عزیز
ساکت
من
همصدا
کو
Mein
lieber
Stiller,
wo
ist
der
Einklang?
بگو
شهر
فرنگ
قصه
ها
کو
Sag,
wo
ist
die
Stadt
der
Märchen?
مگه
ما
حوض
فیروزه
نساختیم
Haben
wir
denn
nicht
das
türkisfarbene
Becken
gebaut?
بگو
پس
ماهیه
پولک
طلا
کو
Sag
dann,
wo
ist
der
Fisch
mit
Goldschuppen?
به
یاد
آر
ای
عزیز
خوبه
خسته
Erinnere
dich,
mein
lieber,
guter,
Erschöpfter.
قدیمی
ای
صمیمی
ای
شکسته
Du
Alter,
du
Vertrauter,
du
Gebrochener.
به
یاد
ار
ای
دلیل
هر
ترانه
Erinnere
dich,
du
Grund
für
jedes
Lied,
که
بیداری
به
خوابت
پل
نبسته
Dass
das
Wachsein
keine
Brücke
zu
deinem
Schlaf
gebaut
hat.
میخواستی
شهری
از
مخمل
بسازی
Du
wolltest
eine
Stadt
aus
Samt
bauen,
به
قد
بی
حصاری
بی
نیازی
Von
grenzenloser
Weite,
bedürfnislos.
به
رنگ
ناب
دریا
رنگ
ماهی
In
der
reinen
Farbe
des
Meeres,
der
Farbe
der
Fische,
به
لطف
همصدایی
همنوازی
Mit
der
Anmut
des
Einklangs,
des
Zusammenspiels.
به
رویا
میزنم
بیدارم
از
نو
Ich
träume,
ich
erwache
aufs
Neue.
دوباره
میرسم
تا
اخر
تو
Wieder
erreiche
ich
dich
ganz.
بیا
که
خواب
بیداری
قشنگه
Komm,
denn
der
wache
Traum
ist
schön.
بیا
همقد
رویاهای
ماشو
Komm,
sei
so
groß
wie
unsere
Träume.
تماشا
داره
رویاهای
بیدار
Sehenswert
sind
die
wachen
Träume.
تماشا
داره
رنگ
شبز
ایثار
Sehenswert
ist
die
grüne
Farbe
der
Hingabe.
چه
عطری
داره
یاس
پشت
دیوار
Welchen
Duft
hat
der
Jasmin
hinter
der
Mauer!
چه
رنگی
داره
خوشبختی
به
یاد
آر
Welche
Farbe
hat
das
Glück,
erinnere
dich.
به
یاد
آر
ای
عزیز
خوبه
خسته
Erinnere
dich,
mein
lieber,
guter,
Erschöpfter.
قدیمی
ای
صمیمی
ای
شکسته
Du
Alter,
du
Vertrauter,
du
Gebrochener.
به
یاد
آر
ای
دلیل
هر
ترانه
Erinnere
dich,
du
Grund
für
jedes
Lied,
که
بیداری
به
خوابت
پل
نبسته
Dass
das
Wachsein
keine
Brücke
zu
deinem
Schlaf
gebaut
hat.
Оцените перевод
Альбом
Akhareen Kokab
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.