Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Drvena pesma
Das hölzerne Lied
Snio
sam
noćas
nikad
prežaljenu
stvar
Ich
träumte
letzte
Nacht
von
einem
nie
vergessenen
Ding,
Mog
drvenog
konjića
Meinem
hölzernen
Pferdchen,
Kanap
i
zvuk
točkića
Dem
Strick
und
dem
Geräusch
der
Rädchen,
Vrbice
zvon
Weidenzweig-Glocke,
Za
mnom
verni
Sančo
moj
Hinter
mir
mein
treuer
Sancho,
U
pohodu
na
Nespokoj
Auf
dem
Feldzug
gegen
die
Unruhe.
Snio
sam
još
i
svoju
prvu
tamburu
Ich
träumte
auch
von
meiner
ersten
Tambura,
Kako
k'o
noćna
dama
Wie
sie,
wie
eine
Nachtdame
Iz
južnog
Amsterdama
Aus
Süd-Amsterdam,
Iz
izloga
mene
klinca
zavodi
Mich
kleinen
Jungen
aus
dem
Schaufenster
verführt,
Na
smrtne
grehe
navodi
Zu
Todsünden
verleitet.
'Di
je
to
drvo
raslo,
od
kog
je
tesana?
Wo
ist
dieser
Baum
gewachsen,
aus
dem
sie
geschnitzt
wurde?
Dal'
se
pod
njime
neko
nekada
ljubio?
Hat
sich
unter
ihm
jemals
jemand
geliebt?
Otkud
u
njemu
izvor
svih
mojih
pesama?
Woher
kommt
die
Quelle
all
meiner
Lieder
in
ihr?
Dal'
je
to
znao
onaj
ko
ga
je
dubio?
Wusste
das
derjenige,
der
sie
geschnitzt
hat?
'Di
je
to
drvo
raslo,
vrh
kojih
bregova?
Wo
ist
dieser
Baum
gewachsen,
auf
welchen
Hügeln?
Dal'
nas
je
ista
kiša
mlađane
zalila?
Hat
uns
derselbe
Regen
als
Junge
benetzt?
Ko
mu
je
grane
kreso,
mati
ga
njegova?
Wer
hat
seine
Äste
beschnitten,
seine
Mutter?
Čija
je
ruka
lišće
s
jeseni
palila,
da
znam?
Wessen
Hand
hat
im
Herbst
das
Laub
verbrannt,
wenn
ich
das
wüsste?
Snio
sam,
onda,
krevet
sav
u
čipkama
Ich
träumte
dann
von
einem
Bett
ganz
aus
Spitze,
Obesnu
igru
vatre
Dem
ungestümen
Spiel
des
Feuers,
Sklopljene
šalukatre
Geschlossenen
Fensterläden,
Na
uzglavlju
ruža
u
intarziji
Am
Kopfende
eine
Rose
in
Intarsien,
Pod
kojom
smo
se
mazili
Unter
der
wir
uns
liebten.
Snio
sam
sanduk
crni,
srebrom
okovan
Ich
träumte
von
einem
schwarzen,
silberbeschlagenen
Sarg,
Novembar,
izmaglica
November,
Nebel,
I
kvartet
dragih
lica
Und
einem
Quartett
lieber
Gesichter,
Maleni
čun
nasred
luke
pokisle
Einem
kleinen
Boot
mitten
im
regennassen
Hafen,
Da
me
u
večnost
otisne
Das
mich
in
die
Ewigkeit
bringen
soll.
'Di
je
to
drvo
raslo,
spram
kojih
vetrova?
Wo
ist
dieser
Baum
gewachsen,
gegen
welche
Winde?
Dal'
je
pod
njime
neko
za
nekim
žalio?
Hat
unter
ihm
jemand
um
jemanden
getrauert?
Što
ga
je
grom
obiš'o,
mati
ga
Petrova?
Warum
hat
ihn
der
Blitz
verschont,
seine
Petrova-Mutter?
Ko
je
u
šake
pljuno,
pa
ga
strovalio?
Wer
hat
in
die
Hände
gespuckt
und
ihn
gefällt?
Jedina
moja
mila
što
si
me
budila?
Meine
einzige
Liebste,
warum
hast
du
mich
geweckt?
Bio
sam
tako
blizu
naličja
vremena
Ich
war
so
nah
am
Antlitz
der
Zeit.
Taji
se
jedno
drvo
u
mojim
grudima
Es
verbirgt
sich
ein
Baum
in
meiner
Brust,
Gde
li
će
nesto
nići
iz
toga
semena,
da
znam
Wo
wird
etwas
aus
diesem
Samen
sprießen,
wenn
ich
das
wüsste?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dorde Balasevic
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.