Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hisslər Danışanda
Wenn Gefühle sprechen
Yorulmuşdum,
fikirləri
beynimdə
gizli
saxlamaqdan,
Ich
war
müde,
Gedanken
in
meinem
Kopf
versteckt
zu
halten,
Baxıram
özümə
hərdən
qıraqdan,
Manchmal
sehe
ich
mich
selbst
von
ferne,
Axı
bu
qədər
vecsizlik,
bir
addım
uçurumdan,
So
viel
Gleichgültigkeit,
ein
Schritt
vor
dem
Abgrund,
Dəfələrlə
kömək
istəmişdim
sabahdan.
Ich
habe
oft
um
Hilfe
gebeten,
schon
am
Morgen.
Qaçıram
günahdan,
növbəti
günaha
doğru,
Ich
fliehe
vor
der
Sünde,
hin
zur
nächsten
Sünde,
Əllərim
yaxınlaşır
hər
gün
silaha
doğru
Meine
Hände
nähern
sich
jeden
Tag
der
Waffe.
Təlaşa
səbəb
varmı
buranın
vəziyyətindən?
Gibt
es
Grund
zur
Panik
angesichts
der
Lage
hier?
Bəzi
şəhərlərdə
ümumiyyətlə
günəş
doğmur.
In
manchen
Städten
geht
die
Sonne
gar
nicht
auf.
Qəlbim
güzgü
kimidi,
sındırıldıqca
dərd
gətirir,
Mein
Herz
ist
wie
ein
Spiegel,
wenn
es
bricht,
bringt
es
Schmerz,
Amma
ki
indi
qorxu
yoxdu,
Aber
jetzt
gibt
es
keine
Angst,
Çünki,
iynə
batsa
artıq
çıxartmağa
qanda
yoxdu,
Denn
wenn
die
Nadel
sticht,
gibt
es
kein
Zurück
mehr
im
Blut,
Səhərlərdə
əlimi
açmağa
duam
yoxdu.
Morgens
habe
ich
kein
Gebet,
um
meine
Hand
zu
öffnen.
Artıq
sual
yoxdu,
yeqanə
maraq
idi,
Es
gibt
keine
Fragen
mehr,
es
war
nur
Neugier,
Eşidən
mən
deyildim,
bu
iki
qulaq
idi,
Ich
war
es
nicht,
der
gehört
hat,
es
waren
diese
zwei
Ohren,
Sənin
soraqlarınla
tələsən
gözlərimdi,
Meine
Augen,
die
sich
mit
deinen
Fragen
beeilten,
Ürəyimi
kimsə
döyür,
deyəsən
hisslərimdi.
Jemand
schlägt
mein
Herz,
es
scheinen
meine
Gefühle
zu
sein.
Biz.
Qoruya
bilərikmi
sevgini?
Wir.
Können
wir
die
Liebe
beschützen?
Bitirə
bilərikmi
nəğməni?
Können
wir
das
Lied
beenden?
Yadında
saxla
bu
əlləri.
(Səni
isidən.)
Erinnere
dich
an
diese
Hände.
(Die
dich
wärmen.)
Mən.
Sənə
doğma
xal
kimi
yanaqda,
Ich.
Wie
ein
Muttermal
auf
deiner
Wange,
Eyni
vaxtda
iki
qulaqda,
Gleichzeitig
in
beiden
Ohren,
Səs
kimiyəm
bu
otağda.
(Səni
sevdirən.)
Bin
ich
wie
eine
Stimme
in
diesem
Raum.
(Die
dich
lieben
lässt.)
Düşün,
necədə
qəribə
olar,
insan
olsaydı
bulud
kimi,
Denk,
wie
seltsam
es
wäre,
wenn
Menschen
wie
Wolken
wären,
Baxırsan,
şəffaf
və
gücsüzdü.
Du
siehst
sie,
durchsichtig
und
schwach.
Amma
ki
günəşin
qabağını
təkcə
o
ala
bilir.
Aber
nur
sie
können
die
Sonne
blockieren.
Insan
isə
aciz,
itirmədən
darıxa
bilmir.
Menschen
sind
hilflos,
können
nicht
aufhören,
sich
zu
verlieren.
Qabağın
ala
bilmir,
adi
pislik
etmək
istəyinində,
Sie
können
nicht
aufhören,
in
ihrem
bösen
Verlangen,
O
ki
qaldı
bəşəri
məsələlərə.
Was
übrig
bleibt,
sind
menschliche
Angelegenheiten.
Bu
haqqda
danışmıyım
heç.
Darüber
spreche
ich
nicht.
Kimə
lazımdı
dünya?
Wer
braucht
die
Welt?
Hamıya
kifayətdi
onun
kiçik
çərçivəsi.
Für
alle
reicht
ihr
kleiner
Rahmen.
Sevginin
tərcüməsi.
Görəsən
nədi
axı?
Die
Übersetzung
der
Liebe.
Was
ist
das?
Mənasın
heç
kim
bilmir,
amma
ki
hamı
danışır.
Niemand
kennt
die
Bedeutung,
aber
alle
reden
darüber.
Gözlərin
yumur
baxır.
Əslində
qaranlıq
görür,
Deine
Augen
schließen
sich,
du
siehst
Dunkelheit,
Amma
ki
uydurur
ki
göyərçinlər
uçur
burda.
Aber
du
bildest
dir
ein,
dass
hier
Tauben
fliegen.
