Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mestre
Jaume
Roig
va
nàixer
Meister
Jaume
Roig
wurde
geboren
Probablement
a
València
Wahrscheinlich
in
Valencia
A
començament
del
segle
XV
Anfang
des
15.
Jahrhunderts
Se
sap
amb
certesa
Es
ist
sicher
bekannt,
Que
va
morir
un
dissabte,
quart
dia
del
mes
d'abril
Dass
er
an
einem
Samstag,
dem
vierten
Tag
des
Monats
April,
starb
L'any
mil
quatre-cents
setanta-vuit
Im
Jahr
eintausendvierhundertachtundsiebzig
En
aquesta
ciutat
In
dieser
Stadt
Va
estudiar
"Medecina
I
Arts"
a
ciutat
de
Lleida
Er
studierte
"Medizin
und
Kunst"
in
der
Stadt
Lleida
A
l'Estudi
General
An
der
Allgemeinen
Studienanstalt
I
a
la
Sorbona,
París
Und
an
der
Sorbonne,
Paris
Fou
cèlebre
com
a
metge
Er
war
berühmt
als
Arzt
Examinador
de
metges
Prüfer
von
Ärzten
I
Conseller
de
València
Und
Ratgeber
von
Valencia
I
ha
passat
a
la
Història
Und
er
ist
in
die
Geschichte
eingegangen
Com
autor
de
la
novel·la
que
ell
va
titular
"Espill"
Als
Autor
des
Romans,
den
er
"Espill"
nannte
Escrita
en
vers
tota
ella
Der
ganz
in
Versen
geschrieben
ist
"L'Espill"
és
obra
important,
d'evident
misogínia
"L'Espill"
ist
ein
wichtiges
Werk,
von
offensichtlicher
Frauenfeindlichkeit
Més
citada
que
llegida
Mehr
zitiert
als
gelesen
Amb
més
de
setze
mil
versos
Mit
mehr
als
sechzehntausend
Versen
Dels
quals
jo
vos
en
diré
noranta-set
Von
denen
ich
dir
siebenundneunzig
erzählen
werde,
meine
Liebe
Els
que
calen
per
contar-vos
una
història
Die
man
braucht,
um
dir
eine
Geschichte
zu
erzählen
Terrible
i
esgarrifosa
Schrecklich
und
erschreckend
D'un
restaurant
de
París
Von
einem
Restaurant
in
Paris
On
servien
carn
humana,
segons
l'autor,
ben
cuinada
Wo,
laut
dem
Autor,
gut
gekochtes
menschliches
Fleisch
serviert
wurde
Mes,
aquell
any
Aber
in
diesem
Jahr
Un
cas
estrany
Ein
seltsamer
Fall
En
lo
món
nou
In
der
neuen
Welt
Jorn
de
Ninou
Jorn
de
Ninou
S'hi
esdevenc
Geschah
dort
Jo
tinguí
el
reng
Ich
hatte
die
Reihe
Fiu
convidar
Dich
einzuladen
Tots,
a
sopar
Alle
zum
Abendessen
E
rigolatge
Und
Gelächter
Los
de
paratge
Derer
von
Stand
Qui
junt
havíem
Die
wir
zusammen
hatten
Allí
teniem
de
tots
potatges
Dort
hatten
wir
alle
Arten
von
Suppen
De
carns
salvatges
Von
Wildfleisch
Molt
preciosa
Sehr
köstlich
La
pus
famosa
de
tot
París
Das
berühmteste
in
ganz
Paris
En
un
pastís
In
einem
Kuchen
Capolat,
trit
Verdeckt,
zerkleinert
D'hom
cap
de
dit
Ein
menschlicher
Finger
Hi
fon
trobat
Wurde
gefunden
Fon
molt
torbat
Es
war
sehr
beunruhigend
Qui
el
conegué
Für
den,
der
ihn
kannte
Que
hi
trobaria
Dass
er
dort
finden
würde
