Pfumvu Pa Ruzevha - Thomas Mapfumoперевод на английский




Pfumvu Pa Ruzevha
Pfumvu Pa Ruzevha
Aiye iwe hona ndatove rombe
Hey you, haven't I already told you, my love?
Aiye iwe hona ndatove rombe
Hey you, haven't I already told you, my love?
Aiye iwe ini ndatove rombe
Hey you, I have already told you, my love.
Aiye iwe ini ndatove rombe
Hey you, I have already told you, my love.
Waiona pfumvu baba pa ruzevha
Have you seen the sorrow, my dear, at the crossroads?
Hona pfumvu iri kumusha uko
There is sorrow at home, you know.
Hona pfumvu iri pa ruzevha
There is sorrow at the crossroads.
Hona pfumvu iri kumusha iwe
There is sorrow at home, my dear.
Aiye iwe hona ndatove rombe
Hey you, haven't I already told you, my love?
Aiye iwe hona ndatove rombe
Hey you, haven't I already told you, my love?
Aiye iwe hona ndatove rombe
Hey you, haven't I already told you, my love?
Inga zvenyu makagarika mune dzimba dzine moto
Don't you see you are living comfortably in houses with fire?
Inga zvenyu makagarika munofamba nemotokari
Don't you see you are living comfortably traveling by car?
Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi
Don't you see you are living comfortably living in town?
Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa
Don't you see you are living comfortably eating delicious food?
Inga zvenyu makagarika mune mari muhomwe
Don't you see you are living comfortably with money in your pocket?
Inga zvenyu makagarika mune pekurara
Don't you see you are living comfortably with a place to sleep?
Vanoona pfumvu baba paruzevha
They see the sorrow, my dear, at the crossroads.
Hona pfumvu baba kumusha
There is sorrow, my dear, at home.
Waiona pfumvu baba pa ruzevha
Have you seen the sorrow, my dear, at the crossroads?
Waiona pfumvu baba pamusha apo
Have you seen the sorrow, my dear, at home there?
Aiye iwe hona ndatove rombe
Hey you, haven't I already told you, my love?
Aiye iwe hona ndatove rombe
Hey you, haven't I already told you, my love?
Aiye iwe hona ndatove rombe
Hey you, haven't I already told you, my love?
Wakazvinzwa here kuti mbuya vakashaya?
Didn't you hear that grandmother passed away?
Wakazvinzwa here kuti mai vakashaya?
Didn't you hear that mother passed away?
Wakazvinzwa here kuti mukoma vakashaya?
Didn't you hear that older brother passed away?
Wakazvinzwa here kuti baba vakashaya?
Didn't you hear that father passed away?
Wakazvinzwa here kuti mvura haichanaya?
Didn't you hear that the rains are no longer falling?
Wakazvinzwa here kuti minda yakapera?
Didn't you hear that the fields have failed?
Ndiyo pfumvu baba pa ruzevha
That is the sorrow, my dear, at the crossroads.
Hona pfumvu baba kumusha
There is sorrow, my dear, at home.
Aiye iwe hona ndatove rombe
Hey you, haven't I already told you, my love?
Aiye iwe hona ndatove rombe
Hey you, haven't I already told you, my love?
Aiye iwe ini ndatove rombe ini
Hey you, I have already told you, my love, I have.
Aiye iwe hona ndatove rombe
Hey you, haven't I already told you, my love?
Aiye iwe hona ndatove rombe
Hey you, haven't I already told you, my love?
Inga zvenyu makagarika mune dzimba dzine moto
Don't you see you are living comfortably in houses with fire?
Inga zvenyu makagarika munodya rinopisa
Don't you see you are living comfortably eating delicious food?
Inga zvenyu makagarika mune pekurara
Don't you see you are living comfortably with a place to sleep?
Inga zvenyu makagarika mune mari muhomwe
Don't you see you are living comfortably with money in your pocket?
Inga zvenyu makagarika munogara mutaundi
Don't you see you are living comfortably living in town?
Inga zvenyu makagarika muchiri kuzvinzwa
Don't you see you are living comfortably and still you feel it?
Hona pfumvu baba paruzevha iwe
There is sorrow, my dear, at the crossroads, you know.
Ndiyo pfumvu baba kumusha
That is the sorrow, my dear, at home.
Hona pfumvu baba pa ruzevha
There is sorrow, my dear, at the crossroads.
Hona pfumvu iri kumusha apo
There is sorrow at home there.
Wakazvinzwa here kuti mbuya vakashaya?
Didn't you hear that grandmother passed away?
Wakazvinzwa here kuti mai vakashaya?
Didn't you hear that mother passed away?
Wakazvinzwa here kuti mukoma vakashaya?
Didn't you hear that older brother passed away?
Wakazvinzwa here kuti baba vakashaya?
Didn't you hear that father passed away?
Wakazvinzwa here kuti mombe dzakaenda?
Didn't you hear that the cattle have gone?
Wakazvinzwa here kuti minda yakapera iwe
Didn't you hear that the fields have failed, my dear?
Wakazvinzwa here kuti mvura haichanaya?
Didn't you hear that the rains are no longer falling?
Vanoona pfumvu baba paruzevha
They see the sorrow, my dear, at the crossroads.
Hona pfumvu baba kumusha
There is sorrow, my dear, at home.
Hona pfumvu iri pa ruzevha
There is sorrow at the crossroads.
Hona pfumvu iri kumusha
There is sorrow at home.





Авторы: Thomas Mapfumo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.