Текст и перевод песни Kazik - Rozprawa o Robokach
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rozprawa o Robokach
Трактат о Зверюгах
Roboki
som
przelewijako
rozmaite.
Rozmaicie
sie
wabią.
Rozmaicie
dokuczają.
Зверюги-то,
они
больно
разные
бывают.
И
кличут
их
по-разному.
И
пакостят
они
по-разному.
No,
weźmy
takom
kunę.
Kuna
jest
dwoista:
leśna
i
domowa.
Ну,
возьмём,
к
примеру,
куницу.
Куница,
она
двоякая:
лесная
и
домашняя.
Te
domowe,
no
to
nawet
mniejsze,
Те,
что
домашние,
вроде
и
помельче
будут,
A
bardziej
śmierdzi
i
dokucza.
А
воняют
пуще
и
вреднее.
To
je
panie
śkódne,
śkódne
i
chibitne,
takie
wijące.
Вот
ведь
вредины,
да
ещё
и
пронырливые,
такие
вот
вертлявые.
Człowiekowi,
człowiekowi
to
to
przez
palce
przelezie,
Человеку,
человеку-то
она
сквозь
пальцы
проскочит,
A
jak
zdąży
to
i
ugryznunć
potrafi.
А
уж
коль
доберётся,
то
и
тяпнуть
может.
Straszne,
straszne
Niebios
są
wyroki!
Страшны,
страшны
Небесные
приговоры!
Straszne,
straszne
są
roboki!
Страшны,
страшны
зверюги!
Asica.
Asica
to
też
magiel
mówił,
że
to
jest
gronostaj
albo
łaska.
Ласка.
Про
ласку-то
ещё
мой
дед
говаривал,
что
это
горностай
аль
хорёк.
A
to
je
punie,
no
gorsze,
to
je
punie
gorsze
od
kuny.
А
это,
милая,
ещё
хуже,
это
похуже
куницы
будет.
Gorsze
od
tchórza,
bo
tak:
kuna
nie
wlyzie,
tchórz
nie
wlyzie,
asica
wlyzie.
Похуже
хорька,
потому
как:
куница
не
пролезет,
хорёк
не
пролезет,
а
ласка
пролезет.
To
je
punie
jakieś
takie,
że
łudusi
i
zostawi!
Вот
ведь
хитрюги
какие,
задушат
и
бросят!
Bo
żeby
zażarło
to
nie,
ino
tak:
łudusi
i
zostawi!
Łudusi!!!
Не
то
чтобы
съела,
а
так:
задушит
и
бросит!
Задушит!!!
Straszne,
straszne
Niebios
są
wyroki!
Страшны,
страшны
Небесные
приговоры!
Straszne,
straszne
są
roboki!
Страшны,
страшны
зверюги!
Gacopyz.
Gacopyz
panie,
to
mówią,
że
to
mysa,
że
to
tako
mysa,
Летучая
мышь.
Летучая
мышь,
говорят,
это
мышь,
такая
мышь,
Co
świeckę
w
kościele
zjadła
i
wniebowstąpienia
dostąpiła.
Что
свечку
в
церкви
сгрызла
и
вознесения
удостоилась.
A
to
nie
je
mysa
ino
gacopyz.
To
je
punie
nadpsyrodzone.
А
это
не
мышь,
а
летучая
мышь.
Это,
милая,
существо
сверхъестественное.
Nadpsyrodzone,
to
głową
na
dół
śpi!
Сверхъестественное
- оно
вниз
головой
спит!
Jakby
cłowiek
tak
kunia
głową
w
dół
powiesił,
to
nie
łuśnie.
Вот
если
б
ты
коня
вверх
ногами
подвесила,
не
выживет.
A
jakby
nawet
łusnął
to
zdechnie.
А
если
и
выживет,
так
задохнётся.
Bo
mu
krew
do
głowy
pójdzie
i
żyłka
mu
w
mózgu
pynknie.
Потому
как
кровь
к
голове
прильёт
и
сосудик
в
мозгу
лопнет.
A
to
je
gacopyz,
punie
to
nadpsyrodzone!
А
это
летучая
мышь,
существо
сверхъестественное!
Ino
mściwe
punie,
mściwe.
Только
мстительное,
милая,
мстительное.
To
ło
tym
już
nawet
napisali
operetkę
"Zemsta
gacopyza".
Про
это
даже
оперетту
написали
"Месть
летучей
мыши".
Punie,
to
sie
we
włosy
wkrynco.
Милая,
оно
ж
в
волосы
запутается.
A
juz
nie
daj
Boze,
jak
tako
śkarada
nad
krowom
pseleci,
А
уж
не
дай
Бог,
как
этакая
нечисть
над
коровой
пролетит,
Łonie
krowie
to
całkiem
mleko
łodejmo.
Всё,
корова
молоко
пропало.
Straszne,
straszne
Niebios
są
wyroki!
Страшны,
страшны
Небесные
приговоры!
Straszne,
straszne
są
roboki!
Страшны,
страшны
зверюги!
Te
roboki,
to
łone
som
niepselicone,
no
niepselicone.
Эти
зверюги,
они
ж
нечистые,
ну
нечистые.
Tak
w
powietsu
toto
loto,
na
liściach
siedzi,
a
pod
ziemio
podgryzo.
Вот
в
воздухе
летают,
на
листьях
сидят,
а
под
землёй
грызут.
W
nocy
cłowiekowi
do
łózka
włazi,
w
ucho
sie
wkrynca.
Ночью
человеку
в
постель
лезут,
в
ухо
заползают.
No,
to
je
punie
stwozone
na
ludzkie
łotrapienie
i
ludzko
pokute.
Вот
ведь,
милая,
созданы
на
мучения
людские
и
для
искупления.
Zeby
cłowiek
juz
tu,
za
zycia
na
ziemi
za
swoje
grzechy
łodcierpioł,
Чтобы
человек
уж
здесь,
при
жизни
земной
за
грехи
свои
пострадал,
Czyśca
łuniknoł
i
zeby
go
potem
nigdy
nic
nie
gryzło,
Чистилища
избежал
и
чтобы
его
потом
уж
ничто
не
кусало,
No
i
zeby
sie
juz
nigdy
drapać
nie
potsebował.
Ну
и
чтобы
чесаться
ему
больше
не
пришлось.
W
imię
Łojca,
i
Syna
i
Ducha
Świętego,
Amen.
Во
имя
Отца,
и
Сына
и
Духа
Святого,
Аминь.
Straszne
Niebios
są
wyroki!
Straszne,
straszne
są
roboki!
Страшны
Небесные
приговоры!
Страшны,
страшны
зверюги!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kazimierz Grzeskowiak, Waclaw Marian Przybylski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.