Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Приворотне зілля
Liebestrank
І
день,
і
ніч
про
тебе
всі
думки
Tag
und
Nacht
sind
alle
Gedanken
bei
dir,
А
ти
байдужа,
ніби
і
не
знаєш
Doch
du
bist
gleichgültig,
als
ob
du
nicht
wüsstest,
Що
я
б
тобі
із
неба
зняв
зірки
Dass
ich
für
dich
die
Sterne
vom
Himmel
holen
würde,
Воно
й
без
них
від
тебе
засяє
Obwohl
du
auch
ohne
sie
strahlst.
Я
дочекаюсь,
ще
справдиться
сон
Ich
werde
warten,
bis
mein
Traum
wahr
wird,
Ударить
хорів
чисті
перегуки
Wenn
reine
Chöre
erklingen.
Я
буду
пити
із
твоїх
долонь
Ich
werde
aus
deinen
Händen
trinken,
І
цілувати
ніжні
твої
руки
Und
deine
zarten
Hände
küssen.
Я
буду
пити
із
твоїх
долонь
Ich
werde
aus
deinen
Händen
trinken,
І
цілувати
ніжні
твої
руки
Und
deine
zarten
Hände
küssen.
Не
сік
даю,
а
приворотне
зілля
Ich
gebe
dir
nicht
Saft,
sondern
einen
Liebestrank,
Настояне
весною
і
вогнем
Gebraut
mit
Frühling
und
Feuer,
Щоб
ти
мене
чекала
в
надвечір'ї
Damit
du
mich
in
der
Abenddämmerung
erwartest,
Щоб
мучилась
без
мене
день
за
днем
Damit
du
dich
ohne
mich
Tag
für
Tag
quälst.
Засвітиш
світло
та
й
опустиш
руки
Du
wirst
das
Licht
anzünden
und
die
Hände
sinken
lassen,
О,
чи
захочеш
того
ти,
чи
ні
Oh,
ob
du
es
willst
oder
nicht,
Підеш
в
думках
зі
мною
в
сині
луки
Du
wirst
in
Gedanken
mit
mir
auf
blaue
Wiesen
gehen,
Як
я
ходжу
з
тобою
уві
сні!
So
wie
ich
mit
dir
in
meinen
Träumen
gehe!
Мій
світе
білий,
весняний
розмай
Meine
weiße
Welt,
meine
Frühlingspracht,
Моя
ти
доле,
муко
без
причини
Mein
Schicksal,
meine
Qual
ohne
Grund.
Якщо
не
віриш,
душу
не
займай
Wenn
du
nicht
glaubst,
rühre
meine
Seele
nicht
an,
Не
проживу
без
тебе
і
хвилини
Ich
werde
keine
Minute
ohne
dich
leben.
Якщо
не
віриш,
душу
не
займай
Wenn
du
nicht
glaubst,
rühre
meine
Seele
nicht
an,
Не
проживу
без
тебе
і
хвилини
Ich
werde
keine
Minute
ohne
dich
leben.
Не
сік
даю,
а
приворотне
зілля
Ich
gebe
dir
nicht
Saft,
sondern
einen
Liebestrank,
Настояне
весною
і
вогнем
Gebraut
mit
Frühling
und
Feuer,
Щоб
ти
мене
чекала
в
надвечір'ї
Damit
du
mich
in
der
Abenddämmerung
erwartest,
Щоб
мучилась
без
мене
день
за
днем
Damit
du
dich
ohne
mich
Tag
für
Tag
quälst.
Засвітиш
світло
та
й
опустиш
руки
Du
wirst
das
Licht
anzünden
und
die
Hände
sinken
lassen,
О,
чи
захочеш
того
ти,
чи
ні
Oh,
ob
du
es
willst
oder
nicht,
Підеш
в
думках
зі
мною
в
сині
луки
Du
wirst
in
Gedanken
mit
mir
auf
blaue
Wiesen
gehen,
Як
я
ходжу
з
тобою
уві
сні!
So
wie
ich
mit
dir
in
meinen
Träumen
gehe!
Не
сік
даю,
а
приворотне
зілля
Ich
gebe
dir
nicht
Saft,
sondern
einen
Liebestrank,
Настояне
весною
і
вогнем
Gebraut
mit
Frühling
und
Feuer,
Щоб
ти
мене
чекала
в
надвечір'ї
Damit
du
mich
in
der
Abenddämmerung
erwartest,
Щоб
мучилась
без
мене
день
за
днем
Damit
du
dich
ohne
mich
Tag
für
Tag
quälst.
Засвітиш
світло
та
й
опустиш
руки
Du
wirst
das
Licht
anzünden
und
die
Hände
sinken
lassen,
О,
чи
захочеш
того
ти,
чи
ні
Oh,
ob
du
es
willst
oder
nicht,
Підеш
в
думках
зі
мною
в
сині
луки
Du
wirst
in
Gedanken
mit
mir
auf
blaue
Wiesen
gehen,
Як
я
ходжу
з
тобою
уві
сні!
So
wie
ich
mit
dir
in
meinen
Träumen
gehe!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: павло доскоч Doskoch, олег мороз Moroz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.