Raimon - Espill - перевод текста песни на русский

Espill - Raimonперевод на русский




Espill
Зеркало
Mestre Jaume Roig va nàixer
Мастер Жауме Ройг родился
Probablement a València
Вероятно, в Валенсии
A començament del segle XV
В начале XV века
Se sap amb certesa
Это известно наверняка
Que va morir un dissabte, quart dia del mes d'abril
Он умер в субботу, четвертого числа месяца апреля
L'any mil quatre-cents setanta-vuit
В тысяча четыреста семьдесят восьмом году
En aquesta ciutat
В этом городе
Va estudiar "Medecina I Arts" a ciutat de Lleida
Он изучал "Медицину и Искусства" в городе Ллейда
A l'Estudi General
В Университете
I a la Sorbona, París
И в Сорбонне, Париже
Fou cèlebre com a metge
Он был знаменит как врач
Examinador de metges
Экзаменатор врачей
I Conseller de València
И Советник Валенсии
I ha passat a la Història
И вошел в Историю
Com autor de la novel·la que ell va titular "Espill"
Как автор романа, который он назвал "Зеркало"
Escrita en vers tota ella
Написанного полностью в стихах
"L'Espill" és obra important, d'evident misogínia
"Зеркало" - важное произведение, с очевидной мизогинией
Més citada que llegida
Более цитируемое, чем читаемое
Amb més de setze mil versos
Более чем с шестнадцати тысяч стихов
Dels quals jo vos en diré noranta-set
Из которых я расскажу тебе девяносто семь
Els que calen per contar-vos una història
Те, которые нужны, чтобы рассказать тебе историю
Terrible i esgarrifosa
Ужасную и леденящую душу
D'un restaurant de París
Об одном ресторане в Париже
On servien carn humana, segons l'autor, ben cuinada
Где, по словам автора, подавали человеческое мясо, хорошо приготовленное
Mes, aquell any
Но в тот год
Un cas estrany
Случился странный случай
En lo món nou
В новом мире
Jorn de Ninou
В день Нино
S'hi esdevenc
Это произошло
Jo tinguí el reng
Я был там
Fiu convidar
Пригласил
Tots, a sopar
Всех на ужин
E rigolatge
И смеялись
Los de paratge
Те, кто был знатен
Qui junt havíem
Кто был с нами
Allí teniem de tots potatges
Там у нас были все виды супов
De carns salvatges
Из дичи
Volateria
Птицы
Pastisseria
Выпечка
Molt preciosa
Очень изысканная
La pus famosa de tot París
Самая известная во всем Париже
En un pastís
В одном пироге
Capolat, trit
Наполненном, измельченном
D'hom cap de dit
С человеческой головы пальцы
Hi fon trobat
Были найдены
Fon molt torbat
Все были очень встревожены
Qui el conegué
Кто его знал
Reconegué
Узнал
Que hi trobaria
Что там он найдет
Més, hi havia
Более того, там было
Un cap d'orella
Ухо
Carn de vedella
Говядина
Créiem menjàssem
Мы думали, что едим
Ans que hi trobàssem
Пока мы не нашли
L'ungla i el dit
Ногти и пальцы
Tros mig partit
Кусок, наполовину разделенный
Tots lo miram
Все на это смотрели
E arbitram
И думали
Carn d'hom cert era
Что это точно человеческое мясо
La pastissera
Пекарь
Amb dos ajudants
С двумя помощниками
Filles ja grans
Дочери уже взрослые
Era fornera
Была пекарем
E tavernera
И тавернщицей
Dels que hi venien
Из тех, кто приходил
Allí bevien
Там пили
Alguns mataven
Некоторые убивали
Carn capolaven
Мясо нарезали
Feien pastells
Делали пироги
E, dels budells
И из кишок
Feien salsisses
Делали колбасы
O llonganisses
Или кровяные колбасы
Del món pus fines
Самые изысканные в мире
Mare i fadrines
Матери и служанки
Quants ne tenien
Сколько их было
Tants ne venien
Столько же приходило
E no hi bastaven
И этого было недостаточно
Elles mataven
Они убивали
Alguns vedells
Некоторых телят
Ab la carn d'ells
С их мясом
Tot ho cobrien
Все это скрывали
Assaborien
Наслаждались
Ab fines salses
С изысканными соусами
Les dones falses
Коварные женщины
En un clot tou
В яме глубокой
Fondo com pou
Глубокой, как колодец
Descarnats ossos
Обнаженные кости
Cames e tossos
Ноги и головы
Allí els metien
Там они их клали
E ja l'omplien
И уже заполняли
Les fembres braves
Смелые женщины
Cruels e praves
Жестокие и злые
Infels, malvades
Неверные, злобные
E escelerades
И безжалостные
Abominables!
Отвратительные!
Cert, los diables
Действительно, дьяволы
Com los mataven
Как они убивали
Crec les aidaven
Я думаю, помогали им
E lo dimoni
И дьявол
Faç testimoni
Свидетельствует
Que en mengí prou
Что он ел достаточно
Mai carn ni brou
Никогда мяса и бульона
Perdius, gallines
Перепела, курицы
Ni francolines
Или куропаток
De tal sabor
Такого вкуса
Tendror, dolçor
Нежности, сладости
Mai no sentí
Он никогда не чувствовал
Per lo matí
По утрам
De totes tres
Всех троих
Feren quarters
Разрезали на части
E llur posada
И их место
Fon derrocada
Было разрушено
E l'aplanaren
И выровнено
Sal hi sembraren
Соль туда сыпали
E tots los cossos
И все тела
Tallats a trossos
Разрезанные на куски
Cent n'hi comptaren
Сто их насчитали
I els soterraren
И их похоронили
En lloc sagrat
В священном месте
En lloc sagrat
В священном месте
En lloc sagrat
В священном месте





Авторы: Dominio Publico, Ramon Pelegero Sanchis


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.