Текст и перевод песни Julie Fowlis - An Ròn (The Seal) / Ann an Caolas Od Odram [In the Narrow of Od Odram]
"Mise
nighean
Rìgh-fo-Thuinn
"Я
дочь
короля-под-небом.
Fuil
nan
rìghrean
na
mo
chrè
-
Кровь
королей
моего
кре
...
Ged
a
chì
sibh
mi
nam
ròn
Хотя
ты
видишь,
что
я
не
тюлень.
Tha
mi
mòrail
nam
thìr
fhèin.
Я
великий
или
сама
земля.
"Tìr-fo-Thuinn
mo
dhachaigh
dhùint′
"Земля-для-тебя
закрыла
мой
дом".
Innis
dhùthchasach
nan
ròn;
Скажи
дхутчасач
или
печать;
Caidlidh
mi
air
leacan
sàil',
Кейдлид,
я
люблю
саблю.,
Mi
fhìn
′s
mo
bhàn-chuilean
òg."
Я
сам,
в
своей
глухоте,
слышал
подробности
о
молодых."
A
Bhana-phrionns'
a'
chuain
shiar,
The
Later
phrionns
' to
the
pacific
six,
A
bheil
sgeul
agad
ri
luaidh?
Есть
история
с
твоей
работой?
Nach
inns
thu
dhuinn
mar
a
bha
Пожалуйста,
расскажите
нам,
как
все
было?
Mun
do
ghabh
sibh
tàmh
sa
chuan?
Я
собираюсь
взять
тебя
с
собой
в
город
на
Тихом
океане?
"Chaidh
na
geasan
a
chur
oirnn
-Это
Гизан
послал
нас.
Rè
ar
beò-bhith
le
luchd-fuath,
Во
время
нашей
жизни-будь
с
профессионалами-дуэлянтами,
′S
ged
a
tha
sinn
snàmh
nan
caol
-Но
пока
мы
плаваем
или
Кайл
...
′S
e
nàdar
daonnd'
tha
dhuinn
dual.
"Но
природа
нарушений"
маловероятна.
"Aig
tràth-marbh
air
oidhche
fèill
"Ранним
мертвецом
в
ночь
праздника.
Tilgidh
sinn
ar
bèin
air
tràigh,
Тильгидх,
мы
Бин
на
пляже,
′S
cluichidh
sinn
nar
n-òighean
suairc'
Пьесы,
которые
мы
играем,-это
n-tighean
suairc'
A′
crathadh
ar
cuaillean
bàn.
Движение
качелей
- наша
куайльская
смерть.
"Ach
a-nochd
tha
mi
nam
ròn
"Но
сегодня
ночью
я
или
тюлень
Air
an
lic
an
còrs'
a′
chuain:
Но
Лил
Ин
наслаждается
тихим
океаном:
'S
e
mo
nàdar
bhith
toirt
gaol,
Но
моя
природа
дарит
любовь.
'S
do
chlann-daoine
thug
mi
luaidh."
Дети
людей,
с
которыми
я
работаю.
"I
am
daughter
of
the
King-under-Sea
"Я
дочь
короля-и-ордена-моря.
Royal
blood
flows
in
my
veins
-
В
моих
жилах
течет
королевская
кровь
.
Though
you
see
me
as
a
seal
Хотя
ты
видишь
меня,
печать.
I
am
noble
in
my
own
land.
И
благороден
в
своей
стране.
"Land-below-waves
my
prison
home,
"Земля-под-волнами-мой
дом-тюрьма,
Hereditary
domain
of
the
seal;
Наследственное
владение
печатью;
I
will
sleep
on
a
salt
sea
slab,
Я
буду
спать
на
плите
соленого
моря,
Myself
and
my
white-furred
pup."
Сам
я
буду
в
своем
белошерстном
щенке".
O
Princess
of
the
western
ocean
От
принцессы
Запада
от
другой
Do
you
have
a
tale
to
weave?
У
тебя
есть
сказка,
том
Уивер?
Will
you
tell
us
how
it
was
Ты
расскажешь
нам,
как
это
было?
Before
you
came
to
live
at
sea?
До
тебя
мы
жили
в
море?
"Spells
were
laid
upon
us
- Заклинания
на
запад
от
тебя.
During
our
human
lives
by
foes
-
Dur
our
human
lives
by
under
-
Though
we
now
swim
the
straits
Хотя
Запад
теперь
пересекает
пролив.
Human
nature
is
our
heritage.
Человеческая
природа
и
наше
наследие.
"At
the
dead
of
feast-day
night
"Декан
праздничной
ночи
We
cast
our
sealskins
on
the
sand,
Западное
побережье,
наши
тюленьи
шкуры
из
песка,
Playing
there
as
gentle
maids
Рисует
там
нежную
майду.
Shaking
our
blonde
tresses.
Встряхиваем
белокурыми
локонами.
"But
tonight
I
am
a
seal
"Но
сегодня
я-тюлень.
