Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Skrzypek Hercowicz
Geiger Hercowicz
Był
sobie
skrzypek
Hercowicz,
Es
war
einmal
ein
Geiger
Hercowicz,
Co
grał
z
pamięci
jak
z
nut.
Der
spielte
auswendig
wie
aus
Noten.
Z
Schuberta
on
umiał
zrobić
—
Aus
Schubert
konnte
er
machen
—
No
brylant,
no
istny
cud.
Ein
Brillant,
ein
wahres
Wunder.
Dzień
w
dzień,
od
świtu
po
wieczór,
Tag
für
Tag,
von
morgens
bis
abends,
Zgraną
jak
talia
kart,
Abgenutzt
wie
ein
Kartenspiel,
Tę
samą
sonatę
wieczną
Dieselbe
ewige
Sonate
Wciąż
pieścił
jak
jaki
skarb.
Liebkoste
er
wie
einen
Schatz.
I
cóż
pan,
panie
Hercowicz?
Und
was
sagen
Sie,
Herr
Hercowicz?
Za
oknem
ciemność
i
śnieg...
Draußen
ist
es
dunkel
und
es
schneit...
Dałbyś
pan
spokój,
Sercowicz!
Lassen
Sie's
gut
sein,
meine
Liebe!
Takie
jest
życie,
nie?...
So
ist
das
Leben,
nicht
wahr?...
Niech
harmonijka
— Cyganka,
Lass
die
Mundharmonika
— die
Zigeunerin,
Jak
długo
ściska
mróz,
Solange
der
Frost
anhält,
Wprost
za
Schubertem
na
sankach
Direkt
hinter
Schubert
auf
dem
Schlitten
Zawija
kreskami
płóz.
Mit
den
Kufen
Kurven
ziehen.
Nam
z
muzyką
tak
bliską,
Uns,
mit
der
Musik
so
nah,
Niestraszny
i
nagły
zgon.
Ist
auch
ein
plötzlicher
Tod
nicht
schrecklich.
A
potem
— z
wieszaka
zwisnąć
Und
danach
— am
Kleiderhaken
hängen,
Jak
płaszcz
z
postrzępionych
wron.
Wie
ein
Mantel
aus
zerzausten
Krähen.
Dawno
już,
panie
Skercowicz,
Längst
schon,
Herr
Skercowicz,
Wszystko
skołował
śnieg...
Hat
der
Schnee
alles
zugedeckt...
Dałbyś
pan
spokój,
Scherzowicz.
Lassen
Sie's
gut
sein,
meine
Liebe.
Takie
jest
życie,
nie?
So
ist
das
Leben,
nicht
wahr?
Był
sobie
skrzypek
Hercowicz...
Es
war
einmal
ein
Geiger
Hercowicz...
Z
Schuberta
on
umiał
zrobić.
Aus
Schubert
konnte
er
machen.
Dzień
w
dzień,
od
świtu
po
wieczór...
Tag
für
Tag,
von
morgens
bis
abends...
Tę
samą
sonatę
wieczną...
Dieselbe
ewige
Sonate...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrzej Stanislaw Zarycki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.