Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Розкажіть смереки
Erzählt mir, Fichten
Там,
де
бистрий
потік
миє
літнє
каміння
Dort,
wo
der
reißende
Bach
das
sommerliche
Gestein
umspült,
Де
луна
його
пісня,
що
вічно
жива
Wo
das
Echo
seines
Liedes,
das
ewig
lebt,
widerhallt,
Там
смереки
у
гори
вростають
корінням
Dort
wurzeln
die
Fichten
tief
in
die
Berge
hinein,
І
вмиває
їх
вроду
ранкова
роса
Und
der
Morgentau
benetzt
ihre
Schönheit.
Там
туманом
покрилась
стара
полонина
Dort
ist
die
alte
Alm
von
Nebel
bedeckt,
І
в
задумі
шепоче
доспіла
трава
Und
das
reife
Gras
flüstert
versonnen,
А
в
долині
жевріє
рясна
горобина
Während
im
Tal
die
üppige
Eberesche
glimmt,
Наче
юна
гуцулка
когось
вигляда!
Als
ob
eine
junge
Huzulin
auf
jemanden
wartet!
Розкажіть
мені,
стрункі
смереки,
чом
хвилюють
моє
серце
сині
гори
Erzählt
mir,
schlanke
Fichten,
warum
bewegen
die
blauen
Berge
mein
Herz
so
sehr?
Розкажіть,
чому
в
вустах
моїх
гірських
потоків
знов
ночами
чути
шум
Erzählt,
warum
ich
nachts
in
meinen
Worten
wieder
das
Rauschen
der
Gebirgsbäche
höre.
Розкажіть,
чому
блука
кохання
десь
забутими
стежками
Чорногори
Erzählt,
warum
die
Liebe
irgendwo
auf
vergessenen
Pfaden
von
Tschornohora
umherirrt,
Що
у
моїм
серці
залишили
лише
спогад
і
мого
кохання
сум
Die
in
meinem
Herzen
nur
die
Erinnerung
und
die
Trauer
meiner
Liebe
hinterlassen
hat.
Кличуть
знову
трембіти
у
сині
Карпати
Die
Trembitas
rufen
wieder
in
die
blauen
Karpaten,
Кличуть
знову
мене
на
вершину
гори
Sie
rufen
mich
wieder
auf
den
Gipfel
des
Berges,
Щоби
юність
зустріти,
кохання
згадати
Um
die
Jugend
zu
treffen,
die
Liebe
in
Erinnerung
zu
rufen,
Між
високих
смерек
і
стрімкої
води
Zwischen
hohen
Fichten
und
reißendem
Wasser.
Десь
трембіта
у
горах
так
сумно
лунає
Irgendwo
in
den
Bergen
erklingt
die
Trembita
so
traurig,
А
сопілка,
мов
жайвір,
співа,
виграє
Und
die
Sopilka
singt
und
spielt
wie
eine
Lerche,
Все
було
так
давно,
але
серце
кохає
Alles
war
so
lange
her,
aber
mein
Herz
liebt,
І
крізь
роки
шукає
кохання
своє!
Und
sucht
durch
die
Jahre
hindurch
seine
Liebste!
Розкажіть
мені,
стрункі
смереки,
чом
хвилюють
моє
серце
сині
гори
Erzählt
mir,
schlanke
Fichten,
warum
bewegen
die
blauen
Berge
mein
Herz
so
sehr?
Розкажіть,
чому
в
вустах
моїх
гірських
потоків
знов
ночами
чути
шум
Erzählt,
warum
ich
nachts
in
meinen
Worten
wieder
das
Rauschen
der
Gebirgsbäche
höre.
Розкажіть,
чому
блука
кохання
десь
забутими
стежками
Чорногори
Erzählt,
warum
die
Liebe
irgendwo
auf
vergessenen
Pfaden
von
Tschornohora
umherirrt,
Що
у
моїм
серці
залишили
лише
спогад
і
мого
кохання
сум
Die
in
meinem
Herzen
nur
die
Erinnerung
und
die
Trauer
meiner
Liebe
hinterlassen
hat.
Розкажіть
мені,
стрункі
смереки,
чом
хвилюють
моє
серце
сині
гори
Erzählt
mir,
schlanke
Fichten,
warum
bewegen
die
blauen
Berge
mein
Herz
so
sehr?
Розкажіть,
чому
в
вустах
моїх
гірських
потоків
знов
ночами
чути
шум
Erzählt,
warum
ich
nachts
in
meinen
Worten
wieder
das
Rauschen
der
Gebirgsbäche
höre.
Розкажіть,
чому
блука
кохання
десь
забутими
стежками
Чорногори
Erzählt,
warum
die
Liebe
irgendwo
auf
vergessenen
Pfaden
von
Tschornohora
umherirrt,
Що
у
моїм
серці
залишили
лише
спогад
і
мого
кохання
сум
Die
in
meinem
Herzen
nur
die
Erinnerung
und
die
Trauer
meiner
Liebe
hinterlassen
hat.
Що
у
моїм
серці
залишили
лише
спогад
і
мого
кохання
сум!
Die
in
meinem
Herzen
nur
die
Erinnerung
und
die
Trauer
meiner
Liebe
hinterlassen
hat!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: павло доскоч Doskoch
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.