciężar tak ogromny decyzji
Прежде чем проверил, выдержит ли тяжесть столь огромного решения,
Mówią, że już był nieprzytomny
Говорят, что он уже был без сознания.
Skąd rany na twarzy, jakby pisał czołem
Откуда раны на лице, словно писал лбом,
Schylonym po śmierci nad odległym stołem
Склонившись после смерти над далеким столом?
Skąd ślady na ciele po pobiciu sine
Откуда следы на теле от побоев синие,
Jakby miał się bronić przed swym własnym czynem
Словно пытался защищаться от своего же деяния?
Ktoś musiał mu pomóc w przejściu w nieśmiertelność
Кто-то должен был помочь ему перейти в бессмертие
W zamian za nieobecność w tym czym jest codzienność
В обмен на отсутствие в том, что есть повседневность.
Lecz znajoma Rosjanka macha na to ręką
Но знакомая россиянка машет на это рукой.
Zbrodnia dla niej zwykłością, samobójstwo męką
Преступление для нее обычность, самоубийство мука.
Dać się zabić to klęska, słabość i pokora
Дать себя убить это поражение, слабость и покорность.
W samobójstwie poety, czyn i metafora
В самоубийстве поэта действие и метафора.
Więc szepce, "Mój Gołubczyk, tyś moim Sergiuszkiem"
Поэтому шепчет: "Голубчик мой, ты мой Серёженька",
I wisi Jesienin, wisi nad jej łóżkiem
И висит Есенин, висит над ее кроватью.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.