On
a
rock
beside
the
sea;
На
скале
у
моря;
It
is
my
nature
to
give
love,
Это
моя
природа-дарить
любовь,
And
mankind
I
hold
dear."
В
человечестве
и
во
всем
мире".
Ann
an
Caolas
Od
Odrum
far
an
coidleadh
an
ròn,
На
месте
Одрума,
где
в
койдлидхе,
в
тюлене,
Is
far
nach
cluinnte
guth
duin′
ach
fuaim
tuinne
′s
glog
geòidh
И
там,
где
ты
слышишь
голос
человека
в
звуке,
туинн,
гуси
глога.
Muime
'g
altram
a
pàistean
′s
i
gan
tàladh
gu
ciùin,
Muime
' all
altram
the
children
in
and
take
talent
to
calm,
Gu
bheil
tulgadh
nan
cuantan
ga
sìor
luasgadh
nan
suain.
That
tulgadh
the
seas
is
more
luasg
would
or
sapsago.
Hion
da
hion
do
hion
da
odar
da
Все
из
за
из
за
из
за
из
за
из
за
из
за
Hion
da
hion
do
hion
da
odar
da
Все
из
за
из
за
из
за
из
за
из
за
из
за
Hì
o
dan
dao,
hì
o
dan
dao,
Хи
от
людей,
Хи
от
людей,
Hì
o
dan
dao
odar
da,
odar
da
Хи
из
народа
Одар
д,
Одар
из
Muime
'g
altram
a
pàistean
′s
i
gan
tàladh
gu
ciùin,
Muime
' all
altram
the
children
in
and
take
talent
to
calm,
Gu
bheil
tulgadh
nan
cuantan
ga
sìor
luasgadh
nan
suain.
That
tulgadh
the
seas
is
more
luasg
would
or
sapsago.
An
ròn
rìoghail
a'
gusgail,
′n
eala
guileag
ri
thaobh,
В
печати
королевского
гусгейла,
в
художественном
гилеаге
с
условиями
...
A'
mhaighdeann-mhara
's
i
bruadar
anns
an
uaigneas
air
laoch.
A'
mhaighdean
the
virus
and
bruadar
in
in
uaigneas
on
the
calf.
An
ròn
rìoghail
a′
gusgail,
′n
eala
guileag
ri
thaobh,
В
печати
королевского
гусгейла,
в
художественном
гилеаге
с
условиями
...
A'
mhaighdeann-mhara
′s
i
bruadar
anns
an
uaigneas
air
laoch.
A'
mhaighdean
the
virus
and
bruadar
in
in
uaigneas
on
the
calf.
Ann
an
Caolas
Od
Odrum
far
an
coidleadh
an
ròn,
На
месте
Одрума,
где
в
койдлидхе,
в
тюлене,
Is
far
nach
cluinnte
guth
duine
ach
fuaim
tuinne
's
glog
geòidh.
И
там,
где
ты
слышишь
голос
человека
в
звуке,
туинне,
глогские
гуси.
Where
a
human
voice
was
never
heard,
only
the
sound
of
the
waves
and
the
calling
of
Там,
где
никогда
не
слышен
человеческий
голос,
только
шум
волн
в
потере
A
stepmother
nurses
her
children,
softly
singing
a
lullaby
Мачеха
нянчит
здесь
детей,
тихо
напевая
колыбельную.
The
movement
of
the
waves
gently
rocks
them
to
sleep.
Движение
волн
мягко
качает
тему
поддержки
сна.
Hion
da
hion
do
hion
da
odar
da
Все
из
за
из
за
из
за
из
за
из
за
из
за
Hion
da
hion
do
hion
da
odar
da
Все
из
за
из
за
из
за
из
за
из
за
из
за
Hì
o
dan
dao,
hì
o
dan
dao,
Хи
от
людей,
Хи
от
людей,
Хи
от
людей
Одар
Hì
o
dan
dao
odar
da,
odar
da.
Ди,
Одар
Ди.
A
stepmother
nurses
her
children,
softly
singing
a
lullaby
Мачеха
нянчит
здесь
детей,
тихо
напевая
колыбельную.
The
movement
of
the
waves
gently
rocks
them
to
sleep.
Движение
волн
мягко
качает
тему
поддержки
сна.
The
noble
seal
is
mewling,
the
swan
singing
beside
him
Благородная
печать
и
мяуканье,
sw
рядом
с
ним.
The
mermaid
dreams
in
solitude
of
a
hero.
Русалка
мечтает
в
одиночестве.
The
noble
seal
is
mewling,
the
swan
singing
beside
him
Благородная
печать
и
мяуканье,
sw
рядом
с
ним.
The
mermaid
dreams
in
solitude
of
a
hero.
Русалка
мечтает
в
одиночестве.
In
Caolas
Od
Odrum
where
the
seals
would
sleep
На
месте
Одрума,
где
будут
спать
тюлени.
Where
a
human
voice
was
never
heard,
only
the
sound
of
the
waves
and
the
calling
of
Там,
где
человеческий
голос
никогда
не
звучит,
только
шум
волн
в
утрате
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anne Lorne Gillies, Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.