Məndə
bu
siyahıda,
xəyallar
üzrə
mütəxəssis,
Ich
bin
auf
dieser
Liste,
ein
Spezialist
für
Träume,
Realda
olmayanlar
burda
alınır
köməksiz.
In
der
Realität
existieren
sie
nicht,
hier
sind
sie
hilflos.
Yenə
öz
qəhəri
ilə
sözümü
kəsən
kimdi?
Wer
unterbricht
mich
wieder
mit
seinem
Zorn?
Həmişə
olduğu
kimi
deyəsən
hisslərimdi.
Wie
immer
scheint
es
meine
Gefühle
zu
sein.
Biz.
Qoruya
bilərikmi
sevgini?
Wir.
Können
wir
die
Liebe
beschützen?
Bitirə
bilərikmi
nəğməni?
Können
wir
das
Lied
beenden?
Yadında
saxla
bu
əlləri.
(Səni
isidən.)
Erinnere
dich
an
diese
Hände.
(Die
dich
wärmen.)
Mən.
Sənə
doğma
xal
kimi
yanaqda,
Ich.
Wie
ein
Muttermal
auf
deiner
Wange,
Eyni
vaxtda
iki
qulaqda,
Gleichzeitig
in
beiden
Ohren,
Səs
kimiyəm
bu
otağda.
(Səni
sevdirən.)
Bin
ich
wie
eine
Stimme
in
diesem
Raum.
(Die
dich
lieben
lässt.)
Cənnətin
göz
yaşıdır
əlimə
düşən
damcı,
Der
Tropfen,
der
in
meine
Hand
fällt,
ist
die
Träne
des
Paradieses,
Bezib
artıq
insanların
yolunu
gözləməkdən.
Ich
bin
müde,
auf
Menschen
zu
warten.
Sıxıntı
mı,
depressiya
mı
ürəyimdəki
sancı?
Ist
es
Angst,
Depression,
der
Stich
in
meinem
Herzen?
Niyə
biz
yaxşılıq
eləyirik
ancaq
savab
xətrinə?
Warum
tun
wir
Gutes
nur
für
die
Belohnung?
Zibilin
içində
işləyirik
sonda
zibil
almaqçün,
Wir
arbeiten
im
Müll,
um
am
Ende
Müll
zu
bekommen,
Nəyə
gərək
bu
illər
böyüyüb
zibil
olmaqçün?
Wozu
all
die
Jahre,
nur
um
Müll
zu
werden?
Ondansa
körpə
qalardım
və
heç
nə
bilməzdim,
Dann
wäre
ich
lieber
ein
Baby
und
wüsste
nichts,
Heç
nə
də
etməzdim
ki,
desinlər
səhvsizdi
Würde
nichts
tun,
damit
sie
sagen,
es
war
fehlerfrei.
Cəmiyyətin
içinə
girdikcə
baxıram
çirklənmiş
üzlərə
Je
mehr
ich
in
die
Gesellschaft
eintauche,
sehe
ich
verschmutzte
Gesichter,
Sevgini
rəngləyən
sözlərə,
həyatdan
doymadım.
Worte,
die
die
Liebe
färben,
ich
hatte
nicht
genug
vom
Leben.
Həyatdan
doymadım,
doymadım
süz
yenə.
Ich
hatte
nicht
genug
vom
Leben,
genug,
nicht
genug.
Beyində
fikirlər
addımlara
tərs
yenə,
Gedanken
im
Gehirn,
Schritte
rückwärts
wieder,
Sənin
o
baxışların
ömürlük
bəs
mənə.
Deine
Blicke
reichen
mir
für
ein
Leben.
Edirdi
qəsd
mənə,
səbəbsə
gözlərindi,
Sie
planten
gegen
mich,
der
Grund
waren
deine
Augen,
Kimsə
son
qoyur
artıq,
deyəsən
hisslərimdi.
Jemand
macht
jetzt
Schluss,
es
scheinen
meine
Gefühle
zu
sein.
Biz.
Qoruya
bilərikmi
sevgini?
Wir.
Können
wir
die
Liebe
beschützen?
Bitirə
bilərikmi
nəğməni?
Können
wir
das
Lied
beenden?
Yadında
saxla
bu
əlləri.
Səni
isidən...
Erinnere
dich
an
diese
Hände.
Die
dich
wärmen...
Mən.
Sənə
doğma
xal
kimi
yanaqda,
Ich.
Wie
ein
Muttermal
auf
deiner
Wange,
Eyni
vaxtda
iki
qulaqda,
Gleichzeitig
in
beiden
Ohren,
Səs
kimiyəm
bu
otağda.
Səni
sevdirən...
Bin
ich
wie
eine
Stimme
in
diesem
Raum.
Die
dich
lieben
lässt...
Sus.Pıçıldasın
qoy
gözlərin,
Schweig.
Lass
deine
Augen
flüstern,
Yadıma
düşür
məni
üzməyin,
Erinnerst
du
dich,
mich
nicht
zu
verletzen,
Göz
yaşlarımda
üzməyin.
Qızıl
balıq
kimi
Weine
nicht
in
meinen
Tränen.
Wie
ein
Goldfisch
Yaxınlaş.Üzündəki
o
qırışlar,
Komm
näher.
Die
Falten
in
deinem
Gesicht,
Cavanlığını
sənə
bağışlar,
Schenken
dir
deine
Jugend,
Təsirsiz
olub
yağışlar.
Kiçik
bir
arx
kimi
Wie
ein
kleiner
Bach,
wirkungslos
wie
Regen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Parviz Promete Isagov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.