Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Smierc Jasienina
Смерть Есенина
Znajoma
Rosjanka
nad
kieliszkiem
twierdzi
Знакомая
россиянка
за
рюмкой
утверждает,
Że
poeta
poetą
staje
się
po
śmierci
Что
поэтом
поэт
становится
после
смерти.
"Śmierć
samobójcza
pasuje
poecie"
"Самоубийство
поэту
подходит",
Mówi
pokazując
Jesienina
zdjęcie
po
zdjęciu
z
pętli
Говорит,
показывая
фото
Есенина
после
снятия
с
петли.
Ale
twarz
poety
jak
każda
twarz
martwa
wygląda
niestety
Но
лицо
поэта,
как
любое
лицо
мертвое,
выглядит,
увы,
печально.
Śmierć
jakakolwiek
to
zrządzenie
boskie
Смерть
любая
— это
божье
распоряжение,
Ale
w
Związku
Radzieckim
pismem
wielbić
Rosję
Но
в
Советском
Союзе
письменно
восхвалять
Россию
To
w
latach
dwudziestych
igranie
ze
zgonem
В
двадцатых
годах
— игра
со
смертью,
Gdy
płomienie
nadziei
stawały
się
płonne
Когда
пламя
надежды
становилось
тщетным.
Najcichsze
słowo
mogło
zrodzić
zemstę
Самое
тихое
слово
могло
породить
месть,
A
sam
fakt
życia
stawał
się
przestępstwem
А
сам
факт
жизни
становился
преступлением.
Więc
przypuszczenie
myśl
nieufną
biesi
Поэтому
предположение
терзает
недоверчивая
мысль:
Może
Jesienin
sam
się
nie
powiesił
Может,
Есенин
сам
себя
не
повесил?
Nim
sakwojaż
na
paski
pociął
miast
powroza
Прежде
чем
саквояж
на
ремни
порезал
вместо
веревки
Ręką,
potem
białą,
jak
rosyjska
brzoza
Рукой,
потом
белой,
как
русская
береза,
Nim
sprawdził,
czy
wytrzyma
ciężar
tak
ogromny
decyzji
Прежде
чем
проверил,
выдержит
ли
тяжесть
столь
огромного
решения,
Mówią,
że
już
był
nieprzytomny
Говорят,
что
он
уже
был
без
сознания.
Skąd
rany
na
twarzy,
jakby
pisał
czołem
Откуда
раны
на
лице,
словно
писал
лбом,
Schylonym
po
śmierci
nad
odległym
stołem
Склонившись
после
смерти
над
далеким
столом?
Skąd
ślady
na
ciele
po
pobiciu
sine
Откуда
следы
на
теле
от
побоев
синие,
Jakby
miał
się
bronić
przed
swym
własnym
czynem
Словно
пытался
защищаться
от
своего
же
деяния?
Ktoś
musiał
mu
pomóc
w
przejściu
w
nieśmiertelność
Кто-то
должен
был
помочь
ему
перейти
в
бессмертие
W
zamian
za
nieobecność
w
tym
czym
jest
codzienność
В
обмен
на
отсутствие
в
том,
что
есть
повседневность.
Lecz
znajoma
Rosjanka
macha
na
to
ręką
Но
знакомая
россиянка
машет
на
это
рукой.
Zbrodnia
dla
niej
zwykłością,
samobójstwo
męką
Преступление
для
нее
— обычность,
самоубийство
— мука.
Dać
się
zabić
to
klęska,
słabość
i
pokora
Дать
себя
убить
— это
поражение,
слабость
и
покорность.
W
samobójstwie
poety,
czyn
i
metafora
В
самоубийстве
поэта
— действие
и
метафора.
Więc
szepce,
"Mój
Gołubczyk,
tyś
moim
Sergiuszkiem"
Поэтому
шепчет:
"Голубчик
мой,
ты
мой
Серёженька",
I
wisi
Jesienin,
wisi
nad
jej
łóżkiem
И
висит
Есенин,
висит
над
ее
кроватью.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.