Més,
hi
havia
Mehr,
es
gab
Carn
de
vedella
Rindfleisch
Créiem
menjàssem
Glaubten
wir,
würden
wir
essen
Ans
que
hi
trobàssem
Bevor
wir
dort
fanden
L'ungla
i
el
dit
Den
Nagel
und
den
Finger
Tros
mig
partit
Ein
Stück
halb
geteilt
Tots
lo
miram
Wir
alle
sahen
es
an
Carn
d'hom
cert
era
Dass
es
sicherlich
menschliches
Fleisch
war
La
pastissera
Die
Bäckerin
Amb
dos
ajudants
Mit
zwei
Helfern
Filles
ja
grans
Töchter
schon
groß
E
tavernera
Und
Gastwirtin
Dels
que
hi
venien
Von
denen,
die
dortherkamen
Allí
bevien
Dort
tranken
sie
Alguns
mataven
Manche
töteten
Carn
capolaven
Fleisch
zerkleinerten
Feien
pastells
Machten
Kuchen
E,
dels
budells
Und
aus
den
Eingeweiden
Feien
salsisses
Machten
sie
Würstchen
O
llonganisses
Oder
Bratwürste
Del
món
pus
fines
Von
der
feinsten
Art
Mare
i
fadrines
Mutter
und
Töchter
Quants
ne
tenien
Wie
viele
sie
hatten
Tants
ne
venien
So
viele
kamen
E
no
hi
bastaven
Und
es
reichte
ihnen
nicht
Elles
mataven
Sie
töteten
Alguns
vedells
Manches
Vieh
Ab
la
carn
d'ells
Mit
dem
Fleisch
davon
Tot
ho
cobrien
Deckten
sie
alles
ab
Ab
fines
salses
Mit
feinen
Saucen
Les
dones
falses
Die
falschen
Frauen
En
un
clot
tou
In
einer
tiefen
Grube
Fondo
com
pou
Tief
wie
ein
Brunnen
Descarnats
ossos
Entblößte
Knochen
Cames
e
tossos
Beine
und
Schädel
Allí
els
metien
Dort
warfen
sie
sie
hinein
E
ja
l'omplien
Und
füllten
sie
dann
Les
fembres
braves
Die
mutigen
Frauen
Cruels
e
praves
Grausam
und
ruchlos
Infels,
malvades
Ungläubige,
böse
E
escelerades
Und
rücksichtslose!
Cert,
los
diables
Wahrhaftig,
die
Teufel
Com
los
mataven
Wie
sie
töteten
Crec
les
aidaven
Glaubte
ich,
halfen
ihnen
E
lo
dimoni
Und
der
Teufel
Faç
testimoni
Legt
Zeugnis
ab
Que
en
mengí
prou
Dass
er
genug
davon
aß
Mai
carn
ni
brou
Nie
Fleisch
oder
Brühe
Perdius,
gallines
Perdixe,
Hühner
Ni
francolines
Oder
Rebhühner
De
tal
sabor
Von
solch
einem
Geschmack
Tendror,
dolçor
Zartheit,
Süße
Mai
no
sentí
Hat
er
nie
empfunden
De
totes
tres
Von
allen
dreien
Feren
quarters
Machten
sie
Viertel
E
llur
posada
Und
ihre
Unterkunft
Fon
derrocada
Wurde
abgerissen
E
l'aplanaren
Und
sie
planierten
sie
Sal
hi
sembraren
Salz
streuten
sie
hinein
E
tots
los
cossos
Und
alle
Körper
Tallats
a
trossos
In
Stücke
geschnitten
Cent
n'hi
comptaren
Hundert
zählten
sie
I
els
soterraren
Und
begruben
sie
En
lloc
sagrat
An
einem
heiligen
Ort
En
lloc
sagrat
An
einem
heiligen
Ort
En
lloc
sagrat
An
einem
heiligen
Ort
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dominio Publico, Ramon Pelegero Sanchis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.